Согласен, я переоценил смысловые оттенки 則 как причинно-следственные. Но сводить к простой констатации его не стоит - выделительная его функция очевидна, так как примеры в других местах этого сочинения имеются.
Вам, с точки зрения общего контекста сочинения и стиля конкретного автора, разумеется, виднее, имеет ли
則 в данном предложении выделительную функцию. С точки зрения грамматики, она вовсе не обязательна.
Собственно, именно в форме выделительного 則 переводил его как правило Н. Мункуев (в той половине сочинения, что была опубликована).
Я не знаком ни с оригиналом текста, ни с переводами Н.Минкуева, а потому не могу судить об уместности в выборе той или иной русской конструкции для перевода данных предложений. Скажу только то, что часто при чтении русских переводов древнекитайских текстов можно наблюдать не совсем "правомерные" (на мой чисто субъективный взгляд) обороты русского языка. Из русского перевода просто сквозит китайская манера изложения мысли.
Это, как мне кажется, не есть хорошо. Например, это преславутое
"что касается А, то В". Мне кажется, что употреблять подобный оборот нужно весьма осторожно, для этого необходимо иметь "контекстуальные предпосылки", поскольку данный оборот в русском языке акцентирует
уже заявленную ранее информацию, выводя ее в разряд темы дальнейшего повествовования. Например, по тексту сообщается, что в жизни монголов присутствуют некоторые характерные особенности - гадание (А), стрельба на скаку (В) и т.д. (С, D, E). Т.е. особенности эти уже завлены ремой. Затем начинается описание каждой из особенностей. Про A говорится F, про B говорится G.
Что же касается C (акцентированный переход на новую тему с сохранением общей нити повествования и связи со всем сказанным выше), то про это говорится H. Такая картинка связанного текста мне нисколько глаз не режет.
Если же A, B, C ... выше по контексту никаким образом заявлены не были, и вдруг в русском тексте я наталкиваюсь на оборот
"что касается A", то у меня невольно возникает вопрос к переводчику: а почему А что-то должно касаться?
На чем основывался переводчик в выборе именно данной выделительной конструкции? На наличии в китайском оригинале
則? На мой взгляд, этого основания для такого выделения в русском языке мало.
Полагаю, что Вы понимаете, о чем я говорю. Тем более, мое внимание обратило на себя то, что Вы говорите
о зачине повествования, т.е., как я понимаю, ранее по тексту стрельба у монголов на скаку автором не вводилась.