• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]

Started by Prokhor, 03 August 2002 02:19:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Prokhor

Вот и первый вопросик: как по-китайски "ЭТО"? 这 или 这个? или и так, и сяк? Или объясните тупому, когда первый вариант применяют, а когда второй... ???
汉语 надо знать чтобы пугать маму с папой, а великий и могучий - для того, чтобы пугать ханьюйцев :)

Papa HuHu

раз вопросы на один укус.... тогда ответ будет прост...
- значит ЭТО
这个 - значит ЭТОТ (что-то)
почувствуй разницу...
ну а вообще, лучше по началу говори всегда ЭТОТ,
а постепенно понимай, что надо указывать в помощью правильного счетного слова на обект который ЭТОТ.
Например: этот человек - 这位先生
эта ситуация - 这种情况
эта партия товара - 这批货

Sergei Litvin

Quote from: Papa HuHu on 03 August 2002 13:54:45эта партия товара
эта партия не "товара", эта партия - наш рулевой.. почувствуйте разницу...)
".. чукча знает кто начальник партии.." (С) Народ

Prokhor

Вопросик два:

Всегда ли финаль, онканчивающаяся на "-n" читается мягко "нь", и если не всегда то как правильно прочесть иерог с такой финалью? :A)
汉语 надо знать чтобы пугать маму с папой, а великий и могучий - для того, чтобы пугать ханьюйцев :)

Papa HuHu

хм... лучше возьми за правило что да, все читаются с -нь... однако, не делай ее слишком мягкой и все. Скорее так, читай ее как обычную "-н", а слова заканчивающиеся на -ng читай как умышленно твердое "-н". только в слоге jin делай -нь мягкой...
а вообще я посмотрю подробнее позже...

Prokhor

Quote from: Papa HuHu on 06 August 2002 06:26:25а вообще я посмотрю подробнее позже...

Хее, сделай милость, бать, глянь :)
汉语 надо знать чтобы пугать маму с папой, а великий и могучий - для того, чтобы пугать ханьюйцев :)

Papa HuHu

я зрело подумал так... и понял, читай все слова оканчивающиеся на -n как русское "-нь", так будет правильно....
исключения пожалуй не делай... и мой предидущий постинг про не слишком мягкое прочтение "-нь"забудь, он неправилен....
-n как "-нь" в слове "ладонь"
-ng как "-н" в слове "жбан"

Sergei Litvin

Quote from: Papa HuHu on 06 August 2002 14:50:37я зрело подумал так... и понял, читай все слова оканчивающиеся на -n как русское "-нь", так будет правильно....
исключения пожалуй не делай... и мой предидущий постинг про не слишком мягкое прочтение "-нь"забудь, он неправилен....
-n как "-нь" в слове "ладонь"
-ng как "-н" в слове "жбан"

-нь я думаю не правильно..) ну всмысле, оно правильно, но не говорят так..)
скорее именно -н... именно разговорно..) просто на слух..)

Veronica

Quote-ng как "-н" в слове "жбан"
По-моему, если мне не изменяет память и слух, китайское -ng произносится как английское -ng
Администратор ДЦ  "Чебурашка" в г. Шэньчжэнь. Тел. 13714614140

xieming

Quote from: Papa HuHu on 06 August 2002 14:50:37исключения пожалуй не делай... и мой предидущий постинг про не слишком мягкое прочтение "-нь"забудь, он неправилен....
Есть мнение, что как раз предыдущий постинг был-таки очень правильным:)

xieming

Простите меня великодушно, со статусом «новичок» даже неловко как-то сюда влазить... но раз уж влез... ;)
 Мне всегда казалось, что гораздо большее внимание следует уделять произношению не конечному Н\НЬ, но гласной, находящейся перед ним. То есть основное различие заключается в том, передний или задний гласный. Или я не прав?
 Просто еще китайскими училками была отмечена так пропагандируемая здесь излишняя любов к смягчению «Н», да и вообще к такому четкому произношению этого самого «Нъ/Нь». имхо.

Lena

Quote from: xieming on 05 October 2002 17:58:28Просто еще китайскими училками была отмечена так пропагандируемая здесь излишняя любов к смягчению «Н», да и вообще к такому четкому произношению этого самого «Нъ/Нь». имхо.
Да, китайцы сами не произносят так отчетливо -н и -нь, поэтому в разговоре лучше говорить нетрально, не твердо и не мягко.

margo

Мне тоже задавали такой вопрос студенты, приехавшие на практику к нам в город. Последняя -n иногда читается мягко 您 nin, а иногда твёрдо 见 jian
Я так подумала и решила, что это зависит от предыдущей гласной, смотря какая она, мягкая или твёрдая. Ну это так, на прикид.

xieming

Quote from: margo on 06 October 2002 14:11:56Я так подумала и решила, что это зависит от предыдущей гласной, смотря какая она, мягкая или твёрдая. Ну это так, на прикид.
Это как, простите?
То есть в слоге NIN - гласная мягкая,
а в слоге JIAN - твердая? Или как? Правда, не понялЖ(

margo

Quote from: xieming on 06 October 2002 14:25:30Это как, простите?
То есть в слоге NIN - гласная мягкая,
а в слоге JIAN - твердая? Или как? Правда, не понялЖ(
В слоге "нинь" гласная "и" она считается мягкой (по нашему, в русском), и имеет какое-то влияние на последующую "н" делая её тоже мягкой. А в слоге "тиан" предпоследняя "а", вообщето её надо читать как "э" (тиэн) считается твёрдой (опять же по нашему) и делает последующую согласную твёрдой.
Я это, не очень запутанно?

xieming

Quote from: margo on 06 October 2002 14:32:09В слоге "нинь" гласная "и" она считается мягкой (по нашему, в русском), и имеет какое-то влияние на последующую "н" делая её тоже мягкой. А в слоге "тиан" предпоследняя "а", вообщето её надо читать как "э" (тиэн) считается твёрдой (опять же по нашему) и делает последующую согласную твёрдой.
Я это, не очень запутанно?
"И" делает последующий "Н" мягким? Как в слове "Пин-код", например?

xieming

Да не нужно ее читать как "Э"!
Вот, об этом вчера только atk9 писал:
[url]http://polusharie.com/?id=1033901748; как писал!!

margo

Quote from: xieming on 06 October 2002 14:37:57"И" делает последующий "Н" мягким? Как в слове "Пин-код", например?
连 лиЭн 见тиЭн 孙сУн 轮лУн 船чхуАн 烟йЭн эти "н" все твёрдые на сто процентов.
近тИнь 心сИнь 林лИнь 琴чИнь 民мИнь  их можно читать мягко.
Это по моему издержки их транскрапции, английский алфавит создан для английского. Попробуйте им написать что по-русски, обязательно будут проблемы.

xieming

Quote from: margo on 06 October 2002 14:56:17Это по моему издержки их транскрапции, английский алфавит создан для английского. Попробуйте им написать что по-русски, обязательно будут проблемы.
Да я, собсно, про русское слово "пин-код". Которое без акцента.
 Или вот - "мандарин" ;)

margo

Quote from: xieming on 06 October 2002 14:54:17Да не нужно ее читать как "Э"!
Вот, об этом вчера только atk9 писал:
http://polusharie.com/?id=1033921047;action=search2
Как в анекдоте: Карлик в автобусе:
- Эй, рыжая, нетолкайтесь.
- Я не рыжая.
- Мне то отсюда лучше видно.

Мне постоянно говорят, что уменя безупречное произноешение, а в окончаниях
-an  говорю как "эн"    
- ang говорю как "ан", где "н" - носовася.

xieming

Quote from: margo on 06 October 2002 15:15:03Как в анекдоте: Карлик в автобусе:
- Эй, рыжая, нетолкайтесь.
- Я не рыжая.
- Мне то отсюда лучше видно.

Мне постоянно говорят, что уменя безупречное произноешение, а в окончаниях
-an  говорю как "эн"    
- ang говорю как "ан", где "н" - носовася.
А по ссылочке все равно сходите:)

margo

Quote from: xieming on 06 October 2002 15:21:30А по ссылочке все равно сходите:)
Не рабочая она, вот что получается:
"Произошла Ошибка!

Вы должны указать, что искать! "

Лучше скажите название темы, номер страницы, я с удовольствием схожу.

margo

Quote from: margo on 06 October 2002 15:15:03Мне постоянно говорят, что уменя безупречное произноешение, а в окончаниях
-an  говорю как "эн"    
- ang говорю как "ан", где "н" - носовася.
Блин, только вспомнила слова 鸡蛋 jidan,雨伞yusan。
Поэтому так:
Конструкция: согласная + гласная "i" + an = *иэн
Конструкция: согласная + an = *ан

xieming

Ах да, конечно! Извините. Исправляюсь:
Корея\корейский язык общие вопросы\корейская грамматика\ "с произношением печаль" (сообщение №12). Все-таки попробую дать ссылку
 [url]http://polusharie.com/?id=1033901748; вообще-то - какие гласные, какие согласные? ??? ??? Мы о чем вообще?

Papa HuHu

Quote连 лиЭн 见тиЭн 孙сУн 轮лУн 船чхуАн 烟йЭн эти "н" все твёрдые на сто процентов.
уважаемая Марго, все же не соглашусь и склонен утверждать что система pinyin довольно продуманна и все выше вами приведенные слова читаются с мягкой буквой -н на конце.....
как вы говорите - "далиэн" или "далиень"? "сулэн" или "сулиень"? по вашему, так какой-то грузынский акецнт, получается понимаеш?
кроме того, думаю что это опечатка, но замечу что 见 читается скорее как -дзиень....

а впрочем, может вам слышится в моем прощании "дзай-дзЭн"......? :)