Просьба помочь с разбиением сплошного текста ксилографа - я не очень уверен, что правильно вычленил названия сочинений и их авторов в нем. Это текст примечания китайского ученого начала 20 в. Ван Го-вэя к сунскому тексту о монголах. Ван Го-вэй при этом цитирует (иногда скорее пересказывает) разные сочинения, причем цитаты он органично вплетает в собственный текст.
Сам текст тут (в виде скана страницы - привожу его в таком виде, потому что у меня есть сомнение насчет начертания одного знака 予 там стоит или 子 ?) :
http://212.188.13.195/nvk/forum/0/gallery/Gaidamaka/000321F811DB8B71/getПродолжение этого текста на след. странице такое:
又曰出於北方目曰話私乾道間使者嘗求其骨則不然矣以言為話南人方言非北語也 Вот что у меня получилось с переводом (тут пока только прикидка смысла комментария Ван Го-вэя к слову 掛罳 , использованном в комментируемом сунском тексте):
"В «Ай-жи чжай цунчао» неизвестного автора говорится: «Ныне то, что называется “сцепленные” (掛罳 гуасы, иное написание слова 罣罳 гуасы, т.е. «сито, решето», П), имеет много расхождений в значении из-за многочисленных переписываний». В «Пинъюаньшань лу» написанном Цуй Суном, ширмы имели два обиходных названия. Одни – “эхуа” – так назывались из-за изображений львов, которыми северяне украшали ковры. А другое название произносилось как 掛罳 (гуасы). Хун Цзин-лу сделал маленький домик "хуасы" (話私) и назвал его «одолженный у весны», как это можно видеть в его стихах, имея в виду, что хотя он и проживает в каморке, но талант не опозорят и буйные заросли бамбука вместо резных колонн. Именно такая же неопределенность есть и в слове 掛罳 (гуасы), что показывает «Фоу Чжао янь вэй-цзянь цзи»: «В Шаосине служители, не находившиеся на ночных дежурствах, плели из молодого бамбука корзины (клетки), рисовали на платьях ветер, облака и белых цапель, делали подушки и экраны (ширмы). Тогда это называлось “рисовать на шелке” (畫絲 хуасы). Те, кто делал [это] хорошо, в большинстве случаев отдавал произведенные предметы для официальных банкетов в качестве ширм. Те, что попроще и ниже [качеством], подходили для огораживания сидений [в неофициальных местах] и из-за их неизящности и простоты назывались “сцепленные” (掛罳 гуасы, П).
Еще они называются, когда доходят на север, как “квадратные отверстия” и произносятся [там] как “хуасы” (話私)». Исследовавшие вопрос в период Цянь-дао упорно доискивались в нем, но получилось неверно. Ведь слово произносил южанин на своем диалекте, не являющемся северной речью".
В круглых скобках со значком "П" - мои пояснения и цитаты иероглифов из оригинала.