Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]  (Прочитано 108113 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн fangnan

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Пожалуйста, помогите перевести
« Ответ #150 : 15 Января 2005 17:58:50 »
Извините, я тут на форуме просила перевести слово "интерферон" и не могу найти... А очень нужно .Не поможите, мне именно нужно узнать как пишется иероглифами . Заранее спасибо.

Оффлайн MiR

  • Администратор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, помогите перевести
« Ответ #151 : 15 Января 2005 18:16:11 »
Извините, я тут на форуме просила перевести слово "интерферон" и не могу найти...

Вот что дает Kingsoft Powerword (CiBa) 2005:

interferon
[生化、免疫]干扰素

interferon inducer
干扰素诱导剂
We play the game
With the bravery of being out of range...

Оффлайн fangnan

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Пожалуйста, помогите перевести
« Ответ #152 : 17 Января 2005 17:35:31 »
Огромнейшее спасибо! очень помогли!

Оффлайн Long Tou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 525
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Помогите с переводом
« Ответ #153 : 19 Января 2005 22:58:55 »
丰田吉普前保险杠 предохранительный рычаг от джипа тойота
黑龙江省工商业统一发票
Единая счет-фактура промышленности и торговли провинции Хейлунцзянь
黑国税 Налоговый орган провинции Хейлунцзянь (2002) А
名称 наименование
税务登记号номер регистрации налоговых органах
货物或应税苏务名称наименование товара, согласованного в налоговых органах
第二联 报销凭证 вторая надпись – свидетельство возмещения ущерба
经办 менеджер
收款单位 (盖章) организация получателя(печать)
收款 получатель   
В качестве Шары и обучения, со стороны корифеев китайского языка, всем спасибо..   
ООоооооооммммммм

Оффлайн Alёna

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 581
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
    • обучение в Китае
  • Skype: studyinchina.ru
Re: Помогите с переводом
« Ответ #154 : 20 Января 2005 18:21:28 »
Как я понимаю, речь идет о переводе на русский язык счет-фактуры или попросту чека.
На мой взгляд, здесь не надо особо изощряться, подбирая нужные слова, - главное передать смысл.
В этом случае, я бы предложила такие варианты:
黑龙江省工商业统一发票 - единый чек (счет-фактура тоже можно) для использования торгово-промышленными предприятиями (или в торг-пром отрасли) пров. Хэйлунцзян.
前保险杠 - передний бампер
第二联 报销凭证 - вторая копия чека - основание для финансовой отчетности в организациях
Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на [email protected]

Оффлайн Long Tou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 525
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #155 : 20 Января 2005 18:50:23 »
Спасибо Елена, Вам огромное, сказывается, что ни разу не стажировался в Китае.
ООоооооооммммммм

Оффлайн vv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 198
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
    • ru@cn
Re: Помогите с переводом
« Ответ #156 : 20 Января 2005 22:12:15 »
丰田吉普前保险杠 предохранительный рычаг от джипа тойота
黑龙江省工商业统一发票
Единая счет-фактура промышленности и торговли провинции Хейлунцзянь
黑国税 Налоговый орган провинции Хейлунцзянь (2002) А
名称 наименование
税务登记号номер регистрации налоговых органах
货物或应税苏务名称наименование товара, согласованного в налоговых органах
第二联 报销凭证 вторая надпись – свидетельство возмещения ущерба
经办 менеджер
收款单位 (盖章) организация получателя(печать)
收款 получатель   
В качестве Шары и обучения, со стороны корифеев китайского языка, всем спасибо..   

как вариант:

передний бампер для джипа Тойота
единая форма чеков (счетов-фактур) торгово-промышленных предприятий провинции Хэйлунцзян

скип

регистрационный номер налогоплательщика
наименование товара или облагаемой налогом услуги
копия для финансовой (бухгалтерской) отчетности (второй корешок)

скип

организация-получатель (лучше даже перевести как "продавец")
кассир/ получатель
Sincerely,

vv

Оффлайн Nady-mermaid

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: перевод клипа
« Ответ #157 : 22 Января 2005 13:22:44 »
как я поняла он в конце говорит 送客 - проводите , дескать , гостя! ну а вначале ... что-то не помню, надо клип пересмотреть! :P
Все будет хорошо! Я узнавала:)

Оффлайн Long Tou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 525
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #158 : 22 Января 2005 22:30:51 »
И Вам спасибо огромное
ООоооооооммммммм

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Re: Помогите с переводом
« Ответ #159 : 23 Января 2005 04:31:16 »
Не буду открывать новую тему...
но просьба та же - ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ

я тут книжку одну читаю - такая она оказалась коуюйная...
хорошо китаец подвернулся и кое-что объяснил.
одна фраза оказалась ужасным матом
вторая образным выражением - 白龙马变成了黑龙马 - мол настроение не очень стало...
и т.д.

а сейчас нет китайца под рукой...

в общем тут у меня диалог никак не переводится...
- 那你是想泡他? 别不好意思说!
- 泡他不如泡吴孟达!


но вот в это фразе я не понимаю - неужели и правда замочить?
А соответсвенно мне не до конца понятен ответ

Спасибо

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #160 : 23 Января 2005 09:00:19 »

я тут книжку одну читаю - такая она оказалась коуюйная...


в общем тут у меня диалог никак не переводится...
- 那你是想泡他? 别不好意思说!
- 泡他不如泡吴孟达!



А соответсвенно мне не до конца понятен ответ

Спасибо

Забавную книжку вы читаете :)
 Называется она,кстати, 西游反传

泡-ухаживать,приставать к женщинам(или к мужчинам) ,флиртовать.
Например,есть такое выражение
泡妞-что-то типа "ходить по бабам: :)

吴孟达-гонконгкский актёр.Очень известный.Настоящий 帅哥 ;D

 Внизу его фотка


« Последнее редактирование: 23 Января 2005 09:05:08 от Chu »

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Re: Помогите с переводом
« Ответ #161 : 23 Января 2005 09:23:34 »
Забавную книжку вы читаете :)
 Называется она,кстати, 西游反传

泡-ухаживать,приставать к женщинам(или к мужчинам) ,флиртовать.
Например,есть такое выражение
泡妞-что-то типа "ходить по бабам: :)

吴孟达-гонконгкский актёр.Очень известный.Настоящий 帅哥 ;D

 Внизу его фотка




 :) нее...
она называется 沙僧日记

да вот купила на свою голову на досуге почитать - а там копать и копать.
Китаец сказал - мол, что бы ее прочтитать надо в "Путешествие на Запад" хорошо ориентироваться.

записки "монаха".
вот с такими приколами...

а история, откуда этот  диалог - шли они по горам а навстречу им оборотень и не пускает.
Стали просить - говорит не пущу.
Тогда один ученик спрашивает.
- 那是不是想吃我师傅?
- 不是。 他看上去就知道很酸!
 


потом приведеный выше кусочек
а потом как водится вышел учитель и сказал умность, а оборотень их пропустил.

Спасибо  :) дошло  :) одного знания иероглифов мало..
эх...

а вот вам фотка обложки



Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #162 : 23 Января 2005 09:34:09 »

 :) нее...
она называется 沙僧日记


Енто одно и то же. Книжка фигурирует под разными названиями (опять китайский бардак,блин  ;D)

Действительно прикол над Путешествием на Запад.

В общем забавно :)

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Re: Помогите с переводом
« Ответ #163 : 23 Января 2005 13:24:04 »

 :) нее...
она называется 沙僧日记


Енто одно и то же. Книжка фигурирует под разными названиями (опять китайский бардак,блин  ;D)

Действительно прикол над Путешествием на Запад.

В общем забавно :)

А так может быть?
Два названия?

Ай, молодца! Это ведь можно два гонорара взять  ;D

чувствую я еще ... ну... условно назовем это - "пару разиков".. в общем напишу еще, если китайца опять не будет под рукой - мой хусян банчжу уехал домой на праздники и каникулы, остальные дикие  ;D

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #164 : 23 Января 2005 13:50:11 »
А так может быть?
Два названия?

Ай, молодца! Это ведь можно два гонорара взять  ;D

В интернете мне эта книжка попадалась под разными названиями,а вот в печатном варианте
она  по-видимому называется   沙僧日记 . На самом деле, это не совсем одно и то же -  скорее  два варианта одной книжки.

Мне почему-то кажется,что первоначально она принадлежала к так сказать к интернетовской литературе,а затем была переработана для печати.Впрочем,точно не знаю.
« Последнее редактирование: 23 Января 2005 13:52:48 от Chu »

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Re: Помогите с переводом
« Ответ #165 : 23 Января 2005 14:06:26 »
А так может быть?
Два названия?

Ай, молодца! Это ведь можно два гонорара взять  ;D

В интернете мне эта книжка попадалась под разными названиями,а вот в печатном варианте
она  по-видимому называется   沙僧日记 . На самом деле, это не совсем одно и то же -  скорее  два варианта одной книжки.

Мне почему-то кажется,что первоначально она принадлежала к так сказать к интернетовской литературе,а затем была переработана для печати.Впрочем,точно не знаю.

На выбор купить эту книгу повлияло несколько факторов:
1. кажущаяся простота - в случайно открытых и прочитаных местах были не очень сложные иероглифы, отсутсвие терминов (как я обманулась  ;D)
2. краткость и не сильно большая связаность между небольшими рассказиками
3. очень хотела себе найти, потому как слышала, что есть, книжку - выдержки из инета, которые пишут простые люди... на подобе инет-дневника - эта книга очень напомнила что-то типа ЖЖ

так, что не удивляюсь, что она была в инете - мне так и показалось...

кстати, а вы знаете такую книжку - что бы в ней были вот такие инте-выдержки? (я не люблю с экрана читать, тем более на китайском, да обложившись словарями - мафаньно...)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #166 : 23 Января 2005 14:34:24 »

кстати, а вы знаете такую книжку - что бы в ней были вот такие инте-выдержки? (я не люблю с экрана читать, тем более на китайском, да обложившись словарями - мафаньно...)

Честно говоря,ничего конкретного посоветовать не могу.Но на самом деле китайцы такие книги издают.Просто зайтите в книжный магазин и попросите сборник 网络文学- таких штук должно быть полно.

Есть писатели,которые сделали себе имя публикациями в интернете.Например,俞白眉,南琛,李寻欢,痞子蔡и т.д.Попробуйте найти по фамилиям-наверняка кого-то издавали.

 Но я не  особо их читал - времени всё как-то нет

Так что за качество не ручаюсь.:)

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Re: Помогите с переводом
« Ответ #167 : 23 Января 2005 14:52:13 »

кстати, а вы знаете такую книжку - что бы в ней были вот такие инте-выдержки? (я не люблю с экрана читать, тем более на китайском, да обложившись словарями - мафаньно...)

Честно говоря,ничего конкретного посоветовать не могу.Но на самом деле китайцы такие книги издают.Просто зайтите в книжный магазин и попросите сборник 网络文学- таких штук должно быть полно.

Есть писатели,которые сделали себе имя публикациями в интернете.Например,俞白眉,南琛,李寻欢,痞子蔡и т.д.Попробуйте найти по фамилиям-наверняка кого-то издавали.

 Но я не  особо их читал - времени всё как-то нет

Так что за качество не ручаюсь.:)

Спасибо большое  :)

все старательно списала, как раз сегодня на Сидань собираюсь...

да и я все надеюсь - вот будет время, вот сделаю то-то...
а книги копятся, копятся... ;D

ну будет в старости утешение - почитать :-)

Еще раз спасибо
До новых вопросов  :)

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Помогите с переводом
« Ответ #168 : 23 Января 2005 15:14:12 »
в общем тут у меня диалог никак не переводится...
- 那是不是想吃我师傅?
- 不是。 他看上去就知道很酸!
- 那你是想泡他? 别不好意思说!
- 泡他不如泡吴孟达!
но вот в это фразе я не понимаю - неужели и правда замочить?
А соответсвенно мне не до конца понятен ответ
Спасибо
Точно 泡妞.
Спросил...
说到吴孟达你们会想起什么? - 
(минута раздумий) ...啊,好恶心的一个老头儿。挺大的嘴,挺大的牙。

« Последнее редактирование: 23 Января 2005 15:24:33 от Du_Jingli »

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #169 : 23 Января 2005 15:33:45 »
Точно 泡妞.
Спросил...
说到吴孟达你们会想起什么? - 
(минута раздумий) ...啊,好恶心的一个老头儿。挺大的嘴,挺大的牙。
Вы очень быстро изменили своё сообщение- я на него не успел ответить :)

На самом деле здесь безусловно игра слов 泡- замачивать(или заваривать) и 泡- фильтровать.
В этом весь прикол :)

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Re: Помогите с переводом
« Ответ #170 : 23 Января 2005 16:09:55 »
Вы очень быстро изменили своё сообщение- я на него не успел ответить :)

На самом деле здесь безусловно игра слов 泡- замачивать(или заваривать) и 泡- фильтровать.
В этом весь прикол :)

причем я то подумала чисто по-русски - замочить - убить...
но тогда ответ не укладывался  ;D

UPD кстати  а при чем тут - замочить, фильтровать  и приставать(ну или домогаться)
или это я еще маленькая понимать? ;D
« Последнее редактирование: 23 Января 2005 16:12:24 от Andrey.a »

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #171 : 23 Января 2005 16:51:07 »

UPD кстати  а при чем тут - замочить, фильтровать  и приставать(ну или домогаться)
или это я еще маленькая понимать? ;D

Ну, достаточно сложно анализировать слова чужого языка,особенно когда речь идёт о слэнге типа 泡.

Чисто в качестве вольной фантазии на тему.

泡-у нас означает замачивать,то бишь долгое время держать всякие штуки в воде,ожидая ,когда они будут готовы и не производя при этом никаких дополнителых действий.

Отсюда у нас пошло значение 泡- убивать время,hang out.

А разве можно hang out в одиночку? 不如 "ходить по бабам"?

 Уж лучше 泡好妞, хвалясь перед многочисленными 哥儿们 :我的马子可是一个美人.

Осюда,наверное и пошло. :)

ПС.Пожалуйста, не стоит фразу 我的马子可是一个美人 переводить как "моя лошадь-американец" ;D

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Re: Помогите с переводом
« Ответ #172 : 23 Января 2005 17:12:13 »

UPD кстати  а при чем тут - замочить, фильтровать  и приставать(ну или домогаться)
или это я еще маленькая понимать? ;D

Ну, достаточно сложно анализировать слова чужого языка,особенно когда речь идёт о слэнге типа 泡.

Чисто в качестве вольной фантазии на тему.

泡-у нас означает замачивать,то бишь долгое время держать всякие штуки в воде,ожидая ,когда они будут готовы и не производя при этом никаких дополнителых действий.

Отсюда у нас пошло значение 泡- убивать время,hang out.

А разве можно hang out в одиночку? 不如 "ходить по бабам"?

 Уж лучше 泡好妞, хвалясь перед многочисленными 哥儿们 :我的马子可是一个美人.

Осюда,наверное и пошло. :)

ПС.Пожалуйста, не стоит фразу 我的马子可是一个美人 переводить как "моя лошадь-американец" ;D

вооот оно как  ;D

 :) не буду  :) хотя все мы немножко лошади ;D

trust

  • Гость
Re: Пожалуйста, помогите перевести
« Ответ #173 : 23 Января 2005 18:14:06 »
Друзья, подскажите, как перевести на китайский поговорку "муж и жена - одна сатана". Может быть у них есть аналогичный 俗语?

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Пожалуйста, помогите перевести
« Ответ #174 : 23 Января 2005 19:07:08 »
Друзья, подскажите, как перевести на китайский поговорку "муж и жена - одна сатана". Может быть у них есть аналогичный 俗语?
Может быть, 夫唱妇随?