Просьба помочь с переводом, точнее проверить мой перевод и посоветовать по одному не очень понятному месту в данном тексте:
元史類編中統紀元頒新政(注見元典章)其第五止貢獻曰開國以來庶事草創既無俸祿以養廉故縱貨賄而為蠹凡事撒化等物無非取給於民名曰己財實皆官物取百散一長盜滋奸若不盡更為害非淺始自朕躬斷絕茲弊除外國進奉軍前克敵之物並斡脫等拜見撒化等物並行禁止內外官吏視此為例
Мне непонятен тут следующий пассаж:
己財實皆官物取百散一長盜滋奸
А так, мой перевод пока следующий:
"В «Юань-ши лэй-бянь», раздел «Чжун-тун цзи», говорится: «В начальный [год девиза Чжун-тун] (1260 г., П) были обнародованы императорские указы по новой политике (комментарий см. в «Юань дянь-чжан»), пятый из которых приостанавливал [систему] данничества и подношений. [В нем] говорилось: “С основания государства и до настоящего времени множество дел совершалось впервые и неправильно: так как с самого начала не платилось жалование [чиновникам], чтобы поддерживать их честность, то распустилось взяточничество и стало всепроникающим. В любом деле не обходилось без сахуа и прочих подарков, получаемых с народа”. [Еще там] говорилось: “Сами будучи богатыми и сильными [чиновники] сотнями способов забирались в казну… Если не прекратить [это], то вред не станет уменьшаться. Отныне, мы, собственной персоной, приговариваем: настоящим прекращаются злоупотребления – отменяются преподношения подарков войскам противника в чужих государствах, чтобы они сдавались; также [отменяются] уртачества, поклоны сахуа и прочими подарками на приемах [у чиновников]; также вводится запрет на инспектирование старшими чиновниками как внутри, так и вне [Китая]. Это [все отныне] становится законом”».
Примечание: 撒化 - это сахуа, по монгольски "подарок", а 斡脫 - это кит. транскрипция тюркск. понятия "уртак" - торговое компаньонство.