Вы правы, 营业执照 -такой вариант тоже есть.
Но вы, к сожалению, погорячились насчёт "только так".
В качестве примера:
Вот например,что пишут в инструкциии по открытию иностранной компании :
7、外商投资企业各方的合法 开业证书,即《企业法人 营业执照 》或《公司 注册证书》 或《商业 登记证》的有效影印件;
Мне приходилось открывать компании в Китае ( или помогать в открытии).В документах,которые предоставляли мне юридические конторы,этот документ назывался по-разному.
Вопрос это не столько лингвистический,столько юридический.
Я не специалист в этих вопросах, тем не менее я не случайно спросил зачем это человеку надо - тогда можно поискать более точный ответ.