Автор Тема: Как перевести НА корейский?  (Прочитано 212285 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #350 : 05 Февраля 2005 21:22:25 »
Цитировать
А вы уверены, что они не синонимы в вашем контексте? Если вы смотрели фильм "Донни Браско"(1997), то наверное помните сцену, где стареющий Нью-Йорский бандит Аль Пачино "обучает" своего младшего напарника Джонни Деппа ганстерским жаргонам.
Пачино намекает о каком-то деликатном деле Деппу, а Депп-то: "Что?" Пачино ему: "Забей об этом". А Депп: "Что?" Пачино ему: "Ну забудь об этом". 

В общем да, но подразумевается сознательное забывание. То есть если человек говорил "Я забил на лекцию", то это значит, что он сознательно решил на нее не ходить, а не забыл, что она в принципе у него есть.
Arbeit macht frei

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #351 : 05 Февраля 2005 22:51:41 »
Забить - это вроде бы не синоним забыть. Например: "забить на лекцию" - сознательно пропустить лекцию. По крайней мере так говорили в конце 90-х.
Насколько я поняла, "забить на лекцию" - это студенческий жаргон, да? Тогда у него есть свой корейский эквивалент: "강의를 빼먹다"/"강의를 땡치다". Хотя "강의를 빼먹다" не совсем жаргон.

Интересно, в Яндексе нашла вот такую фразу: Где забить лекцию или "где грамотно забить на лекцию".
Есть ли разница между "забить лекцию" и "забить на лекцию"? А вообще, как понять тут "где"? В смысле, что "Куда пойти, забив на лекцию?"
Я думаю, в том смысле, в каком все высказавшиеся понимают то, о чем здесь идет речь, единственно правильный вариант "забить на лекцию". Второго я вообще никогда не слышал.
Но я думаю, что человек, который в форуме где-то в Интернете задал вопрос "где забить лекцию?", имел в виду другую ситуацию, а именно ту, которая может быть сопоставима с "забить стрелку". То есть он имел в виду "где договориться с преподавателем провести лекцию, в аудитории или кафе, скажем". :)
Со мной так поступали мои студенты, и мы частенько проводили лекции в преподавательском буфете или в "Яме".

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #352 : 05 Февраля 2005 23:03:03 »
Цитировать
Но я думаю, что человек, который в форуме где-то в Интернете задал вопрос "где забить лекцию?", имел в виду другую ситуацию, а именно ту, которая может быть сопоставима с "забить стрелку". То есть он имел в виду "где договориться с преподавателем провести лекцию, в аудитории или кафе, скажем". 

Честно говоря, никогда не встречал слово "забить" в таком контексте. "Забить стрелку" - устойчивое выражение и где-то в середине 90-х обозначало "назначить встречу", но все-таки это больше бандитское выражение.
Думаю, все-таки слово "забить" требует предлога "на". Или же просто:

-Мне надо готовиться к экзамену.
-Забей. Пошли пива попьем.

Или же: Забей на него. Но не "забей его".
Если второй вариант все-таки встречается, то намного реже.
Arbeit macht frei

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #353 : 06 Февраля 2005 01:31:57 »
Я думаю, в том смысле, в каком все высказавшиеся понимают то, о чем здесь идет речь, единственно правильный вариант "забить на лекцию". Второго я вообще никогда не слышал.
Но я думаю, что человек, который в форуме где-то в Интернете задал вопрос "где забить лекцию?", имел в виду другую ситуацию, а именно ту, которая может быть сопоставима с "забить стрелку". То есть он имел в виду "где договориться с преподавателем провести лекцию, в аудитории или кафе, скажем". :)
Со мной так поступали мои студенты, и мы частенько проводили лекции в преподавательском буфете или в "Яме".
Ну все же... см. http://miigaik.org.ru/forums.php?m=posts&q=93
« Последнее редактирование: 06 Февраля 2005 01:43:05 от NEO »
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #354 : 14 Февраля 2005 18:36:55 »
Ну все же... см. http://miigaik.org.ru/forums.php?m=posts&q=93
Привет.
Так это какой-то идиот безграмотный так обозвал тему. Такое частенько бывает. Здесь тоже иногда такое встречается. И ничего. Модераторы не исправляют. :)
Этот случай с обсуждением "забить на..." и *"забить..." хорошо показывает, что интерпретация смысла невозможна без окружения, знания ситуации. Вспоминаю, как здесь часто задают вопрос: "А как будет по-корейски то-то?"...

dolphin-Jenny

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #355 : 14 Февраля 2005 22:40:46 »
Доброе время суток!
 
 Извините меня, что опять вклиниваюсь в обсуждение вашей темы, но мне действительно необходимо знать точный перевод, касающийся получения корейского гражданства. Я нашла  перевод некоторых слов,но я не уверена в его  правильности.
 Задам свой вопрос по другому. Буду Вам очень благадарна, если ответите мне на этот вопрос. Правильно ли я перевела?

отказаться от  гражданства-국적을 포기하다 ( 국적을 버리다 ) ;
встать на консульский учёт в посольстве- 영사 등록하다 (или 대사관에 등록하다?) ;
подать заявление об отказе от гражданства на имя президента - 대통령에게 국적 포기를 신청하다;
нотариально заверенные копии- 서류 사본의 정확함을 증명하다 (  или   공증하다?)
свидетельство о рождении -출생 증명서 ;
свидетельство о смерти-사망 증명서 ;
выписаться из квартиры- не могу перевести;
получить постоянное место жительства- 영주권을 받다;

 Перевести ниже следующее не могу даже при знании значений всех слов. Самое большое на что я способна сейчас - это простое предложение, состоящее из трех слов.
письменное согласие бывшего мужа на выезд несовершеннолетнего ребенка на постоянное место жительства за рубеж;
нотариально заверенная и легализованная копия документа, дающего право на постоянное проживание в Республике Корея.
 
 
 
 

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #356 : 21 Февраля 2005 09:36:07 »
А вы уверены, что они не синонимы в вашем контексте? Если вы смотрели фильм "Донни Браско"(1997), то наверное помните сцену, где стареющий Нью-Йорский бандит Аль Пачино "обучает" своего младшего напарника Джонни Деппа ганстерским жаргонам.
Пачино намекает о каком-то деликатном деле Деппу, а Депп-то: "Что?" Пачино ему: "Забей об этом". А Депп: "Что?" Пачино ему: "Ну забудь об этом".
Ох, переводчики в фильмах порой такое вытворяют, что просто убивать их явно недостаточно. В данном случае, впрочем, человек хотя бы пытался воспроизвести аналог американских жаргонизмов, а не просто гнал отсебятину. Получилось, впрочем, плохо: "забить о" режет ухо. "Забить" в смысле "активно проигнорировать" употребляется либо без дополнения, либо с дополнением в предложном падеже с предлогом "на".
Возвращаясь к "вопросу на засыпку". Похоже, исходное выражение "засыпать на экзамене" действительно надо отнести к советскому времени - недавно попался очерк о гимназической жизни сто лет назад, так там преподаватель не "засыпает" ученика, а "сбивает" его (опять же - словоупотребление и с дополнением: "сбивать вопросами", и без: "врёшь, не собьёшь"). А сам бы я предпочёл говорить абсолютно в том же смысле уже "завалить, завалиться". Вот только "завалки" в этом смысле в русском языке нет ;)
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Adella

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #357 : 04 Марта 2005 21:33:10 »
подскажите,как перевести - "не суди, да не судим будешь",плз.

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #358 : 05 Марта 2005 01:52:22 »
подскажите,как перевести - "не суди, да не судим будешь",плз.

В источнике (Матфей, 7-1): 비판을 받지 아니하려거든 비판하지 말라.

Adella

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #359 : 05 Марта 2005 20:30:08 »
Пасибки!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #360 : 08 Марта 2005 01:32:15 »
А как перевести

"Где начало того конца, которым оканчивается начало?"


 ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D  ;D
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

alfa

  • Гость
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #361 : 13 Марта 2005 18:19:20 »
Подскажите пожайлуста как перевести на корейский (буквами) такие выражения:
новичок
усердный ученик
идущий вперёд
горящий факел
верный путь
неотразимый удар

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Вопрос знатокам корейского
« Ответ #362 : 17 Марта 2005 12:21:40 »
новичок - 풋내기, 신참, 초심자
усердный ученик - 성실한 학생
идущий вперёд (давайте контекст... если не имеете в виду какую-то политическую организацию)
горящий факел 불타는 횃불
верный путь 옳바른 길, 정도
неотразимый удар 피할 수 없는(피하기 힘든) 주먹(공격)
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

alfa

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #363 : 17 Марта 2005 23:03:29 »
Спасибо NEO!
Во фразе:  идущий вперёд - подразумевается ученик, продолжающий постигать боевое искусство,  невзирая
на трудности.
Заранее  благодарен.

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #364 : 18 Марта 2005 02:04:16 »
Спасибо NEO!
Во фразе:  идущий вперёд - подразумевается ученик, продолжающий постигать боевое искусство,  невзирая
на трудности.
Заранее  благодарен.
Не за что.
Идущий вперед - (앞으로) 정진(精進)하는 자.

« Последнее редактирование: 18 Марта 2005 03:36:38 от NEO »
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

mashimaroo

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #365 : 01 Апреля 2005 17:03:34 »
Всем привет!
Кто-нибудь знает, как будет по-корейски:
1. унипорбетон
2. цементно-песчаная стяжка
???

IOULIA

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #366 : 01 Апреля 2005 18:52:36 »
 :)подскажите пожалуйста кака сказать по корейски :
-в доме громко не разговаривай
-не кричи

Спасибо  :)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #367 : 03 Апреля 2005 05:43:02 »
:)подскажите пожалуйста кака сказать по корейски :
-в доме громко не разговаривай
-не кричи

Спасибо  :)


Когда я громко говорю или слушаю ТВ, ко мне обращаются Вежливо , но понятно:
- 소리를 줄입시다 (Давайте уменьшим звук!)!  ;D 8) ::)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

IOULIA

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #368 : 04 Апреля 2005 10:55:38 »
Когда я громко говорю или слушаю ТВ, ко мне обращаются Вежливо , но понятно:
- 소리를 줄입시다 (Давайте уменьшим звук!)!  ;Д 8) ::)
[/qуоте]

Спасибо,а это читается как сорирыль " чурипшида" или "чуримшида" ???

И ешо вопрос, кто с вами в Ватикане по-корейски  разговаривает? ::)

Спасибо.
« Последнее редактирование: 04 Апреля 2005 11:02:31 от IOULIA »

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #369 : 06 Апреля 2005 05:26:50 »
Цитировать
Когда я громко говорю или слушаю ТВ, ко мне обращаются Вежливо , но понятно:
- 소리를 줄입시다 (Давайте уменьшим звук!)!  ;Д 8) ::)

Спасибо,а это читается как сорирыль " чурипшида" или "чуримшида" ???

И ешо вопрос, кто с вами в Ватикане по-корейски  разговаривает? ::)

Спасибо.
[Чурипсида]
В Ватикане со мной разговаривал Папа Римский  ;D ;D (Шутка Конечно). А теперь он Умер... не знаю с кем и поговорить. ;D ;)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

IOULIA

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #370 : 06 Апреля 2005 15:51:59 »
Цитировать
[Чурипсида]
В Ватикане со мной разговаривал Папа Римский  ;Д ;Д (Шутка Конечно). А теперь он Умер... не знаю с кем и поговорить. ;Д ;)
Спасибо  за ответ и за шутку ха-ха-ха ;D ;D

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #371 : 06 Апреля 2005 20:51:11 »
Шутки, скажу вам, неуместные и не ко времени. Что сделать с ними? Потереть?

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #372 : 06 Апреля 2005 21:34:04 »
Вам бы все стирать.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Anyong

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #373 : 07 Апреля 2005 01:54:47 »
Я хочу рассеять миф о бедности корейского языка!
Как будет "недоперепил"?

IOULIA

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #374 : 07 Апреля 2005 12:43:43 »
Цитировать
"Я хочу рассеять миф о бедности корейского языка!
Как будет "недоперепил?
Спросила у благоверного..........    :oМуж сказал,что такоое состояние одним словом обьснить невооозможно ;D
« Последнее редактирование: 07 Апреля 2005 12:47:41 от IOULIA »