• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]

Started by Prokhor, 03 August 2002 02:19:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

mashunya171267

У Тань Аошуан написано, что этот показатель выражает законченность действия. Причем не обязательно результативность, а возможно, и прерванность. Никакого отношения ко времени он не имеет (ясно, что значение процессности, свойственное настоящему времени в РЯ, противоречит значению законченности), поэтому появиться может в контексте прошедшего или будущего. 

Значение перфектности может возникнуть, если глагол ЛЕКСИЧЕСКИ предельный, то есть действие может быть результативным.

А.В. Бондарко дает формулу, помогающую определить, какое дейчствие предельное. Если можно сказать, "делал, делал, но не сделал" - то действие предельное. Ср: *чихал, чихал , но не чихнул; *светил, светил, но не засветил. В первом случае - моментальность, во втором случае - процессность. Результативность невозможна.
a harmonious world begins in the mind

V.B.

Я читаю внимательно Ваши сообщения относительно частей речи, теперь вот в этом топике. Я так понимаю, что Вы все-таки русист больше, чем китаист. Дело в том, что критерии флективных языков не могут применяться к изолирующим. Я допишу в той теме относительно морфологии и синтаксиса в КЯ.

Теперь, давайте вернемся к нашей Тань Аошуан. Ссылочку мне дайте, пожалуйста, я бы с удовольствием почитала.
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

mashunya171267

Ссылочки у меня нету, а вот книжечка страниц на 800 - есть. Называется "Ппроблемы скрытой грамматики. Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя. на примере КЯ". То, что я больше русист, а вы больше китаист, совсем не свидетельствует, что нам не о чем поговорить и договориться. Мы лингвисты, и объект у нас - человеческий язык и модели его описания.  Если вы меня внимательно читаете, то именно об этой банальной, извините, вещи, я и толкую: критерии флективных языков к изолирующе аглютинативным не применяются, но универсалии есть, а я говорю об универсальных, понятийных основах. Что-то не так?
a harmonious world begins in the mind

V.B.

Quote from: mashunya171267 on 26 June 2007 17:38:17
универсалии есть, а я говорю об универсальных, понятийных основах. Что-то не так?
Говорить об универсалиях можно, применительно к семантике, но не к структуре языка.
Хотя даже создатель "теории семантических универсалий" А.Вежбицкая признает, что китайский уникален и его нельзя подводить под общий знаменатель. Так что в процессе создания метаязыка КЯ участвовать не может. Увы и ах.
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Igor Galliano

#154
Известно, что одна из главных проблем китайского языка является проблема выделения частей речи. Хочу рассказать вот такие наблюдения. Про наречия. Рассмотрим корреляцию с прилагательными. Там есть очень забавная вещь.

很      = 很好 (的)
太      = 太好 (了)
非常  + 好     = 非常好
挺      = 挺好
更      = 更好

Такая интересная закономерность. В первом примере прилагательное 好, присоединяя к себе наречие 很, может оформляться морфемой (или частицей, мнения могут разойтись) 的, но оно не может оформляться 了. Совсем наоборот ситуация состоит с 太. Можно говорить 太好了, но категорически нельзя - 太好的. Вопрос: "почему?". 
Господа, буду рад внятным рассуждениям. Ответов типа: "так не говорят", "языковая традиция" и т.д. и т.п. к делу не относятся. По сути, товарищи. С чем это может быть связано, и что именно влияет на такую корреляцию?
Вот такие вопросы. Спасибо.
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

jiujiu

   你的问题好难啊,虽然我是中国人,但是都不知道回答你.我认为有的问题顺其自然就好了,

ISTERN

Может я не совсем в ту тему пишу (других подходящих не обнаружил), но у меня возник вопрос, в каких случаях ( с какими иероглифами) может использоваться иероглиф 给 ? По аналогии с таким примером:
我给他打电话. Интересует сама по себе данная конструкция.

ISTERN

Для модератора: сейчас таки нашел место на форуме, куда следовало задать данный вопрос, но к сожалению сам перенести не могу данную тему. Просьба к модератору: перенесите пожалуйста мой вопрос в наиболее подходящий раздел. Заранее спасибо вам! Вопрос по грамматике остается актуален.

expat

в конструкциях с 把 может стоять перед глаголом. придает более разговорный оттенок
大灰狼把小红帽给吃了 серый волк съел красную шапочку
他把我给骗了 он меня обманул

qleap

Цитата из учебника:
Предлоги 在 "в" 给 "для" со словами, которыми они управляют (китайские предлоги с основном имеют глагольное происхождение), образуют предложные конструкции, обычно располагающиеся перед глаголом. При первом предлоге такая конструкция обозревает место действия, при втором - его адресата.

xiaosongshu

Quote from: expat on 01 December 2008 19:40:07
в конструкциях с 把 может стоять перед глаголом. придает более разговорный оттенок
大灰狼把小红帽给吃了 серый волк съел красную шапочку
他把我给骗了 он меня обманул

Обращаюсь к нашему магистру.  :) Это только разговорный вариант, и вообще это правильно, когда говорят: wo gei ta qi si le (он меня разозлил), или ta gei ren jia pian le (его обманули) и другие подобные фразы? Что-то я в учебниках такого не припомню, хотя, может, просто не обращала внимания.

ISTERN

Большое спасибо тем, кто откликнулся! по поводу учебников: не попадался мне именно такой, цитату из которого написали. Есть всякие распечатки, но в них ничего подробного про эту конструкцию не сказано. Буду еще искать :)

expat

Quote from: xiaosongshu on 01 December 2008 21:55:16
Обращаюсь к нашему магистру.  :) Это только разговорный вариант, и вообще это правильно, когда говорят: wo gei ta qi si le (он меня разозлил), или ta gei ren jia pian le (его обманули) и другие подобные фразы? Что-то я в учебниках такого не припомню, хотя, может, просто не обращала внимания.
здесь просто   把   被 на 给 заменено, этим южане часто балуются
не уверен, что это правильное путунхуа...

expat

еще один вид употребления 给 вспомнился:
你给我回来!!!а ну вернись (сейчас же)!!!
你给我站住!!!а ну стоять!!!

nineseas

给 также имеет значение пассива, аналогично с 被、叫、让
(в примерах xiaosongshu)

expat

конечно, 被, а не 把
очепятка, исправил :)

ISTERN

Quoteеще один вид употребления 给 вспомнился:
你给我回来!!!а ну вернись (сейчас же)!!!
你给我站住!!!а ну стоять!!!

Отличные разговорные обороты, не знал таких. Спасибо! :)

expat

только поосторожнее с ними :)
они вообще-то для перебранки или построить кого-то

ISTERN

Quoteтолько поосторожнее с ними :)
они вообще-то для перебранки или построить кого-то

好的。我明白了。 ;) Побольше бы таких знаний сейчас, живой же язык, на нем все и строится :)

党的领导


你给我老实一点.-Смотри мне,веди себя хорошо.

你给我站住.-Стоять!Кому сказали.

我给他甩了.-Он меня кинул.Он меня подвел.


党的领导

Часто ли вы употребляете 打(从的意思)-вместо 从-?

ВЧера радио слушал в Пекине ведущие только 打и говорили,или это только в Пекине так.

打小
打上学的时候


liqun536

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

ISTERN

Quote你给我老实一点.-Смотри мне,веди себя хорошо.

你给我站住.-Стоять!Кому сказали.

我给他甩了.-Он меня кинул.Он меня подвел.

Отличные примеры. Спасибо. Только вот заметил, что данные разговорные фразы с использованием этой конструкции, равно как и указанные выше, имеют некоторый негативный оттенок, то есть они настолько эмоционально окрашены, что используют их скорее всего при перебранке, как и было сказано выше :) Интересная конструкция получается

党的领导

#173
你给我听好了,你要是在不给我办的话,我就把你给消灭掉.

Cлушай сюда внимательно,если ты мне это не сделаешь(дело)я тогда тебя сотру в порошок!

;D 3给 в одном предложении!

с在я -по-моему погорячился,здесь наверное нужен 再(опять,сново)


ISTERN

Кстати вопрос, а во фразе 我给他甩了。 точно первым идет 我, а не 他?