Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №1 [a]  (Прочитано 65448 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

SoloistGer

  • Гость
Цитировать


Можно сканировать их.  :)


================================


Мне кажется, вторая фраза объясняет причину победы татаров. И поэтому在乎здесь означает在于.

Что касается значения彼縱此橫, то оно намного зависит от контекста, точнее контекста оригинала. Дело в том, что положение"彼縱此橫" можно по-разному понимать. Если речь идёт просто о географическом [实] положении, то 縱-南北, 橫-东西. (南北称纵,东西称横。不别横之与纵。――《楚辞·沈江》; 纵有千古,横有八荒。――清·梁启超《饮冰室合集·文集》). А если речь идёт о каком-н абстрактном[虚] положении, то ...

Надеюсь, не ляпнула глупость. :)



Не правильно. :-X

overtherainbow

  • Гость
Цитировать


Не правильно. :-X


почему? требую объяснения.



overtherainbow

  • Гость
если вы действительно хотите знать правильный ответ на этот вопрос, то попробуйте спросить на форуме: http://chinese.pku.edu.cn/bbs/index.php (北大中文论坛).
« Последнее редактирование: 18 Мая 2004 07:51:55 от overtherainbow »

Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Встретилась фраза в докладе цзиньскому императору, суть которой интуитивно понятна, но точное значение ускользает:

眾僧奴上奏:「安用以數州反正,功甚大。且其兵力強盛,材略可稱。國家果欲倚用,非極品重權不足以堅其許國之心。」

Т.е. Чжан Сэн-ну подал доклад на высочайшее имя, что дескать [Го] Ань-юн вернулся на правильный путь (в смысле готов отказать продолжать мятеж и вернуться в подданство к императору Цзинь) вместе с несколькими округами и заслуги его велики, сам он талантлив в стратегии/тактике и силы его войск огромны, так что стоит его принять на службу.
А вот дальше пассаж насчет 非極品重權不足以堅其許國之心 неясен: понятно, что Чжан Сэн-ну считает желательным использование способностей Го Ань-юна для государства ( 國家果欲倚用 ), но вместе с тем выражает некие предложения как его поощрить, но как конкретно мне не понятно.  
« Последнее редактирование: 27 Мая 2004 21:05:46 от Gaidamaka »
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Вдогонку по канцеляриту - ответом на этот доклад было:

未報

Как вам кажется, это значит:

1. Ответа не последовало
2. Не последовало наказания/поощрения ?
« Последнее редактирование: 27 Мая 2004 21:08:54 от Gaidamaka »
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Цитировать

非極品重權不足以堅其許國之心。」

я думаю, что это значит: "ничто кроме высочайшего чина (極品) с большой властью (重權), не достотачно будет чтобы поддержать в нем желание служить государству (許國)."

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Цитировать
Вдогонку по канцеляриту - ответом на этот доклад было:

未報

Как вам кажется, это значит:

1. Ответа не последовало
2. Не последовало наказания/поощрения ?

исключительно - "ответа (от вышестоящей инстанции) не последовало".

Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Цитировать

исключительно - "ответа (от вышестоящей инстанции) не последовало".


О! Спасибо огромное - я на "высочайшем чине" запнулся, не понял этого оборота  :)

А насчет "ответа не последовало" - это я от перестраховки, так как по дальнейшим событиям можно было понять, что мятежник Го Ань-юн опять стал воевать с Цзинь, т.е. можно были и так понять, что он не получил награды.
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Юн Чунь

  • Гость
Как перевести?
« Ответ #208 : 25 Сентября 2004 02:56:10 »
Помогите, пожалуйста с переводом фразы:
食土之毛谁非君臣

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести?
« Ответ #209 : 12 Декабря 2004 14:20:59 »
Помогите, пожалуйста с переводом фразы:
食土之毛谁非君臣



上贡制度的理论依据是“溥天之下,莫非王土”,“食土之毛(指农产品),谁非君臣”。同时在上古时代,农业是国家兴哀决定性生产部门,但科学技术不发达,生产力低下,只有依靠投入更多的劳力去从事生产,而工业和商业的发展也需要劳力,彼此互相争套。封建统治阶级为了使劳力向农业倾斜,制定了重衣抑商政策,在这种思想指导下,派生出贡茶、榷茶制度,成为抑商政策的重要支柱。

http://tea.zjol.com.cn/system/2003/03/07/000000302.shtml

2、土地国有制
西周实行的是土地国有制,即周王所有制。“普天之下,莫非王土,率土之滨,莫非王臣”,“  封略之内何非君土,食土之毛,谁非君臣”。http://club.business.sohu.com/read_art_sub.php?b=economist&a=14397


他把土地和依附在土地上的民众分封给新旧贵族,让他们建立诸侯国做诸侯,从而形成自己的统治网,“封略之内,何非君土;食土之毛,谁非君臣。”http://www.confucius2000.com/poetry/xqfjdsdshgyjqsxyy.htm
« Последнее редактирование: 12 Декабря 2004 14:28:49 от China_Red_Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №1 [a]
« Ответ #210 : 01 Декабря 2004 20:40:13 »
Аск всем, кто ещё не окончательно перековался в филозофа-словоблуда  ;D

разбирая на днях 山海經 обнаружил одну очень странную вещь - словосочетание 蒼玉 Электра Михайловна Яншина упорно переводит как "желтый нефрит".  Хотя в других местах текста иероглиф 蒼 переводится вполне привычно - "зеленый, изумрудный, лазоревый". В комментариях, к сожалению, никаких объяснений не имеется.

Может кто владеет информацией, что в древности 蒼玉 означало именно "желтый нефрит"? На ошибку перевода это никак не похоже...
« Последнее редактирование: 02 Апреля 2005 18:37:50 от Papa HuHu »
據梧

Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
Re: 蒼 - жёльтий?
« Ответ #211 : 03 Декабря 2004 17:10:25 »
Аск всем, кто ещё не окончательно перековался в филозофа-словоблуда  ;D

разбирая на днях 山海經 обнаружил одну очень странную вещь - словосочетание 蒼玉 Электра Михайловна Яншина упорно переводит как "желтый нефрит".  Хотя в других местах текста иероглиф 蒼 переводится вполне привычно - "зеленый, изумрудный, лазоревый". В комментариях, к сожалению, никаких объяснений не имеется.

Может кто владеет информацией, что в древности 蒼玉 означало именно "желтый нефрит"? На ошибку перевода это никак не похоже...

Совершенно точно, не жёлтый, так как встречал именно в онтексте нефрита в древних текстах, где он указывает на синий, лазоревй цвет, к примеру в Юэ-лин в Ли-цзи, записках о ритуале.
« Последнее редактирование: 03 Декабря 2004 17:11:16 от lier »

ming

  • Гость
Помогите перевести
« Ответ #212 : 04 Декабря 2004 03:48:11 »
Здравствуйте.
Пожалуйста, помогите перевести на древнекитайский вот эту фразу:
В гостях хорошо, а дома лучше.

Заранее благодарен.

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: Помогите перевести
« Ответ #213 : 06 Декабря 2004 14:46:47 »
梁园虽好,却非久留之地.
« Последнее редактирование: 06 Декабря 2004 14:55:15 от zajcev »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести
« Ответ #214 : 06 Декабря 2004 17:32:59 »
梁园虽好非吾乡

или

梁园虽好,不是久恋之家

DimaSH

  • Гость
Re: Помогите перевести
« Ответ #215 : 06 Декабря 2004 20:27:29 »
金窝银窝,不如自己的狗窝。呵呵哈哈

ming

  • Гость
Re: Помогите перевести
« Ответ #216 : 07 Декабря 2004 03:20:49 »
Всем большое спасибо.  :D

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: Помогите перевести
« Ответ #217 : 07 Декабря 2004 20:58:58 »
金窝银窝,不如自己的狗窝。呵呵哈哈

颇有粗俗之嫌.

出门千般好,不如一家亲


这样好一点.

Оффлайн xieming

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 652
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • жж
  • Skype: xieminglekai
Re: Помогите перевести
« Ответ #218 : 29 Января 2005 21:42:36 »

Я еще слышал так:

扬州虽好,不是久恋之家

Но, наверняка, вариантов существует куча

Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Что такое 祖風 ?
« Ответ #219 : 17 Марта 2005 03:32:58 »
Возникли тут вопросы по характеристике одного деятеля монгольского - Таса, внука знаменитого Мухали. Вот это место в "Юань ши":

塔思,一名查剌溫,幼與常兒異,英才大略,綽有祖風。木華黎常曰:「成吾志必此兒也。」

Вопросов 2:

1. Как лучше перевести 祖風 ?
2. Правильно ли я понял слова Мухали "成吾志必此兒也" как: "Именно этот ребенок обязательно завершит мои устремления" ? Т.к. построение фразы какое-то нестандартное ИМХО.
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Re: Что такое 祖風 ?
« Ответ #220 : 18 Марта 2005 01:21:30 »
1. 祖風 м.б. обычаи предков, заветы предков, образцы из прошлого, наследие веков и пр.
Выберите в зависимости от контекста, который мне трудно определить по одной фразе. Хотя в принципе понятно. Говориться, что он был молодец-удалец, великий талант и в полной мере наследовал достижения предков. Словом, вел себя как правовернуй монгол.

Ага, понятно - в общем по смыслу он был "воплощением духа предков", вот как то так  ;D
Спасибо!

Цитировать
2. 成吾志必此兒也 Для Вашего перевода внутри этой фразы не хватает 者. Думаю смысл несколько иной: "Этот ребенок есть ничто иное как исполнение моих устремлений (чаяний, надежд, желаний и т.д., выбирайте сами)". Кроме того, 必 может выступать в значении 則. Т.е., буквально, "Исполнение моих желаний - этот ребенок"
Впрочем, чтобы быть более точным надо знать язык "Юань ши", поэтому не могу быть уверен. Проверьте, исходя из дальнейшего контекста.

Так в том то и дело, что тут нестандартный текст какой-то. Наверное потому что это текст из какого-нибудь 神道碑, написанный каким-нибудь книжником конца 13 в., который составители "Юань ши" просто скопировали.


Цитировать
Как там с храмиком ;)

Пока никак - что-то не встречался он мне. Попробую сделать поиск по эл. тексту - может и найдется чего-нить.
« Последнее редактирование: 18 Марта 2005 01:24:18 от Роман Храпачевский »
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Re: Что такое 祖風 ?
« Ответ #221 : 19 Марта 2005 19:43:02 »
Думаю, вполне Ваш случай. Мечтал, желал - и как следствие во исполнение мечты появился этот ребенок. Т.е. не ребенок воплотит какие-то его чаяния, а сам ребенок и есть воплощение чаяний.

Спасибо, я в принципе к тому же пришел  :) Правда я не исключаю возможности и потери 者 в тексте.

Цитировать
仁廟
и
青宮
Неужели их нет в Юань-ши. Цин-гун должен быть Весенним дворцом, но делились ли юаньские дворцы по странам света как это положено по схеме мин-тана?

Проблема в том, что раздел трактатов у меня не проработан - кроме профильных разделов по военному делу. А скорее всего именно там надо искать упоминания про такие дворцы (например в разделе ритуалов/гаданий).

Цитировать
Почему Вы называете 仁廟 обязательно поминальным?

Ну не обязательно, просто контекст мне кажется подходящим именно для "храма предков".

Кстати о таких храмах - встретилось мне такое сочетание: 立祠 - и есть сомнение, что тут имеется в виду - просто учредили церемонии жертвоприношений, или соорудили поминальную кумирню ? Последний вариант меня смущает использованием 立 вместо 設, например.

« Последнее редактирование: 19 Марта 2005 19:45:36 от Роман Храпачевский »
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №1 [a]
« Ответ #222 : 29 Ноября 2005 02:14:09 »
Сижу, бэкаэрэсю потихоньку, и на 480 странице третьего тома (средний столбец, между серединой и верхним краем) наткнулся вот на что:

Цитировать
人之易其言也, 無責矣 если люди легко относятся к своим речам, то это только потому, что они не несут ответственности [за них];

Причём здесь уши? ???

Оффлайн xieming

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 652
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • жж
  • Skype: xieminglekai
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №1 [a]
« Ответ #223 : 29 Ноября 2005 03:28:55 »
Причём здесь уши? ???
А по-моему, уши и ответственность напрямую связаны: безответственным уши дерут!  ;D ;D ;D

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №1 [a]
« Ответ #224 : 29 Ноября 2005 03:32:51 »
Сижу, бэкаэрэсю потихоньку, и на 480 странице третьего тома (средний столбец, между серединой и верхним краем) наткнулся вот на что:

Цитировать
人之易其言也, 無責矣 если люди легко относятся к своим речам, то это только потому, что они не несут ответственности [за них];

Причём здесь уши? ???
古汉语常用字字典 про уши вот что говорит: 1。 耳朵,2。听、听说,3。语气词。相当于“而已”、 “罢了”,4。语气词。表示肯定。