• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №1 [a]

Started by Роман Храпачевский, 13 July 2004 03:31:44

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

SoloistGer

QuoteМожно сканировать их.  :)


================================


Мне кажется, вторая фраза объясняет причину победы татаров. И поэтому在乎здесь означает在于.

Что касается значения彼縱此橫, то оно намного зависит от контекста, точнее контекста оригинала. Дело в том, что положение"彼縱此橫" можно по-разному понимать. Если речь идёт просто о географическом [实] положении, то 縱-南北, 橫-东西. (南北称纵,东西称横。不别横之与纵。――《楚辞·沈江》; 纵有千古,横有八荒。――清·梁启超《饮冰室合集·文集》). А если речь идёт о каком-н абстрактном[虚] положении, то ...

Надеюсь, не ляпнула глупость. :)


Не правильно. :-X

overtherainbow

QuoteНе правильно. :-X

почему? требую объяснения.



overtherainbow

если вы действительно хотите знать правильный ответ на этот вопрос, то попробуйте спросить на форуме: http://chinese.pku.edu.cn/bbs/index.php (北大中文论坛).

Роман Храпачевский

Встретилась фраза в докладе цзиньскому императору, суть которой интуитивно понятна, но точное значение ускользает:

眾僧奴上奏:「安用以數州反正,功甚大。且其兵力強盛,材略可稱。國家果欲倚用,非極品重權不足以堅其許國之心。」

Т.е. Чжан Сэн-ну подал доклад на высочайшее имя, что дескать [Го] Ань-юн вернулся на правильный путь (в смысле готов отказать продолжать мятеж и вернуться в подданство к императору Цзинь) вместе с несколькими округами и заслуги его велики, сам он талантлив в стратегии/тактике и силы его войск огромны, так что стоит его принять на службу.
А вот дальше пассаж насчет 非極品重權不足以堅其許國之心 неясен: понятно, что Чжан Сэн-ну считает желательным использование способностей Го Ань-юна для государства ( 國家果欲倚用 ), но вместе с тем выражает некие предложения как его поощрить, но как конкретно мне не понятно.  
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Роман Храпачевский

Вдогонку по канцеляриту - ответом на этот доклад было:

未報

Как вам кажется, это значит:

1. Ответа не последовало
2. Не последовало наказания/поощрения ?
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Papa HuHu

Quote非極品重權不足以堅其許國之心。」
я думаю, что это значит: "ничто кроме высочайшего чина (極品) с большой властью (重權), не достотачно будет чтобы поддержать в нем желание служить государству (許國)."

Papa HuHu

QuoteВдогонку по канцеляриту - ответом на этот доклад было:

未報

Как вам кажется, это значит:

1. Ответа не последовало
2. Не последовало наказания/поощрения ?
исключительно - "ответа (от вышестоящей инстанции) не последовало".

Роман Храпачевский

Quoteисключительно - "ответа (от вышестоящей инстанции) не последовало".

О! Спасибо огромное - я на "высочайшем чине" запнулся, не понял этого оборота  :)

А насчет "ответа не последовало" - это я от перестраховки, так как по дальнейшим событиям можно было понять, что мятежник Го Ань-юн опять стал воевать с Цзинь, т.е. можно были и так понять, что он не получил награды.
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Юн Чунь

Помогите, пожалуйста с переводом фразы:
食土之毛谁非君臣

China Red Devil

#209
Quote from: Юн Чунь on 24 September 2004 19:56:10Помогите, пожалуйста с переводом фразы:
食土之毛谁非君臣


上贡制度的理论依据是"溥天之下,莫非王土","食土之毛(指农产品),谁非君臣"。同时在上古时代,农业是国家兴哀决定性生产部门,但科学技术不发达,生产力低下,只有依靠投入更多的劳力去从事生产,而工业和商业的发展也需要劳力,彼此互相争套。封建统治阶级为了使劳力向农业倾斜,制定了重衣抑商政策,在这种思想指导下,派生出贡茶、榷茶制度,成为抑商政策的重要支柱。

http://tea.zjol.com.cn/system/2003/03/07/000000302.shtml

2、土地国有制
西周实行的是土地国有制,即周王所有制。"普天之下,莫非王土,率土之滨,莫非王臣","  封略之内何非君土,食土之毛,谁非君臣"。http://club.business.sohu.com/read_art_sub.php?b=economist&a=14397


他把土地和依附在土地上的民众分封给新旧贵族,让他们建立诸侯国做诸侯,从而形成自己的统治网,"封略之内,何非君土;食土之毛,谁非君臣。"http://www.confucius2000.com/poetry/xqfjdsdshgyjqsxyy.htm
不怕困难不怕死

Fozzie

#210
Аск всем, кто ещё не окончательно перековался в филозофа-словоблуда  ;D

разбирая на днях 山海經 обнаружил одну очень странную вещь - словосочетание 蒼玉 Электра Михайловна Яншина упорно переводит как "желтый нефрит".  Хотя в других местах текста иероглиф 蒼 переводится вполне привычно - "зеленый, изумрудный, лазоревый". В комментариях, к сожалению, никаких объяснений не имеется.

Может кто владеет информацией, что в древности 蒼玉 означало именно "желтый нефрит"? На ошибку перевода это никак не похоже...
據梧

lier

#211
Quote from: Fozzie on 01 December 2004 13:40:13Аск всем, кто ещё не окончательно перековался в филозофа-словоблуда  ;D

разбирая на днях 山海經 обнаружил одну очень странную вещь - словосочетание 蒼玉 Электра Михайловна Яншина упорно переводит как "желтый нефрит".  Хотя в других местах текста иероглиф 蒼 переводится вполне привычно - "зеленый, изумрудный, лазоревый". В комментариях, к сожалению, никаких объяснений не имеется.

Может кто владеет информацией, что в древности 蒼玉 означало именно "желтый нефрит"? На ошибку перевода это никак не похоже...
Совершенно точно, не жёлтый, так как встречал именно в онтексте нефрита в древних текстах, где он указывает на синий, лазоревй цвет, к примеру в Юэ-лин в Ли-цзи, записках о ритуале.

ming

Здравствуйте.
Пожалуйста, помогите перевести на древнекитайский вот эту фразу:
 В гостях хорошо, а дома лучше.

Заранее благодарен.

zajcev

#213
梁园虽好,却非久留之地.

Papa HuHu

梁园虽好非吾乡

или

梁园虽好,不是久恋之家

DimaSH

金窝银窝,不如自己的狗窝。呵呵哈哈

ming

Всем большое спасибо.  :D

zajcev

Quote from: DimaSH on 06 December 2004 13:27:29金窝银窝,不如自己的狗窝。呵呵哈哈
颇有粗俗之嫌.

出门千般好,不如一家亲


这样好一点.

xieming


Я еще слышал так:

扬州虽好,不是久恋之家

Но, наверняка, вариантов существует куча

Роман Храпачевский

Возникли тут вопросы по характеристике одного деятеля монгольского - Таса, внука знаменитого Мухали. Вот это место в "Юань ши":

塔思,一名查剌溫,幼與常兒異,英才大略,綽有祖風。木華黎常曰:「成吾志必此兒也。」

Вопросов 2:

1. Как лучше перевести 祖風 ?
2. Правильно ли я понял слова Мухали "成吾志必此兒也" как: "Именно этот ребенок обязательно завершит мои устремления" ? Т.к. построение фразы какое-то нестандартное ИМХО.
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Роман Храпачевский

#220
Quote from: Привет on 17 March 2005 14:54:42
1. 祖風 м.б. обычаи предков, заветы предков, образцы из прошлого, наследие веков и пр.
Выберите в зависимости от контекста, который мне трудно определить по одной фразе. Хотя в принципе понятно. Говориться, что он был молодец-удалец, великий талант и в полной мере наследовал достижения предков. Словом, вел себя как правовернуй монгол.

Ага, понятно - в общем по смыслу он был "воплощением духа предков", вот как то так  ;D
Спасибо!

Quote2. 成吾志必此兒也 Для Вашего перевода внутри этой фразы не хватает 者. Думаю смысл несколько иной: "Этот ребенок есть ничто иное как исполнение моих устремлений (чаяний, надежд, желаний и т.д., выбирайте сами)". Кроме того, 必 может выступать в значении 則. Т.е., буквально, "Исполнение моих желаний - этот ребенок"
Впрочем, чтобы быть более точным надо знать язык "Юань ши", поэтому не могу быть уверен. Проверьте, исходя из дальнейшего контекста.

Так в том то и дело, что тут нестандартный текст какой-то. Наверное потому что это текст из какого-нибудь 神道碑, написанный каким-нибудь книжником конца 13 в., который составители "Юань ши" просто скопировали.


QuoteКак там с храмиком ;)

Пока никак - что-то не встречался он мне. Попробую сделать поиск по эл. тексту - может и найдется чего-нить.
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Роман Храпачевский

#221
Quote from: Привет on 18 March 2005 15:28:30
Думаю, вполне Ваш случай. Мечтал, желал - и как следствие во исполнение мечты появился этот ребенок. Т.е. не ребенок воплотит какие-то его чаяния, а сам ребенок и есть воплощение чаяний.

Спасибо, я в принципе к тому же пришел  :) Правда я не исключаю возможности и потери 者 в тексте.

Quote
仁廟
и
青宮
Неужели их нет в Юань-ши. Цин-гун должен быть Весенним дворцом, но делились ли юаньские дворцы по странам света как это положено по схеме мин-тана?

Проблема в том, что раздел трактатов у меня не проработан - кроме профильных разделов по военному делу. А скорее всего именно там надо искать упоминания про такие дворцы (например в разделе ритуалов/гаданий).

QuoteПочему Вы называете 仁廟 обязательно поминальным?

Ну не обязательно, просто контекст мне кажется подходящим именно для "храма предков".

Кстати о таких храмах - встретилось мне такое сочетание: 立祠 - и есть сомнение, что тут имеется в виду - просто учредили церемонии жертвоприношений, или соорудили поминальную кумирню ? Последний вариант меня смущает использованием 立 вместо 設, например.

Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Shakura

Сижу, бэкаэрэсю потихоньку, и на 480 странице третьего тома (средний столбец, между серединой и верхним краем) наткнулся вот на что:

Quote人之易其言也, 無責矣 если люди легко относятся к своим речам, то это только потому, что они не несут ответственности [за них];

Причём здесь уши? ???

xieming

Quote from: MoxHatbly on 28 November 2005 19:14:09
Причём здесь уши? ???
А по-моему, уши и ответственность напрямую связаны: безответственным уши дерут!  ;D ;D ;D

XiaoEn

Quote from: MoxHatbly on 28 November 2005 19:14:09
Сижу, бэкаэрэсю потихоньку, и на 480 странице третьего тома (средний столбец, между серединой и верхним краем) наткнулся вот на что:

Quote人之易其言也, 無責矣 если люди легко относятся к своим речам, то это только потому, что они не несут ответственности [за них];

Причём здесь уши? ???
古汉语常用字字典 про уши вот что говорит: 1。 耳朵,2。听、听说,3。语气词。相当于"而已"、 "罢了",4。语气词。表示肯定。