• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Как перевести НА корейский?

Started by mnf, 15 August 2002 16:57:34

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

gerasim

Не-а. Сичас сижу в Е-кафе на территории, где корейские шрифты малопопулярны. Может кто-то из завсегдатаев поможет. Или потерпите до следующей недели. Вернусь домой - наберу.

ssagaji

Аууууууу!!! Ну куда же пропали все модераторы?!
Я понимаю, что уже всем надоела, но мне правда очень необходима Ваша помощь. Если бы я знала корейский так, как Вы, то не обращалась бы к Вам. Уважаемый gerasim пытался мне помочь, но он к сожалению не может печатать корейскими иероглифами. Поэтому прошу Вас, модераторы, мне помочь. Если уж Вы не хотите переводить, то хотя бы проверьте правильность того, что получилось у меня (с помощью уважаемого gerasimа). Пожалуйста!
1 - Даже не знаю с чего начать...
글쎄 무엇으로 부터 시작 할까...
2 - Ты, наверное, сейчас думаешь, как у меня вообще хватило наглости тебе такое написать.
아마,오빠는 나 오빠에게 이렇게 부끄럽지도 않았게 그런 편지를 쓸 수 있었는지 생각하고 있는데. 
3 - Кроме тебя мне сейчас больше не к кому обратиться.
지금은 오빠밖에 나에게 도와줄 수 있는 사람이 없어.
(지금 나는 오빠밖에 아무에게도 도와달라는 부탁을 할 수가 없어.)
4 - Я  понимаю (знаю), что нехорошо (некрасиво) тогда с тобой поступила.
그때 난 행동하는 것은 좋지 않았단고 이해해.
5 - Я уверена, что ты до сих пор не забыл это и не простил меня.
오빠는 아직까지도 그것을 잊지 않았고 날 용서 못했는 것 확실하다고 생각해.
6 - Мне, правда, очень жаль.
나는 정말 한탄해.
7 - Я пойму, если ты откажешься мне помочь.
나에게 도와주기 싫으면 나는 이해할거야.괜찮아.
8 - Ты не представляешь как мне сейчас стыдно.
오빠 나는 지금 얼마나 창피한 것을 모르겠다.
9 - Мне очень неудобно обращаться к тебе с такой просьбой.
오빠에게 이런 부탁 하길 진짜 창피하다. 
10 - Просто скажи, ты поможешь мне или нет.
그냥,나에게 도와줄것어라고 안줄것어라고 말해줘.
Заранее спасибо.

atk9

Добрый вечер.
Чувствую себя неловко, потому что я - один из этих негодяев, что не отвечают на ваши воззвания. Но я, действительно, был занят (работа!) :)  и просто сюда не заглядывал. Поймите меня правильно. Модераторство - это не должностная обязанность (по крайней мере, у меня), а просто титул или, попросту говоря, общественная нагрузка. :)
Я посмотрел то, что вы подготовили для 오빠. Смыслы переданы верно, не искажены. Я мог бы исправить каждое или почти каждое слово, слитное/раздельное написание, заменить -다 на -았어요/었어요, но вам это надо? Подумайте, что вам нужно - выяснить отношения со "старшим братом" или написать сочинение на "пять"? Как вы с ним раньше общались - на корейском или на каком? Почему вы должны забивать себе голову совершенно незнакомым языком? :) Напишите ему на английском, пусть он мучается и ищет переводчика. :)
Короче, посылайте, что есть и... успехов!
atk9.

ssagaji

... Это опять я! :)
Уважаемый, atk9.
Извините, если мои просьбы выглядели как какие-то претензии. Я ничего такого не имела в виду.
Этот кореец, к которому я обращаюсь, - мой старый друг. Общалась я с ним всегда по-корейски, переписываемся мы с ним тоже на корейском. Мне сейчас очень нужна его помощь. С такими просьбами я к нему никогда не обращалась. Общались мы с ним всегда просто, без "요", сложных предложений на корейском я ему никогда не писала (так как мой корейский оставляет желать лучшего. Я, если можно так сказать, - самоучка).
Короче говоря, мне нужно написать ему письмо с просьбой помочь, и я хочу, чтобы оно было грамотно составлено, но не как официальное, а как обращение к другу...

Quote from: atk9 on 30 July 2005 15:16:26
Я мог бы исправить каждое или почти каждое слово, слитное/раздельное написание, заменить -다 на -았어요/었어요

??? ??? ???Я не поняла, предложения составлены правильно или нет?  ??? ??? ??? Если нет, то, что в них не так? Для меня это очень важно! Я не хочу просить человека о помощи, как бы это сказать, "безграмотно".
Спасибо. И ещё раз простите за беспокойство.




atk9

Дорогая ssagaji,
если хотите по-корейски, отправляйте, как есть. Но я бы советовал вам оставаться собою. Мы, мужчины, так любим это :) . Малейшая фальшь, и ответа не дождетесь. Напишите по-английски, если вам это проще и раньше общались на английском. Тогда вы сможете избежать дополнительных, нагромождающихся друг на дружку неточностей, грамматических, стилистических... Например, в переводе вы обращаетесь к приятелю 오빠 "старший брат" (нормальное обращение любой корейской девушки), но называли вы его так прежде?
Среди модераторов есть девушка Neo, которая, как никто другой здесь, знает и корейский, и русский. Напишите ей. Хотя она очень занята в эти дни, я думаю, она найдет несколько минут, чтобы помочь вам.
Я не хочу вмешиваться в эти дела, потому что: 1) это ваша ОЧЕНЬ личная переписка, 2) уважаю труд того, кто старался, переводя для вас, 3) не хочу делить с ним ответственность за то, что случится с вами. :)
С пожеланием успехов,
atk9

ssagaji

 :-\ Эхххх......
Спасибо, atk9.... :(

Homme

здравствуйте,

буду благодарен, если подскажете как лучше выразиться при переводе следующего:
1) вхождение в состав учредителей(участников) компании
2) выход из состава учредителей(участников) компании. ???

заранее благодарю

JJ в Разливе!

а как на корейском будет "Диплом с отличием"? хехехе
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Homme

Quote from: JJ on 17 August 2005 16:52:29
а как на корейском будет "Диплом с отличием"? хехехе

не скажу как сам диплом, но точно знаю, что выразится можно и так:
우등 졸업생 또는 우등으로 졸업하다. 

Coala


JJ в Разливе!

Quote from: Coala on 18 August 2005 06:37:17
Я бы сказал: 최우등 졸업증
А если посмотреть у какогонить южака? или в ЮК нет разграничений на простые и дипломы с отличием.
в англиском же есть надпись with honour.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Homme

и все же, может кто-нибудь подскажет

1) вхождение в состав учредителей(участников) компании
2) выход из состава учредителей(участников) компании.


JJ в Разливе!

ладно, а может кто-то направит меня на путь истинный?

Вот несколько слов, который я могу перевести на корейский, но перевод мне кажется немного корявым, чувстсвуем моё сердце, что что-то здесь не так.

oncoming traffic - 다가오는 차량

driving maneuver

initiatives in progress

больше всего меня интересуют первые два. "다가오는 차량" - на счет вот этого я сильно сомневаюсь, немного не официально. А с "driving maneuver" я залез в ДЕБРИ... полные.
первой можно заменить, мне кажется, на "Встречную полосу".
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

atk9

Quote from: Homme on 16 August 2005 11:39:29
здравствуйте,

буду благодарен, если подскажете как лучше выразиться при переводе следующего:
1) вхождение в состав учредителей(участников) компании
2) выход из состава учредителей(участников) компании. ???

заранее благодарю

Пришло на ум 발기인. 발기인조합을 사퇴? 발기인에서 탈퇴? Сразу ничего в голову не лезет. Надо в книжках-словарях посмотреть, в Интернете. Лень. Посмотрите сами?
Надо до Neo достучаться. :)

Homme

Quote from: atk9 on 18 August 2005 08:22:09
Quote from: Homme on 16 August 2005 11:39:29
здравствуйте,

буду благодарен, если подскажете как лучше выразиться при переводе следующего:
1) вхождение в состав учредителей(участников) компании
2) выход из состава учредителей(участников) компании. ???

заранее благодарю

Пришло на ум 발기인. 발기인조합을 사퇴? 발기인에서 탈퇴? Сразу ничего в голову не лезет. Надо в книжках-словарях посмотреть, в Интернете. Лень. Посмотрите сами?
Надо до Neo достучаться. :)

спасибо, Atk9
я как раз и нашел 사퇴, 탈퇴
только вот говорят, что это не совсем то.

в любом случае спасибо

Coala

Quote from: JJ on 18 August 2005 08:13:28
ладно, а может кто-то направит меня на путь истинный?
Что касается oncoming traffic, то это железно 다가오는 차량
Остальное я бы выразил так:
driving maneuver 방향 조종
initiatives in progress 진행중인 이니셔티브

JJ в Разливе!

Quote from: Coala on 18 August 2005 09:35:31
Quote from: JJ on 18 August 2005 08:13:28
ладно, а может кто-то направит меня на путь истинный?
Что касается oncoming traffic, то это железно 다가오는 차량
Остальное я бы выразил так:
driving maneuver 방향 조종
initiatives in progress 진행중인 이니셔티브


1. driving maneuver 방향 조종
это я тоже нашел в соваре, доже вперели прибавить при желании можно "унджон",
но "меня мучают смутные сомнения"...
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Coala

Можно просто: 자동차의 조종
А вообще есть словарь терминов на южнокорейском "ГАИшном" сайте
http://www.dla.go.kr/Html_index.jsp?content=/htm/driver/dic.jsp&left=/htm/menu/left_driver.jsp&topFlag=6

JJ в Разливе!

Спазмолетитки
антигепокситическую
Лимумциты
аксцилин
кефазол
мазок
11.   микоакцисатин
   фитазилин
реаполючмокин
дюрастин
Ношпа
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

JJ в Разливе!

9.   цефазалин
Tardyferon
1.   анальгин
Димедрол
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

JJ в Разливе!

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Homme


gov-tatiana

Zdravstvyite,pomogite pojaluista perevesti na koreisky slova-osteohondroz i artrit.Za ranee spasibo.

Homme

Quote from: gov-tatiana on 02 September 2005 09:39:06
Zdravstvyite,pomogite pojaluista perevesti na koreisky slova-osteohondroz i artrit.Za ranee spasibo.


артрит будет: 관절염 (關節炎 arthritis) - 관절에 생긴 염증. 그 원인에 따라 화농성·결핵성·매독성 등 감염에 의한 것, 류머티즘 및 유사질환에 의한 것, 외상에 의한 것 등으로 나누어진다.

gov-tatiana