Доброе время суток!
Извините меня, что опять вклиниваюсь в обсуждение вашей темы, но мне действительно необходимо знать точный перевод, касающийся получения корейского гражданства. Я нашла перевод некоторых слов,но я не уверена в его правильности.
Задам свой вопрос по другому. Буду Вам очень благадарна, если ответите мне на этот вопрос. Правильно ли я перевела?
отказаться от гражданства-국적을 포기하다 ( 국적을 버리다 ) ;
встать на консульский учёт в посольстве- 영사 등록하다 (или 대사관에 등록하다?) ;
подать заявление об отказе от гражданства на имя президента - 대통령에게 국적 포기를 신청하다;
нотариально заверенные копии- 서류 사본의 정확함을 증명하다 ( или 공증하다?)
свидетельство о рождении -출생 증명서 ;
свидетельство о смерти-사망 증명서 ;
выписаться из квартиры- не могу перевести;
получить постоянное место жительства- 영주권을 받다;
Перевести ниже следующее не могу даже при знании значений всех слов. Самое большое на что я способна сейчас - это простое предложение, состоящее из трех слов.
письменное согласие бывшего мужа на выезд несовершеннолетнего ребенка на постоянное место жительства за рубеж;
нотариально заверенная и легализованная копия документа, дающего право на постоянное проживание в Республике Корея.