• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]

Started by Prokhor, 03 August 2002 02:19:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Arsenii

Да! кстати, 诚品 ето тоже название магазина? там а начала 在诚品时..., а потом 在金石堂时...。
  У меня еще вопрос ( надеюсь я вам не надоел..):
 как перевести: Археологи обнаружили что люди занимались тут земледелием в ХII-ХI тысячилетия до.н.е, и в В-ВИ тысячилетия уже умели плавить метал.
 Может что-то вроде:古物学家门找出的诗人在这里在ХИИ-ХИ千年从事农业, 而在V-VI千年议会熔炼金属.
 2) Здесь протекает самая большая река Tаиланда-Менам или Чао-Прая. По неи сплавляют лес из северных раионов к Циамскому заливу, а с юга к центру страны поднимаются суда гружонные товарами.
  这里流着泰国最大的河流-Менам,也称为Чао-Прая.从北方的木材就是那河流上流送的, 而从南方的Сиам海湾王中部上来把火武装上的船。
   Поправьте пожалуиста где есть ошибки.
gongfu[sobaka]rambler.ru
kinkuen2002[sobaka]yahoo.com.cn

Sat_Abhava

Quote from: Arsenii on 21 February 2003 12:32:02Да! кстати, 诚品 ето тоже название магазина? там а начала 在诚品时..., а потом 在金石堂时...。

Да, 诚品 - это тоже сеть книжных магазинов, на мой взгляд, самая значительная и солидная на Тайване... :)

QuoteУ меня еще вопрос ( надеюсь я вам не надоел..):
 как перевести: Археологи обнаружили что люди занимались тут земледелием в ХII-ХI тысячилетия до.н.е, и в В-ВИ тысячилетия уже умели плавить метал.
 Может что-то вроде:古物学家门找出的诗人在这里在ХИИ-ХИ千年从事农业, 而在V-VI千年议会熔炼金属.
 2) Здесь протекает самая большая река Tаиланда-Менам или Чао-Прая. По неи сплавляют лес из северных раионов к Циамскому заливу, а с юга к центру страны поднимаются суда гружонные товарами.
  这里流着泰国最大的河流-Менам,也称为Чао-Прая.从北方的木材就是那河流上流送的, 而从南方的Сиам海湾王中部上来把火武装上的船。
   Поправьте пожалуиста где есть ошибки.

Во! Уважаемый Арсений! Что это, если не секрет? С какого языка на какой Вы переводите и в каком варианте править ошибки? Они оба в равной степени "сомнительны"... :)

Arsenii

Я перевожу с русского на китаискии, ето наверное второи или третии раз когда я решил что нибудь перевести. если можно исправьте ожалуиста оба варианта, чем больше исправите, тем лучше.
gongfu[sobaka]rambler.ru
kinkuen2002[sobaka]yahoo.com.cn

Mary

Ребят, подскажите, пожалуйста, студенке, есть ли разница между 边 , 面 и 头 в обстоятельствах места, типа:

下边
下面      под,
下头

上边
上面      на, над
上头

里边
里面      в, внутри
里头
... а то в институте говорят, что, мол, и так, и так употребляется, а разницы и нет вовсе..

Vadim

Quote下边
下面      под,
下头

Что касается цитаты смотрите сдесь http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselinguistics;action=display;num=1041750414

Papa HuHu

вот здесь http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl? вы найдете подробный и квалифицированный (и РАСШИРЕННЫЙ!) ответ на ваш вопрос от уважаемого Sat Abhava.

если же вкратце, то разницы нет, скорее существет региональная привычка употребления.... то есть где-то говорят xia mian (юг) xia bian (север).... так что, вас не обманули!


Vadim

Это называется ответить наперегонки  :)

Mary

Ух ты, сколько полезной информации!!! Всем большое спасибо!

B M

(Про )
Quote from: Papa HuHu on 20 February 2003 08:30:01нет!!! (потом, не на данной стадии вашего обучения, можно будет говорить о том, что в некоторых случаях этот глагол можно "переводить" как сравнительный, например 才气过人, но и то, тут он подразумевает что что-то/кто-то ПРЕВОСХОДИТ что-то/кого-то).
А вот не подскажете ли пример конструкции с 高过? Это можно употреблять по отношению к любым объектам или всё же подразумевается сравнение по высоте?
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Arsenii

ну я там знаю пару фишек с 比,不如,好一些,最好,宁+可/肯/愿?..., но как сказать  "я круче чем он?" может: 他不如我酷?  и вообше, как выражаются сравнения с помощю ру, 不如 и 与其..不如?
  помогите мне въехать , а то сам несмогу!:))
gongfu[sobaka]rambler.ru
kinkuen2002[sobaka]yahoo.com.cn

Papa HuHu

относительное сравнение, если вы имеете в виду А лучше/красивее/толще чем В, с помощью могут выражаться ТОЛЬКО ОДНИМ способом - 不如 - а именно буквально переводя "не дотягивает/не достает"...
например: 他不如我高 - буквально должно переводиться (и восприниматься вами) как - "он не дотягивает по высоте до меня"...

другой вид сравнения - описательное, где используется - это сравнение "словно" (что и является один из значени этого слова)... то есть А 如 В значит и переводится как "А такой же/словно В"...
например: 她如花漂亮 - она прекрасна как цветок....

* мой совет - такие вопросы постите в "укусики"....

Arsenii

Благодарю  :)
gongfu[sobaka]rambler.ru
kinkuen2002[sobaka]yahoo.com.cn

Papa HuHu

沪人结婚选钻戒率高过欧洲.

二手车市场怪象,评估价高过实际交易价.

收益率仍高过其它投资


не только по высоте, но еще и по количеству.... но тут надо понимать какие свойства китайцы придают каждому явлению и/или вещи....


Arsenii

А пример с "количеством" можно?
gongfu[sobaka]rambler.ru
kinkuen2002[sobaka]yahoo.com.cn

Papa HuHu


吸烟者的牙周组织炎发生率高过常人4倍

 8)

Sat_Abhava

Quote from: Arsenii on 21 February 2003 12:32:02как перевести: Археологи обнаружили что люди занимались тут земледелием в ХII-ХI тысячилетия до.н.е, и в В-ВИ тысячилетия уже умели плавить метал.
 Может что-то вроде:古物学家门找出的诗人在这里在ХИИ-ХИ千年从事农业, 而在V-VI千年议会熔炼金属.

Предлагаю Вам такой русско-китайский вариант:

Археологи обнаружили, что люди занимались тут земледелием в XII-XI тысячелетиях до н.э., а в VI-V тысячелетиях до н.э. уже умели плавить металл.

考古学家发现这边的人在西元前一万一或二千年就务农,而且在西元前五或六千年已会熔金属。

Quote2) Здесь протекает самая большая река Tаиланда-Менам или Чао-Прая. По неи сплавляют лес из северных раионов к Циамскому заливу, а с юга к центру страны поднимаются суда гружонные товарами.
  这里流着泰国最大的河流-Менам,也称为Чао-Прая.从北方的木材就是那河流上流送的, 而从南方的Сиам海湾王中部上来把火武装上的船。
   Поправьте пожалуиста где есть ошибки.

По второму предложению:

Здесь протекает самая большая река Тайланда - Менам, или Чао-Прая. По ней сплавляют лес из северных районов к Сиамскому заливу, а с юга к центру страны поднимаются суда, груженные товарами.

这边有着泰国最大的一条河叫做孟河,也称为昭披耶河。顺流而下,木材从北部地区往暹罗湾漂流;逆流而上,装满货品的船只从南部往国家的中部航行。

Arsenii

большое спасибо! так значительно лучше!
 кстати, чем отличается 叫做  叫 и 称为 ?, большое спасибо! так значительно лучше!
 кстати, чем отличается 叫做  叫 и 称为 ?
gongfu[sobaka]rambler.ru
kinkuen2002[sobaka]yahoo.com.cn

Sat_Abhava

Quote from: Arsenii on 27 February 2003 19:46:27большое спасибо! так значительно лучше!
 кстати, чем отличается 叫做   и 称为 ?

Прежде всего, стилистикой... ;D

Mary

Помогите, пожалуйста разобраться:
1) В чем принципиальная разница (если она, конечно, есть) между 看书,  阅览 и  阅读
2) Чем отличается ..节课 от ...门 课. Есть ли разница между этими счетными словами, когда мы говорим об уроках?
3) В чем ошибка данного предложения: 你买不买一本汉英词典?

MAO

Quote from: Mary on 02 April 2003 22:23:572) Чем отличается ..节课 от ...们 课. Есть ли разница между этими счетными словами, когда мы говорим об уроках?
Первое используется для урока в значении "промежутка времени", "пары" (или правильнее - "полпары"), второе же - урок как изучаемая дисциплина.
Только в иероглифе "мэнь" ключ "человек" слева отсутствует.
,
Quote from: Mary on 02 April 2003 22:23:572) Чем отличается ..节课 от ...们 课. Есть ли разница между этими счетными словами, когда мы говорим об уроках?
Первое используется для урока в значении "промежутка времени", "пары" (или правильнее - "полпары"), второе же - урок как изучаемая дисциплина.
Только в иероглифе "мэнь" ключ "человек" слева отсутствует.

Arsenii

может ли мне ктонибудь ответить зачем иногда прилагательные удваеваются?
gongfu[sobaka]rambler.ru
kinkuen2002[sobaka]yahoo.com.cn

Papa HuHu

наиболее часто прилагательные усиливаются для
1) придания "народно-сказательного" эффекта, например:
长长的路 - длинная-предлинная дорога

2) или для "усиления" эффекта, например:
紧紧张张的同学 - испереживавшийся однокашник

Arsenii

gongfu[sobaka]rambler.ru
kinkuen2002[sobaka]yahoo.com.cn

gekichan

Quote from: Sat Abhavasize=4]考古学家发现这边的人在西元前一万一或二千年就务农,而且在西元前五或六千年已会熔金属。[/size]
Уважаемый Sat Zbhava:Здравствуйте!!!Перевод с текста 西元前надо переводить-公元前верно???


gekichan

[看书,читать книгу  阅览 и  阅读рассмотрить
2..节课 урок门 课предмед
3) В чем ошибка данного предложения: 你买不买一本汉英词典?[/quote]一本лишное слово Ещё вопросов:e-mail gekichan2000@yahoo.com.cn