• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]

Started by Prokhor, 03 August 2002 02:19:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

党的领导

Quote from: ISTERN on 05 December 2008 05:02:44
Кстати вопрос, а во фразе 我给他甩了。 точно первым идет 我, а не 他?

我被他甩了.Я был кинут им.
他被我甩了.Он был кинут мной.

то же самое.被=给

ISTERN

Quote我被他甩了.Я был кинут им.
他被我甩了.Он был кинут мной.

то же самое.被=给

Понял, спасибо! :)

党的领导

给消灭掉-здесь 给 для придачи жесткости оттенка.
если убрать 给,то можно просто 我就把你消灭掉 смысл остается тот же в принципе.

我给你看看颜色- Я тебе покажу кузькину мать(такая книжная фраза).
В разговорном-
你给我等着吧-Подожди у меня.Я тебе еще покажу.
你给我看着.-(тот же смысл).Смотри у меня!(фраер недобитый) ;D

ISTERN

Quote给消灭掉-здесь 给 для придачи жесткости оттенка.
если убрать 给,то можно просто 我就把你消灭掉 смысл остается тот же в принципе.

我给你看看颜色- Я тебе покажу кузькину мать(такая книжная фраза).
В разговорном-
你给我等着吧-Подожди у меня.Я тебе еще покажу.
你给我看着.-(тот же смысл).Смотри у меня!(фраер недобитый) ;D


Я смотрю, что даже не то что негативный оттенок у фраз, но и еще скорее угрожающий как правило :) Вы просто кладезь народной китайской мудрости (про кузькину мать прикольно) :)

expat

Quote from: 党的领导 on 05 December 2008 05:20:08
我给你看看颜色- Я тебе покажу кузькину мать.
ага, только 我给你颜色看看 :)

党的领导

Че реально смысл другой будет? :o

expat

просто не говорят 我给你看看颜色 :(

党的领导

Щас спросим изменится ли смысл,надо добить так можно или нет менять местами,то то говорят я согласен.
:)

党的领导

ТОчно,отцы основатели,можно говорить только 颜色看看
看看颜色-это уже просто про цвета разговора,к брани не имеет отношения

Сесе Expat!

ISTERN


xiaosongshu

Слышала в одном фильме фразу: 不要给我脸色看 - это можно перевести как "не надо мне тут истерики закатывать"? Или как-то по-другому переводится?

expat

脸色 - "выражение лица", а выражения бывают разные :)
в данном контексте, наверно, или "не надо истерик", или "не надо мне угрожать", или "не надо мне тут слезы разводить"

xiaosongshu

Это, наверно, северный вариант? Никогда не слышала.

expat

слышу, но не употребляю ;D

党的领导

Ага и я про тоже.Это видимо у кого какая привычка,сам редко слышу,а тут за полчаса несколько раз за место 从-打сказала..........думаю может ведущая,выпендривается...... :)

党的领导

Не стал писать в новую тему.Хотел спросить Expat и Liqun

Есть на пекинском диалекте,а может и путунхуа,слово такое интересное
dei-со смыслом поймать,подкараулить и т.д

какой иероглиф?

и это пекинский ли диалект?

liqun536

 逮—-逮住他了( dai3---путунхуа, dei3 или dei1---пекийский диалект)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

党的领导

Вау!!!
Вы супер,дружище мой!!!

А знаете,как пишется mei zhe-没办法-который,на пекинском диалекте!

Спасибо еще раз!

:)

expat


党的领导


Дарья Донцова

打 устный вариант 从, употребляемый в северной части Китая, так что все сходится. его письменный вариант - 自.
Хочешь получить максимум - Требуй невозможного!

expat

а двуслог - 自从 :)

LY-sh

Еще с 给

你给我滚 - отвали от меня!, проваливай!  ;D
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

just592ark346

其实 打  这个词,是一个"北京化"的词,大部分北京人都会用这个词,算是"北京话
",但是,"北京话"并不是"普通话",如果你想把中文说更正宗,更地道,就可以用这个词。

比如:1.我打小儿就喜欢踢足球!
      2.打那时候起,我就喜欢上你了!

piaoyizhe

Quote from: just592ark346 on 02 November 2009 06:58:18
其实 打  这个词,是一个"北京化"的词,大部分北京人都会用这个词,算是"北京话
",但是,"北京话"并不是"普通话",如果你想把中文说更正宗,更地道,就可以用这个词。

比如:1.我打小儿就喜欢踢足球!
      2.打那时候起,我就喜欢上你了!
打那时候起,我就喜欢崩你的锅儿 ;D