• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Корейский язык и иероглифы

Started by OST, 23 October 2002 17:31:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Sung

да, хак и многое другое,, что натолкнуло меня на вопрос.
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Sung

хотелось бы наити ссылку историческую, которая засвидетельствовала этот факт.
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Sung

sprashival u korejcev tut, no oni razvodyat plechami,,
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Echter

   Вот тут об этом немного говорилось: http://polusharie.com/index.php/topic,3954.msg114455.html#msg114455

Kiril

Аа....Так РОО «Первое Марта». Я так и думал.

atk9

Quote from: Echter on 07 February 2005 16:07:18
   Вот тут об этом немного говорилось: http://polusharie.com/index.php/topic,3954.msg114455.html#msg114455
Я думаю, что корейско-китайские контакты начались, мягко говоря, гораздо раньше, чем об этом говорили в той теме. Садитесь, Kwisin, два. :)
Папа Хуху тоже должен быть более осведомлен об исторической китайской фонетике.

atk9

Quote from: Kiril on 07 February 2005 16:17:18
Аа....Так РОО «Первое Марта». Я так и думал.
Оно самое.
Я, кстати, получил вчера от издателя томик Ким Соволя в переводе Ким Рехо и Э. Балашова. Завтра, пожалуй, напишу что-нибудь в связи с особенностями перевода поэзии на корейском. "Золотая трава занди. Занди. Занди. Златая. Все глубже в горы - трава-огонь...".

kwisin

QuoteПапа Хуху тоже должен быть более осведомлен об исторической китайской фонетике.

Кстати, об исторической китайской фонетике. Atk9, вы что-нибудь знаете о чтениях иероглифов эпохи Хань? Помнится, у Ланькова в одной статье было про изменение чтения иероглифа 力 - sleg, lik, далее корейское рёк и вьетнамское лыок.
Arbeit macht frei

kwisin

QuoteЯ думаю, что корейско-китайские контакты начались, мягко говоря, гораздо раньше, чем об этом говорили в той теме. Садитесь, Kwisin, два.

Так речь шла не о контактах вообще, а заимствовании иероглифики. Сколько помню, иероглифической эпиграфики эпохи Древнего Чосона не обнаружено.
Arbeit macht frei

JJ в Разливе!

Quote from: atk9 on 07 February 2005 16:25:19

Я, кстати, получил вчера от издателя томик Ким Соволя в переводе Ким Рехо и Э. Балашова. Завтра, пожалуй, напишу что-нибудь в связи с особенностями перевода поэзии на корейском. "Золотая трава занди. Занди. Занди. Златая. Все глубже в горы - трава-огонь...".

Начало интригующее. А что будет дальше? Жду с нетерпением.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Кансайский

#260
этих страны - китайского круга, потому значительная часть лексики - китайская, отсюда и столько похожих слов. могу сотни тут привести...
общага например 寄宿舎 - きしゅくしゃ (jp) ky5 tuc5 xa5 (vn) по-корейски тоже почти так. по-кантонски будет читаться gei3 suk1 se3
univer - 大学 - だいがく(jp)、 (tru'o'ng2) dai6 hoc6(VN), по-корейски сами знаете как, по-кантонски da:i6 hok6
и тд и тп...

Кансайский

#261
был в 50е-60е у нас один такой словарь иероглифов выпущен. тираж был очень маленький. в словаре том - 1000-2000 иероглифов со всеми чтениями давалось- корейскими, китайскими , кантонскими, японскими и ещё какими-то... потом название уточню. может кто помнит?

Кансайский

po povodu zaimstvovaniya ieroglifiki v yap.-mnogo chital. po vietnamu toje. a po koreiskoi ieroglifiki plz posovetuite chonid..

JJ в Разливе!

Об ерогах в КОрейском писал кать-ся Холодович.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

EugeneK

Quote from: Kiril on 05 February 2005 16:38:31
Мне кажется здесь дело в 106 рифмах

На странице с комментариями к словарю все-таки речь идет о китайских тонах, кажется. Да и рифмы к тому же. Хотя я там не все перевел. Что такое 성조, (調)고를[조], кажется? И что там такое в квадратиках с точками по углам, не разглядел :)

И всё-таки, что означает та, первая страница, с русским текстом? Учебник китайского для корейцев через русский, или для русских через корейский? :)

Quote from: Kiril on 06 February 2005 20:34:41
뜻 или  훈 смущает меня больше всего не пойму в чём «фишка»?
??? :)

NE-hinchek

Небольшая подсказка: следует вспомнить когда корейцы "приняли" и адаптировали под свой язык китайские иероглифы, какая династия правила в Китае на тот момент и какой диалект китайского был тогда "государственным"......
ЗЫ кантонский и мандарин здесь не причем....
Сделал гадость - на сердце радость

Sung

а какая династия правила тогда?
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Sung

я заметил, у некоторих кореянок в имени присутствует иероглиф 男, у китайанки однои тоже помню,,
, етот иероглиф  как би символизирует надежду что след. родится сын  чтоли ?
жаль , не было возможности с ними лично побеседовать спросить .

WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Kiril

백성-(百姓) «100 фамилий» и личное имя 돌림자   вроде выбирают по определённым принципам это точно. В 인명용 추가 한자표 (人名用追加漢字表)  говорят в комментариях к таблицам иногда пишут как выбирать имя.
Вроде всё идёт от男-  в значении 사나이-(человек)   


EugeneK

사나이-то тоже, скорее, парень...  :)
Там еще есть значение 젊은이, в словарях личных имён.
Но вообще, выбрать для девочки такое имя из тысяч иероглифов (1800 обязательных в школьной программе + еще примерно в 3 раза больше добавленных правительством) - это, по-моему, обречь бедняжку на годы злых шуток  :)

Кстати, женщина с таким именем может подать заявление о перемене имени :)
Quote◈ 아래의 개명(改名) 사유 중 해당 사항이 있는 경우는 충분한 사유가 될 수 있음.

개명 사유 NO 3:
    부르기 나쁜 이름의 경우
  ◈ 발음상 부르기가 까다로운 이름
    (예 : 金雙禮, 李末南, 姜隆雄, 南福禮)
  ◈ 남녀 성별(性別)에 어울리지 않는 이름의 경우
    (예 : 여자의 이름이 金德雄, 李在男, 朴正植 등,

           남자의 이름이 李銀英, 朴今順, 金淑子 등,)
  ◈ 발음상 욕설로 들리거나 수치감을 느끼는 이름 또는 유명한
      흉악범이나 부도덕한 자의 이름을 연상케 하는 이름
     (예 : 李老馬, 朱吉洙, 李長禮, 金一星, 高在鳳, 李孫子,
            李孫子, 朴公處, 吳梅香, 金月梅,  金治國 등)                            허가확률: 100%

Kiril

 Словарь  китайского для корейцев и сборник статей  "Корейский Язык" Москва 1970 год.
В словаре есть  следующее:

4 тона кит языка
천(天) - 평성(平聲) "ровный тон"
하(下) - 상성(上聲) "восходящий тон"
수(壽) - 거성(去聲) "нисходящий тон"
역(域) - 입성(入聲) "входящий тон"

Пример тона иероглифа «небо»
天 небо( иероглиф –образец)
천- его корейское звучание (음)
平  название тона иероглифом
평  название тона  корейской азбукой





Kiril

 Уважаемый EugeneK Спасибо Вам за продолжение диалога  сейчас посмотрю  подробнее...

Kiril

4 тона кит языка
Больше люблю на «ремингтоне» печатать.
А здесь  как«курица лапой» но вроде понятно. 

JJ в Разливе!

Если не ошибаюсь, то второй ерог SHANG (Sang на корейском), в китайском путонхва читается как четвертый - нисходящий тон. Или он разночитаемый?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!