Автор Тема: Как перевести НА корейский?  (Прочитано 212381 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #325 : 03 Февраля 2005 09:44:47 »
Просто, просят помочь в вопросе, на который человек сам затрудняется ответить - то есть в вопросе непростом и сложном - каким обычно и является "вопрос на засыпку". :)
Хорошо, OST, тогда вопрос на засыпку: сколько будет дважды два?
Я думаю, Влад хорошо описал ситуацию, когда задается "вопрос на засыпку": присутствует элемент провокационности, который берет истоки в инвариантной ситуации "знайка-незнайка", "преподаватель-студент", где первый знает (или думает, что знает :) ) ответ и предполагает, задав вопрос, поставить оппонента в затруднительное положение.

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #326 : 03 Февраля 2005 10:30:27 »
Я думаю, Влад хорошо описал ситуацию, когда задается "вопрос на засыпку": присутствует элемент провокационности, который берет истоки в инвариантной ситуации "знайка-незнайка", "преподаватель-студент", где первый знает (или думает, что знает :) ) ответ и предполагает, задав вопрос, поставить оппонента в затруднительное положение.
Последнее время много посещаю форумы, связанные с фототехникой. Там каждый день все чего нибудь спрашивают и часто отрываются ветки с одними и теме же вопросами, поэтому мне кажется, что когда на форуме задают "вопрос на засыпку" - то это как восклицательный знак, значёк SOS, подчёркивание трудности вопроса, то есть просто как способ дополнительного привлечение внимания к своему вопросу..  :)
« Последнее редактирование: 03 Февраля 2005 10:33:56 от OST »

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #327 : 03 Февраля 2005 15:37:49 »
Вопрос на засыпку это вопрос на Который очень хочется получить ответ!!!
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Echter

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #328 : 03 Февраля 2005 21:10:49 »
Просто, просят помочь в вопросе, на который человек сам затрудняется ответить - то есть в вопросе непростом и сложном - каким обычно и является "вопрос на засыпку". :)
Спасибо. Ну и теперь, пожалуйста, как его по-корейски?  :)
   Самый простой перевод: 어려운 질문. С одним только нюансом: это вопрос, который заведомо должен поставить отвечающего в затруднение (при этом вопрошающий может как знать, так и не знать ответа на этот вопрос).

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #329 : 04 Февраля 2005 00:27:37 »
Нашла вот такую статью на сайте The St. Petersburg Times.  http://www.sptimes.ru/archive/times/1030/features/a_14434.htm

"Someone else sent his staff into giggles with the ponderous statement А сейчас вопрос на зацепку. (And now a question to put in gear!) Hmm, that can’t be right. The expression is actually вопрос на засыпку, which means “a stumper,” “a tough/tricky question.” It comes from student slang that means “question that can’t be answered” during an oral exam, that is, a question you’re given to make sure you don’t pass. You can say, for example, Я засыпался (I flunked/I blew the test).
And that’s pretty much the way we foreigners feel about Russian: No matter how long we study, we’ll always flunk the exam.

Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter."

Задала вопрос собственно потому, что уже больше года вижу его везде и как-то не обращала особого внимания на него. Думала, "вопрос на засыпку" - это "вопрос всем" типа, мол, от "засыпать вопросами".  :P Ан нет, оказывается теперь :-[ , оно от "засыпаться", то бишь "не сдать экзамен", "провалиться на экзамене".

Ну и теперь  ;D опять вопрос на засыпку: если "вопрос на засыпку" перевести как 어려운 질문, то в следующих фразах что делать с отдельно стоящим "засыпка"? то есть как его перевести? несдача? головоломка? провокация?

"Вопрос понятен, а в чем засыпка?";
"Засыпка длилась не менее минуты";
"Засыпка, похоже, не удалась, не хотелось Вас, Игорь, расстраивать, но...";
"А вот вам засыпка";
"Ну и в чем здесь засыпка? Где я не прав?";
"Засыпка была для физиков :))" и пр. 

Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #330 : 04 Февраля 2005 01:51:22 »
"Вопрос понятен, а в чем засыпка?";
"Ну и в чем здесь засыпка? Где я не прав?";
Эти два, по-моему, несут смысл: "Разве это был трудный вопрос? В чем сложность?"
Остальные - какой-то юмор для физиков  :) Я бы такое по-русски никогда бы не вымолвил. Могу только строить предположения  :)

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #331 : 04 Февраля 2005 02:05:34 »
Остальные - какой-то юмор для физиков  :) Я бы такое по-русски никогда бы не вымолвил. Могу только строить предположения  :)
Все примеры из действительно существующих контекстов на Рунете.  ::)
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #332 : 04 Февраля 2005 02:48:14 »
Есть ли смысловая разница между "Всяко может быть" и "Всякое может быть"? Если да, как их перевести на корейский?
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн Vlad118

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #333 : 04 Февраля 2005 08:06:37 »
Стилистическая только, не смысловая. Насчет грамматики тут любопытно: с "всякое" - все ясно, определительное местоимение в функции субъекта. "Всяко" может по идее квалифицироваться либо как усеченная форма того же местоимения, либо же как форма наречная, и тогда мы получаем безличное предложение. Впрочем, даже если предположить грамматическое расподобление этих предложений, семантика остается практически без изменений.

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #334 : 04 Февраля 2005 08:36:56 »
Есть ли смысловая разница между "Всяко может быть" и "Всякое может быть"? Если да, как их перевести на корейский?
Ни слова о корейском ::) но в русском разница только стилистическая, и то еле ощутимая. Если речь идёт о современном разговорном, то первый вариант может быть стилизацией под деревенский "окающий" говор. Хотя исторически краткие формы прилагательных вместо полных служат указанием на архаический или высокий стиль, т.к. они преобладают в церковнославянском. Второй вариант стилистически нейтрален.

Задала вопрос собственно потому, что уже больше года вижу его везде и как-то не обращала особого внимания на него. Думала, "вопрос на засыпку" - это "вопрос всем" типа, мол, от "засыпать вопросами".  :P Ан нет, оказывается теперь :-[ , оно от "засыпаться", то бишь "не сдать экзамен", "провалиться на экзамене".

Ну и теперь  ;D опять вопрос на засыпку: если "вопрос на засыпку" перевести как ??? ??, то в следующих фразах что делать с отдельно стоящим "засыпка"? то есть как его перевести? несдача? головоломка? провокация?

"Вопрос понятен, а в чем засыпка?";
"Засыпка длилась не менее минуты";
"Засыпка, похоже, не удалась, не хотелось Вас, Игорь, расстраивать, но...";
"А вот вам засыпка";
"Ну и в чем здесь засыпка? Где я не прав?";
"Засыпка была для физиков :))" и пр.
Собственно, этимологический ряд здесь такой "засыпать/завалить вопросами" -> "засыпать(-ся)/завалить(-ся) на экзаменах" -> "вопрос на засыпку". В приведённых же примерах, ИМХО, как раз и наблюдается дальнейшее освоение языком "модного" слова (хотя - опять же ИМХО  - эта мода пока ограничена интернет-форумами). Ближайшая аналогия - "вопрос с подковыкой", хотя слово "подковыка" самостоятельно обычно не употребляется. Но в данных примерах так могли бы употребляться такие слова, как созвучные засыпке "зацепка", "заковыка", "загвоздка", или даже "изюминка", т.е. передавая общий смысл "трудность (вопроса)". Хотя вообще-то каждое такое словоупотребление пока остаётся авторским ;) Вообще распространённый стилистический приём - свободное употребление части устойчивого комплекса: "Подумаешь, мне нельзя! А кому льзя?!"
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

adjuma

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #335 : 04 Февраля 2005 12:39:34 »
 на странице 13 писала свой вопрос, ответов не получила. :-[ ....вопрос труден для форумчан??? объясните пожалста
 извините за наглость, что посмела спросить.
 

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #336 : 04 Февраля 2005 13:20:56 »
Cпасибо, Vlad118 и B_M, за "всяко" и "всякое". Получается, по-корейски оба будет звучать одинаково, но в зависимости от контекста - в различных вариациах, как всегда. Хотя вообще - '무슨 일은 없겠어요'.  ;D

Если речь идёт о современном разговорном, то первый вариант может быть стилизацией под деревенский "окающий" говор. Хотя исторически краткие формы прилагательных вместо полных служат указанием на архаический или высокий стиль, т.к. они преобладают в церковнославянском.
Угу, чувствуется питерская школа.

Цитировать
Собственно, этимологический ряд здесь такой "засыпать/завалить вопросами" -> "засыпать(-ся)/завалить(-ся) на экзаменах" -> "вопрос на засыпку". В приведённых же примерах, ИМХО, как раз и наблюдается дальнейшее освоение языком "модного" слова (хотя - опять же ИМХО  - эта мода пока ограничена интернет-форумами). Ближайшая аналогия - "вопрос с подковыкой", хотя слово "подковыка" самостоятельно обычно не употребляется. Но в данных примерах так могли бы употребляться такие слова, как созвучные засыпке "зацепка", "заковыка", "загвоздка", или даже "изюминка", т.е. передавая общий смысл "трудность (вопроса)". Хотя вообще-то каждое такое словоупотребление пока остаётся авторским ;) Вообще распространённый стилистический приём - свободное употребление части устойчивого комплекса: "Подумаешь, мне нельзя! А кому льзя?!"
Значит, выражение модное чисто в сетевом пространстве?
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #337 : 04 Февраля 2005 14:24:18 »
здрастуйте.
совсем тут запуталась с преводом, набор слов получается, а собрать все вкучу не получается, и смущает слово чтобы.
 вт такая фраза, хотела мужу ее сказать на день святого валентина.
 ( я хотела бы родиться слезинкой у тебя на глазах чтобы жить у тебя на лице и умереть на твоих губах)
 сблагодарностю буду ждать ответов. спасибо всем
Аджумони! В Корее могут посмеяться, но если от любимого человека, то должны оценить
 Вот так попробуйте  당신 눈의 눈물로 태어나서... 당신의 얼굴에 살다가 당신의 입술에서 죽음을 만나고 싶다 ;) ::) 8)

adjuma

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #338 : 04 Февраля 2005 15:17:03 »
шпасибки большое вам ост. :D :D :D

TONICA

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #339 : 04 Февраля 2005 18:41:56 »
Как называют горничных в гостиницах?

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #340 : 04 Февраля 2005 22:47:50 »
Значит, выражение модное чисто в сетевом пространстве?
Да может и студни так сейчас говорят, не знаю. В своё время я его слышал только в устойчивом словосочетании (как и не слышал слова "студень" в значении "студент" ;)), на этом форуме "засыпкой" вроде тоже не злоупотребляют. Но мода - дело такое, один сказал "мочить в сортире", и вот уже вся страна повторяет :P
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #341 : 05 Февраля 2005 07:26:54 »
Как называют горничных в гостиницах?
Вроде их '청소부' называют, как и дворников на улицах. Если что, можно спереди добавить '호텔' или '객실' или '호텔 객실'. То есть

청소부
호텔 청소부
객실 청소부
호텔 객실 청소부
что хотите, выбирайте.

« Последнее редактирование: 05 Февраля 2005 11:33:02 от NEO »
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #342 : 05 Февраля 2005 07:32:03 »
Да может и студни так сейчас говорят, не знаю. В своё время я его слышал только в устойчивом словосочетании (как и не слышал слова "студень" в значении "студент" ;)), на этом форуме "засыпкой" вроде тоже не злоупотребляют. Но мода - дело такое, один сказал "мочить в сортире", и вот уже вся страна повторяет :P
Понятно. Спасибо за разъяснение. Кстати, употребление слова "забить" вместе с "забыть" или на его месте тоже дело рук моды? Или это уже жаргон чатовский?
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #343 : 05 Февраля 2005 07:38:02 »
Цитировать
Кстати, употребление слова "забить" вместе с "забыть" или на его месте тоже дело рук моды? Или это уже жаргон чатовский?

Забить - это вроде бы не синоним забыть. Например: "забить на лекцию" - сознательно пропустить лекцию. По крайней мере так говорили в конце 90-х.
Arbeit macht frei

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #344 : 05 Февраля 2005 10:25:44 »
Забить - это вроде бы не синоним забыть. Например: "забить на лекцию" - сознательно пропустить лекцию. По крайней мере так говорили в конце 90-х.
Конечно, это совсем не синоним.. :) Впервые я это слово услышал от своего младшего брата - было это где то в году 85 - брату было 14 лет... :). Так как в России есть очень устойчивое издавна сложившееся позиция-мировозрение - "поЪуизм" - то соответственно под это мировозрение приходят и новые слова.  Забить - значит плюнуть и не сделать какое то дело. Забить на кого то - не обращать на кого то внимания..
 - На дом взял документы, надо поработать
 - Делать тебе нечего - ЗАБЕЙ! - пойдём лучше на дискотеку..  8)

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #345 : 05 Февраля 2005 10:49:20 »
Забить - это вроде бы не синоним забыть. Например: "забить на лекцию" - сознательно пропустить лекцию. По крайней мере так говорили в конце 90-х.
Насколько я поняла, "забить на лекцию" - это студенческий жаргон, да? Тогда у него есть свой корейский эквивалент: "강의를 빼먹다"/"강의를 땡치다". Хотя "강의를 빼먹다" не совсем жаргон.

Интересно, в Яндексе нашла вот такую фразу: Где забить лекцию или "где грамотно забить на лекцию".
Есть ли разница между "забить лекцию" и "забить на лекцию"? А вообще, как понять тут "где"? В смысле, что "Куда пойти, забив на лекцию?"
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #346 : 05 Февраля 2005 10:59:03 »
Конечно, это совсем не синоним.. :) Впервые я это слово услышал от своего младшего брата - было это где то в году 85 - брату было 14 лет... :). Так как в России есть очень устойчивое издавна сложившееся позиция-мировозрение - "поЪуизм" - то соответственно под это мировозрение приходят и новые слова.  Забить - значит плюнуть и не сделать какое то дело. Забить на кого то - не обращать на кого то внимания..
 - На дом взял документы, надо поработать
 - Делать тебе нечего - ЗАБЕЙ! - пойдём лучше на дискотеку..  8)
А вы уверены, что они не синонимы в вашем контексте? Если вы смотрели фильм "Донни Браско"(1997), то наверное помните сцену, где стареющий Нью-Йорский бандит Аль Пачино "обучает" своего младшего напарника Джонни Деппа ганстерским жаргонам.
Пачино намекает о каком-то деликатном деле Деппу, а Депп-то: "Что?" Пачино ему: "Забей об этом". А Депп: "Что?" Пачино ему: "Ну забудь об этом". 
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #347 : 05 Февраля 2005 11:15:39 »
Перечитывая старые постинги, натолкнулась на выражение: "но не вставляют они меня"
Как его по-корейски-то? И опять это что - очередная мода или молодежный жаргон?
« Последнее редактирование: 05 Февраля 2005 11:28:54 от NEO »
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

TONICA

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #348 : 05 Февраля 2005 12:13:37 »
Перечитывая старые постинги, натолкнулась на выражение: "но не вставляют они меня"
Как его по-корейски-то? И опять это что - очередная мода или молодежный жаргон?
Думаю,что здесь подойдут слова:не нравится,нет интереса,равнодушие,без разницы.

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #349 : 05 Февраля 2005 16:22:25 »
Интересно, в Яндексе нашла вот такую фразу: Где забить лекцию или "где грамотно забить на лекцию".
Есть ли разница между "забить лекцию" и "забить на лекцию"? А вообще, как понять тут "где"? В смысле, что "Куда пойти, забив на лекцию?"
Разницы нет, но широкоупотребителен второй вариант. По крайней мере в наших широтах :) А смысл такой и есть, "где лучше провести появившееся время".