• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]

Started by Prokhor, 03 August 2002 02:19:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

YongChun

Кое что добавлю.
На мой взгляд 了лучше называть не показателем прошедшего времени (я встречала его употребление и в будующем времени), а показателем свершённости действия (вроде перфектов в английском). Т.е. имело ли место данное действие или изменение действия (или состояния).
Кроме того 了 вместе с наречием степени (иногда и без него) эмоционально окрашивает фразу, не неся при этом никокой функции свершённости действия:

太感谢你了!
好大了!
好贵了!


Ну, а почему в китайском так много счётных слов - это очевидно. Просто нет числа. Как у нас есть такие понятия как : мука, соль, огонь и т.п. Они не имеют числа и их мы тоже считаем на счётные слова: мешок муки, например.  Так, вот в китайском языке все слова числа не имеют, а выступают как целое понятие. Т.е. , скажем, слово 马, это не лошадь, а лошади как целое понятие. Трудно, конечно представить себе мир не имеющий числа, но китайцы в нём живут и прекрасно себя чувствуют. А чтобы чувствовать себя ещё лучше они изобрели счётные слова. Вещи в мире все разные, значит и мерить их нужно по разному, вот поэтому счётных слов много. При том они есть как для существительных, так и для глаголов. китайский язык вообще очень конкретный, поэтому желательно всегда уточнять - каково количество, сколько раз произошло событие и т.д.
Пугаться , конечно , не стоит. Это всё дело привычки. В крайнем случае для предметов всегда есть универсальное счётное слово 个. Им почти всегда можно заменить любое другое, это будет не очень грамотно и очень по лаоваровски, но зато лучше, чем совсем не поставить счётное слово.

zajcevv

世外人法无定法然后知非法法也
天下事了犹未了何妨以不了了之

Silvester

Quote from: margo on 06 October 2002 14:11:56
Мне тоже задавали такой вопрос студенты, приехавшие на практику к нам в город. Последняя -n иногда читается мягко 您 nin, а иногда твёрдо 见 jian
Я так подумала и решила, что это зависит от предыдущей гласной, смотря какая она, мягкая или твёрдая. Ну это так, на прикид.
По-научному это называется прогрессивная ассимиляция: когда последующие звуки выстраиваются по предшествующим.
Это обычное дело в языках. Тогда как в русском действует как раз обратный, реже встречающийся закон регрессивной ассимиляции, когда передние выстраиваются по задним.
Например, произносится зделать; в словах этот и эти первые аллофоны немного разные - по последующим гласным.
Реальность - лишь частный случай абстракции!

Veronica

Возникла такая мысля: зависимость чтения гласной от последующих и предшествующих гласных и согласных понятна, но еще по-разному читаются одни и те же слоги в зависимости от тона (пример - юань (yuan4) и садик (yuan2) - ервый звучит больше как юЭнь, а второй - юАнь). Права ли я, высказывая такое мнение?
Администратор ДЦ  "Чебурашка" в г. Шэньчжэнь. Тел. 13714614140

Look)

Как правильно написать иероглифами бабушкина деревушка и мамины санки

Dirk Diggler

Эту конструкцию почему-то обходят вниманием в учебниках. Просмотрел только что 3 разных - в 2х нет вообще, в третьем буквально пару строк нашел. Так что ищу материалы по сабжу. Очень хотелось бы на русском. На китайском - еще уровень не тот, но простенькую статью, думаю, осилю....

Papa HuHu


Dirk Diggler

ну тут уж совсем бедно 8-) но лучше, чем ничего. спасибо.

2all кому интересно,особенно господа начинающие, я перевел этот кусочек.
http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?p=5798#5798

qleap

Quote from: Dirk Diggler on 18 May 2006 19:30:59
2all кому интересно,особенно господа начинающие, я перевел этот кусочек.
http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?p=5798#5798
Скажите пожалуйста, а каким образом можно без регистрации на форуме язык.нет прочитать ваш перевод? Там почему-то некоторые темы закрыты для чтения простым смертным анонимусам.
Я попытался там зарегистрироваться, но там необходимо потверждение от администрации форума для активации, которого я до сих пор не дождался. Видимо мой профиль не внушает доверия :)

Dirk Diggler

兼語句 и 連謂句 имеют 2 или более сказуемых, и имеют общие формальные признаки. Основные отличия их таковы:
Все эти несколько сказуемых 連謂句 относятся(описывают, комментируют) к [главному] подлежащему всего предложения. Комментируемое - один и тот же объект.
Тогда как сказуемые 兼語句 комментируют разные объекты, первое относится к подлежащему предложения, второе - к дополнению первого сказуемого.
Например: "他派我請示校長" и "他打電話請示校長"
"Он послал меня спросить указаний у ректора" и "Он звонит по телефону, чтобы спросить указаний у ректора"
В первом случае "посылающий меня" и "спрашивающий указаний" - разные люди, "Он" и "я". "Он" является субъектом действия "послал", "Я" является субъектом для "спрашивать указаний", и одновременно является дополнением для "послал".Отсюда, "他派我請示校長" является 兼語句;
Далее, "звонящий по телефону" и "спрашивающий указаний" - один и тот же человек, "он". Т.е "он" является субъектом обоих действий "звонить" и "спрашивать". Следовательно, "他打電話請示校長" - это 連謂句。

Словом,連謂句 это когда 2 сказуемых "делят одно подлежащее", а 兼語句 это когда "каждому сказуемому - по подлежащему".

Комментарий участника форума Qiao Jiao

Поподробней можно тут посмотреть:
連謂句 http://yyxx.sdu.edu.cn/chinese/new/content/5/05/main03-03.htm
兼語句 http://yyxx.sdu.edu.cn/chinese/new/content/5/05/main03-05.htm
Тут и некая классификация есть и примеров много, правда переводить будет сложнее. Я в классификации 連謂句 что-то не очень разобрался.

Elfa

#135
Здравствуйте! Я не знаю как создать новую тему - там не отображается ничего как это сделать, и поэтому я обращаюсь в эту тему. Подскажите пожалуйста, на картинке ниже, надпись на китайском? И если да, то что она означает?  :)

Xim

Нет. Это ни разу не на китайском. Мож, санскрит?  :-X

Elfa

Quote from: Xim on 22 February 2007 09:06:56
Нет. Это ни разу не на китайском. Мож, санскрит?  :-X
Да?... Может и санскрит - а где бы мне ещё спросить, не подскажите?

Fragile

можете и  мне помочь??? не знаете где в Интернете можно найти что-то про сочинительные и подчинительные союзы? общая информация у меня есть,а вот не могу найти что-то про каждый союз отдельно,теорию. а ведь очень надо.

V.B.

#139
吕叔湘 "现代汉语八百词". Сомневаюсь, что можно в интернете найти, но вещь ценная, особенно по служебным словам.
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Fragile

Quote from: V.B. on 24 February 2007 17:12:44
吕叔湘 "现代汉语八百词". Сомневаюсь, что можно в интернете найти, но вещь ценная, особенно по служебным словам.
а что это? программа,книга?

V.B.

Книга, автор Люй Шусян, называется "Восемьсот слов современного китайского языка".
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Fragile

спасибо огромное,посмотрю в библиотеке!

Xim

Quote from: Elfa on 22 February 2007 15:11:25
Да?... Может и санскрит - а где бы мне ещё спросить, не подскажите?
Не-а. И на санскрит непохоже. Поспрашивайте в других ветках - не китайской, не-корейской и не-японской.

LY-sh

Одна из сложных тем в грамматике китайского языка, на мой взгляд.
Вроде бы суффикс 了 указывает на прошедшее время (видовременное значение), но в то же время есть случаи, когда и на будущее. Вот, например:
我吃了饭就走了 - я поел и сразу ушел;
我吃了饭就走 - я поем и сразу уйду (т.е. указывается на будущее, я немного запутался  )

И в чем все же основное отличие модальной частицы 了 от видовременного суффикса 了?

Объясните, пожалуйста, очень понятным языком, иллюстрированным примерами!

在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Madi

Quote from: Agni_Neofit on 11 June 2007 12:06:48
Вот, например:
我吃了饭就走了 - я поел и сразу ушел;
我吃了饭就走 - я поем и сразу уйду (т.е. указывается на будущее, я немного запутался  )

Скорее, не будущее, а изъявительность (если можно так выразиться, наклонения-то нет).


LY-sh

А в чем все же основное отличие модальной частицы 了 от видовременного суффикса 了?
Объясните, пожалуйста, неграмотному :)!
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Пурпурный ниндзя

Quote from: Agni_Neofit on 11 June 2007 12:06:48

我吃了饭就走了 - я поел и сразу ушел;
我吃了饭就走 - я поем и сразу уйду (т.е. указывается на будущее, я немного запутался  )


Это не время, а скорее изменение ситуации. 我吃了饭就走 здесь  了 - это последовательность действий. Отсутствие 了 в конце говорит о том, что ситуация ещё не произошла.
пурпурный ниндзя is watching you.....

V.B.

Ставится, когда действие уже произошло и результат налицо. Нечто сродни Present Perfect в английском: I have (already) eaten.
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

apei

грамматика по этому иероглифу гораздо сложнее. просто надо учить. совсем уж заковыристого там ничего нет, все логично.
阿佩敬上