Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]  (Прочитано 108348 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

YongChun

  • Гость
Re: Не пойму зачем 里.
« Ответ #125 : 27 Ноября 2004 19:57:04 »
Спасибо всем!

А кто-нибудь знает, чем 屋子 (в значении "дом") отличается от 房子. Это синонимы или есть различия в типе постройки?

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Не пойму зачем 里., Re: Не пойму зачем &
« Ответ #126 : 28 Ноября 2004 01:16:45 »
Спасибо всем!

А кто-нибудь знает, чем 屋子 (в значении "дом") отличается от 房子. Это синонимы или есть различия в типе постройки?



Они относятся к разным стилям языка.

,
Спасибо всем!

А кто-нибудь знает, чем 屋子 (в значении "дом") отличается от 房子. Это синонимы или есть различия в типе постройки?



Они относятся к разным стилям языка.


It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

YongChun

  • Гость
Re: Не пойму зачем 里.
« Ответ #127 : 28 Ноября 2004 17:27:51 »
Цитировать
Они относятся к разным стилям языка.


Прокомментируйте, пожалуйста. Что значит к "разным стилям"? В смысле разговорному и письменному? Тогда какой к какому?  :)

Cilaohu

  • Гость
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]
« Ответ #128 : 09 Декабря 2004 04:06:51 »
Приветствую всех обитателей и гостей форума! Пожалуйста, помогите кто чем может. Не могу понять кто такой (такая)  李莲英。
Фраза следующая:
她的丈夫见了她, 就像李莲英见了“老佛爷“。 Контекст: муж боиться жены. Но никак не могу понять с кем его сравнивают.

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Кто есть 李莲英?
« Ответ #129 : 09 Декабря 2004 21:32:05 »
Приветствую всех обитателей и гостей форума! Пожалуйста, помогите кто чем может. Не могу понять кто такой (такая)  李莲英。
Фраза следующая:
她的丈夫见了她, 就像李莲英见了“老佛爷“。 Контекст: муж боиться жены. Но никак не могу понять с кем его сравнивают.

Евнух из одноименного романа. "李莲英" 作者:斯仁




Cilaohu

  • Гость
Re: Кто есть 李莲英?
« Ответ #130 : 10 Декабря 2004 02:11:02 »
Спасибо! Значит  это “老佛爷“ Ци Си! У меня была такая версия, но я что-то сомневалась. Ещё раз спасибо! ;D

Оффлайн Salema

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 65
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]
« Ответ #131 : 22 Декабря 2004 19:51:16 »
 Izuchayu zhurnalistku v Kitae, i vot menya prepod po istorii zhurnalistiki ozadachil,
 sprosil " Kak rasshifrovivaetsya    ITARTASS".  Kto znaet, hotya bi na russkom, napishite, pozhaluista!!!!!!!
坏的东西与好的东西在一起时就不那么坏了.

Оффлайн Alёna

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 581
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
    • обучение в Китае
  • Skype: studyinchina.ru
Re: Kak perevesti na kitaiskii " ITAR TASS" ( informatsionnoe agenstvo)???
« Ответ #132 : 22 Декабря 2004 23:27:19 »
Информационное телеграфное агентство России (ИТАР-ТАСС) учреждено Указом Президента Российской Федерации в январе 1992 года.

В соответствии с Указом Президента РФ от 7 октября 1993 года "О правовом регулировании в период поэтапной конституционной реформы в Российской Федерации" установлено, что "…Информационное телеграфное агентство России… является правопреемником бывшего Телеграфного Агентства Советского Союза (ТАСС)"…

4 мая 1994 года Правительство Российской Федерации приняло Постановление "Об утверждении Устава Информационного телеграфного агентства России", согласно которому оно "действует как центральное государственное информационное агентство…". Теперь агенство называется  ИТАР-ТАСС
По-китайски: 塔斯社(苏联通讯社)и 俄罗斯新闻通讯社(俄通社)подробнее см здесь.


Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на [email protected]

sky_jumper

  • Гость
помогите с переводом!!!
« Ответ #133 : 23 Декабря 2004 23:27:44 »
Здравствуйте!
Помогите перевести на китайский следующее:
1. 3D моделлеры/текстурщики и художники на фриланс
2. определение пригодности спкциалиста определяется качественным портфолио и прохождением теста на lowpolly моделлинг/текстуринг

Заранее благодарю за помощь.

Оффлайн Alёna

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 581
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
    • обучение в Китае
  • Skype: studyinchina.ru
Re: помогите с переводом!!!
« Ответ #134 : 29 Декабря 2004 21:06:28 »
Я не специалист в дизайновом бизнесе, за неимением других ответов, чтобы вопрос открытым не оставался целую неделю, пишу следующий вариант перевода:
3D моделлеры/текстурщики и художники на фриланс - 自由(или 不受雇于人的)立体(или 三度) 塑像者/结构师/画家 
определение пригодности специалиста определяется качественным портфолио и прохождением теста на lowpolly моделлинг/текстуринг - 求职应征者是否适合决定于他的代表作选辑和 LTPS(Low- Poly)塑像/结构技术测验成绩.
О "lowpolly": 低温多晶硅技术LTPS(Low Temperature Poly-silicon), подробнее тут.
И вообще: фраза и по-русски звучит коряво, если Вам трудно ее перевести на китайский, пишите русские слова типа "текстуринг" - по-английски, китайцы и так поймут.
Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на [email protected]

Оффлайн Eguoren

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 122
  • Карма: 2
Re: Kak perevesti na kitaiskii " ITAR TASS" ( informatsionnoe agenstvo)???
« Ответ #135 : 03 Января 2005 22:53:08 »
И также: 俄塔社 то есть yitashe. Вроде точно так!!!

splyushka

  • Гость
Вот срочно понадобилось ???

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
 聚丙烯(ju4bing3xi1), где  丙烯 - просто пропилен.Впрочем,если вас интересует текстиль,то задайте вопрос более подробно.Так как могут и не понять.

splyushka

  • Гость
Большое спасибо. Имелся ввиду полипропилен, из которого производят упаковочную тару.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Понятно,но учтите,что в таких случаях иногда  лучше употреблять или английское слово, или просто принятое сокращение - в данном случае,насколько я понимаю - PP.Плюс  образец - и пальчиком,пальчиком.Меньше шансов быть непонятым и потерять много денег. ;)

Оффлайн Silvester

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 369
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]
« Ответ #140 : 13 Января 2005 08:56:50 »
Друзья!
Что говорит важный китаец в клипе "Faith" группы "Smash!"?
(Модератору. Может быть, имеет смысл создать одну тему для тех, кто хочет узнать перевод чего угодно? Чтобы не плодить однотипных.)
Реальность - лишь частный случай абстракции!

Cat

  • Гость
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]
« Ответ #141 : 13 Января 2005 09:41:29 »
Товарищи, не могу найти, как будет по-китайски Нижнекамск.  ???   Помогите, пожалуйста!

111111

  • Гость
Re: Пожалуйста, помогите перевести
« Ответ #142 : 13 Января 2005 10:04:30 »
Зачем тебе это?
Они сами не знают точной транскрипции. Напиши в латинице - и все.

Cat

  • Гость
Re: Пожалуйста, помогите перевести
« Ответ #143 : 13 Января 2005 10:28:36 »
В договоре требуется, вот и ищу... :(

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Пожалуйста, помогите перевести
« Ответ #144 : 13 Января 2005 11:00:28 »
下卡姆斯克

Cat

  • Гость
Re: Пожалуйста, помогите перевести
« Ответ #145 : 13 Января 2005 11:13:51 »
Спасибо Вам большое!  :) А то мне вот прям уже срочно надо было!  Позвольте полюбопытствовать, где Вы взяли перевод? Может есть сайт с переводом имен собственных? Я часто сталкиваюсь с подобной необходимостью.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Пожалуйста, помогите перевести
« Ответ #146 : 13 Января 2005 11:19:25 »
“新编俄罗斯地名译名手册”, 商务印书馆,2003, рекомендую. Сайтов по русским топонимам на китайском, по-моему, нет, сайт общего характера - http://www.scxxt.com.cn/ziyuan/mdv/seniorgeo/glossary/dl/2002_43.htm,
что-то можно из Гугла найти.
« Последнее редактирование: 13 Января 2005 11:21:37 от Parker »

Cat

  • Гость
Re: Пожалуйста, помогите перевести
« Ответ #147 : 13 Января 2005 12:08:22 »
Благодарю! Очень выручили! :)

Оффлайн Salema

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 65
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: Kak perevesti na kitaiskii " ITAR TASS" ( informatsionnoe agenstvo)???
« Ответ #148 : 14 Января 2005 14:38:56 »
Elena i Eguoren spasibo bol'shoe!!!! Prepodu tak ponravilsya moi otchet, chto on dal mne voprosi k ekzamenu, s otvetami,,,,
he-he,,,, skazal, chto ponimaet kak nelegko inostrantsam sdavat' ekzamen vmeste s kitaitsami! ;D ;D
坏的东西与好的东西在一起时就不那么坏了.

rozvezev

  • Гость
Re: Пожалуйста, помогите перевести
« Ответ #149 : 15 Января 2005 17:24:13 »
“新编俄罗斯地名译名手册”, 商务印书馆,2003, рекомендую. Сайтов по русским топонимам на китайском, по-моему, нет, сайт общего характера - http://www.scxxt.com.cn/ziyuan/mdv/seniorgeo/glossary/dl/2002_43.htm,
что-то можно из Гугла найти.

Это, пожалуй, единственная стоящая книжка на сегодняшний день. Некоторые топонимы можно еще нарыть в 现代俄汉双解词典。。