Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]  (Прочитано 107949 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

гы-гы...

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #75 : 25 Сентября 2004 03:32:27 »
Ну сат, не хочу вас обидеть, хотя мог, у меня просто нет ответа на ваш неприятный постинг в мой адрес, что же, надеюсь вас не увижу в реале. То мало ли что будет, меня могут посадить на 25 лет... ... Но вы меня уже надоели со своими высказываниями. А админы углу тихо смеется.


Приезжай, герой в коротких штанишках, на Тайвань и попробуй!  ;D Только страховку сначала оформи, чтобы тебе было лечиться на что!  ;D

Оффлайн IgorD

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 634
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • Переводы с китайского языка  на русский
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #76 : 25 Сентября 2004 03:59:26 »


По большому счету, при переводе кинофильмов с одного языка на другой их названия часто не переводятся, а фильмам подбираются иные названия на языке перевода. Это тоже вполне нормальная практика. Вопрос же состоял в том, как перевести именно название фильма с китайского языка, дополнительно было упомянуто, что фильм жанра "action" (боевик).


Я все-таки настаиваю на том, что, не посмотрев фильм, не прочитав книгу, перевод  именно названия фильма (книги) делать рискованно. Адекватная передача смысла  в данном случае - процесс вероятностный. Можно попасть в точку, а можно и нет.

"Два капитана" -  пример по-моему достаточно показательный.

Перевод Солоиста я не комментировал и не оценивал.

-Куда нам пальто повесить ( поставить)?我们的衣服往哪儿挂? (с) Фалюй чубаньшэ.  
http://chinainfo.narod.ru

гы-гы...

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #77 : 25 Сентября 2004 04:30:41 »
Я все-таки настаиваю на том, что, не посмотрев фильм, не прочитав книгу, перевод  именно названия фильма (книги) делать рискованно. Адекватная передача смысла  в данном случае - процесс вероятностный. Можно попасть в точку, а можно и нет.

"Два капитана" -  пример по-моему достаточно показательный.


Оно понятно же, что фильм смотреть надо.  :) Тогда и русский перевод его названия родится совсем иной (и с названием оригинала, возможно, даже и не связанный).  :)

гы-гы...

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #78 : 25 Сентября 2004 04:31:23 »
Солоисту: Передумал я с тобой мордобоем заниматься (хоть виртуальным, хоть в реале  ;D). "Солдат ребенка не обидит!" (с)  ;D

Признаю, что на твоих нервах играл намеренно (даже этого и не скрывая). Но, полагаю, на данном форуме достаточно склок и без нашей (атмосфера общения здесь вообще нездоровая, к сожалению, тут "профессиональные философы", для которых этика - специализированная дисциплина!!! такие перлы "профессионализма" выдают - закачаешься  ;D  ;D  ;D). Тем более, я здесь "в гостях", и излишне измываться над постоянным посетителем гостя не красит. Поэтому давай завершим перебранку, пожмем друг другу руки (хоть через зубы ты это сделать в состоянии?  ;D) и разойдемся с "наилучшими" чувствами друг о друге.  ;D То, что до наставлений каких-либо ты пока не дорос и "наездов" моих просто не понял, я вижу. Поучать тебя в чем-либо (хоть словом, хоть действием) смысла нет. Наверное, тебя больше всего удивит то, что никакого зла и неприязни я к тебе в сердце не питаю. Так, потузил тебя в подчеркнуто отвратительной форме, чтобы создать "эффект зеркала".  :) Русские говорят: "Как аукнется, так и отклинется!" "Аукаешь" здесь ты весьма мерзко уже давно, да только отклиться тебе тем же никак не позволяет уровень культуры многих весьма почтенных посетителей. Я попробовал эту неприятную ношу взять на себя. Сам вижу, что зря. Так ты ничего и не понял.

Ладно. Мир. Парень ты, может, и не плохой. И русский язык у тебя на уровне, заслуживающем всяческого уважения. Только вот культура общения очень уж отстает. Сделаешь из всего произошедшедшего правильные выводы - цена твоя как собеседника значительно возрастет. Нет - так и останешься шутом гороховым. Решать тебе.

Приношу всем окружающим (и господину Солоисту в первую очередь) искренние извинения за неприятные минуты, доставленные за время этой перепалки!

Искренне ваш и не такой уж и хамский,
Сат Абхава  :)

DrHell

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.,
« Ответ #79 : 25 Сентября 2004 08:00:46 »
http://www.in-movie.com/forum/forum01.htm?id=1509

Bounce back?  ???


А что там написано?..

Bounce back - "Отскок".. Гы =) А это откуда?..
« Последнее редактирование: 25 Сентября 2004 08:01:37 от DrHell »

Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.,
« Ответ #80 : 25 Сентября 2004 09:42:41 »


Bounce back - "Отскок"..


Вообще-то это значит или "оказаться эффективным" (в смысле - "О!, подействовало!"), или "прийти в норму/прийти в себя".
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

гы-гы...

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.,
« Ответ #81 : 25 Сентября 2004 15:08:18 »
http://www.in-movie.com/forum/forum01.htm?id=1509

〝全力反彈〞

是一部跆拳道的立志片  

敘述韓國人來台踢館  
我國輸的慘不忍睹  
後又反敗為勝  


Bounce back?  ???


В свете поступившей новой информации о содержании фильма, считаю, что уважаемая Overtherainbow абсолютно права. Выражение 全力反彈 в названии фильма, скорее всего, употреблено в своем переносном значении - "восстановить прежнюю форму", "вернуть былую славу"... Такое употребление за ним тоже водится.  :)

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #82 : 25 Сентября 2004 18:41:32 »
Чем дальше переводить, чем непонятнее... :D :D

София

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #83 : 25 Сентября 2004 21:14:00 »
Андрей, я поняла, ЧТО именно ты рассказывал...и почему это так смешно=)
Кстати, "Уклоняясь от пуль" звучит, и "Реакция" звучит...может, просто подберем покрасивее название?;)

гы-гы...

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #84 : 25 Сентября 2004 21:26:52 »
Андрей, я поняла, ЧТО именно ты рассказывал...и почему это так смешно=)
Кстати, "Уклоняясь от пуль" звучит, и "Реакция" звучит...может, просто подберем покрасивее название?;)


Ну, я же сразу вам и говорил: если для вас там абсолютно безразлично, что название данного фильма значит, а важно лишь то, чтобы оно звучало, то... "Красная Шапочка и Серый Волк" звучит лучше всего... ;)  ;)  ;D  ;D  ;D

DrHell

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #85 : 26 Сентября 2004 09:51:14 »
Нет, нужно все-таки максимально точно перевести.

А что про сам фильм написано?

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #86 : 26 Сентября 2004 12:02:22 »
Господа, не подскажете, как перевести название города Кяхта на китайский? В сети нет, и словаря географического тоже под рукой нет....

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #87 : 26 Сентября 2004 16:42:34 »
как перевести название города Кяхта на китайский? ....


В сети есть. Полно. Например, тут.
恰克图(市)

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #88 : 28 Сентября 2004 05:16:16 »
Нет, нужно все-таки максимально точно перевести.

А что про сам фильм написано?


Максимально точно - это не возможно, единственный спонсоб получить "максимальный точный перевод" это только после того как этот фильм выходит на большой экран в России = а скорее этого не будет. Сейчас только папахух хоть как то правильно перевел  "сопротивляясь из всех сил" и ещё, попропуйте найти английское называние фильма.

manori

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #89 : 30 Сентября 2004 00:34:57 »
Кто-нибудь подскажет какой будет русский эквивалент 'China Reform Forum' с центром в Пекине. Есть вариант "Китайский форум по вопросам реформы и развития", но я что-то сомневаюсь. Буду очень благодарен в душе!

manori

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #90 : 30 Сентября 2004 01:41:49 »
Спасибо за внимание, но ответ уже найден.
Для вашего сведения это звучит так: Организация "Форум по реформам в Китае".
manori

Weta

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #91 : 06 Октября 2004 05:49:42 »
Господа китаисты! Не откажите в помощи...

Как у китайцев звучит понятие Proliferation Security Initiative ? Перевести могу, но вдруг есть устойчивое выражение, возможно тоже сокращенное...

Спасибо заранее!

rozvezev

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #92 : 06 Октября 2004 10:33:25 »
Господа китаисты! Не откажите в помощи...

Как у китайцев звучит понятие Proliferation Security Initiative ? Перевести могу, но вдруг есть устойчивое выражение, возможно тоже сокращенное...

Спасибо заранее!


扩散安全倡议

Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Кто такой 土豪 ?
« Ответ #93 : 28 Сентября 2004 19:13:37 »
Т.е. как бы это понятие (т.е. 土豪) передать получше, есть ли варианты ? Мне ничего кроме "местного авторитета" в голову не идет  ;) Только по отношению к реалиям 13-14 вв.  звучит сильно модернизировано, хотя суть дела отражает ИМХО неплохо.
« Последнее редактирование: 28 Сентября 2004 19:14:06 от Gaidamaka »
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

da

  • Гость
Re: Кто такой ?? ?
« Ответ #94 : 28 Сентября 2004 21:14:38 »
Т.е. как бы это понятие (т.е. ??) передать получше, есть ли варианты ? Мне ничего кроме "местного авторитета" в голову не идет  ;) Только по отношению к реалиям 13-14 вв.  звучит сильно модернизировано, хотя суть дела отражает ИМХО неплохо.

знать

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Кто такой 土豪 ?
« Ответ #95 : 29 Сентября 2004 15:17:32 »
скорее уж "удельные сатрапы" или "местечковые князьки" - поскольку, как я понимаю, это были люди на местах, которые вершили суд по своему усмотрению... ну в натуре "авторитеты"...
кстати, а "опричники", например, они были на местах или только при царе?

Оффлайн Youka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 99
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Кто такой 土豪 ?
« Ответ #96 : 29 Сентября 2004 21:01:15 »
金山词霸:
土豪
[local tyrant] 旧社会农村中有钱有势的地主或地方上的恶霸豪绅
打土豪,分田地

da

  • Гость
Re: Кто такой 土豪 ?
« Ответ #97 : 08 Октября 2004 00:59:52 »
Т.е. как бы это понятие (т.е. 土豪) передать получше, есть ли варианты ? Мне ничего кроме "местного авторитета" в голову не идет  ;) Только по отношению к реалиям 13-14 вв.  звучит сильно модернизировано, хотя суть дела отражает ИМХО неплохо.


а зачем переводить? оставить как "тухао" и все - так многие делали

http://www.yandex.ru/yandpage?q=287726656&p=0&ag=d&qs=rpt%3Drad%26text%3D%25D4%25D5%25C8%25C1%25CF

Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Re: Кто такой 土豪 ?
« Ответ #98 : 08 Октября 2004 03:35:07 »


а зачем переводить? оставить как "тухао" и все - так многие делали

http://www.yandex.ru/yandpage?q=287726656&p=0&ag=d&qs=rpt%3Drad%26text%3D%25D4%25D5%25C8%25C1%25CF


Да можно и так, но все же хотелось бы (хотя бы и для себя) найти адекватный вариант перевода.

Впрочем, всем большое спасибо за попытки помочь  :)

В ненаучном тексте я все же оставлю "авторитета", а в научном - тухао я оставлю, с последующим подробным комментом.
« Последнее редактирование: 08 Октября 2004 03:35:46 от Gaidamaka »
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Оффлайн Egor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 222
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • Китайская Медицина
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]
« Ответ #99 : 14 Октября 2004 01:24:38 »
Столкнулся с проблемой - в медицинском тексте по лечению препаратами перечислены несколько змей, часть из них не переводиться по используемым мной словарям (БКРС, Шанхайский и мелочь).
Чем бы попользоваться (может в сети есть?)?
Или кто знает что это точно за змеи:
乌蛇
花蛇
А с этими справился -
蚺蛇 - питон или удав,
蝮蛇 - гадюка

Спасибо за любую помощь...