Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 878786 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3250 : 07 Июля 2008 17:43:39 »
Уважаемые транслэйторы,вопрос на засыпку, это из контракта.Предложение на кит. и его перевод на англ.:
货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及________银行向买方转交单证,换取货物。
After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ________ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange. Как вы думаете, есть разница в переводах?
出尔反尔

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3251 : 07 Июля 2008 21:45:06 »
/
« Последнее редактирование: 09 Июля 2008 19:10:18 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн rabota00

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3252 : 08 Июля 2008 14:18:19 »


  Помогите с переводом :)

1.也有不少中国历史方面的内容
2.别拿我开心了
3.庭。。。的
4.大吃一惊
5.吃惊、
6.我想让你

  Спасибо :)

Оффлайн Bayan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3253 : 08 Июля 2008 18:55:43 »


  Помогите с переводом :)

1.也有不少中国历史方面的内容
2.别拿我开心了
3.庭。。。的
4.大吃一惊
5.吃惊、
6.我想让你

  Спасибо :)
1. также имеется немало материала по истории Китая
2. не разыгрывай меня/не смейся надо мной
3. возможно, имеется в виду 挺……的, тогда - это "весьма; чрезвычайно, исключительно"
4. сильно удивиться / очень испугаться (нужен контекст)
5. напугаться, перепугаться; изумиться; поразиться
6. я хочу чтобы ты.../ (тут опять контекст нужен), например: 我想让你嫁给我 - я хочу, чтоб ты вышла за меня

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3254 : 08 Июля 2008 22:49:27 »
我想让你嫁给我 - я хочу, чтоб ты вышла за меня

 ;D ;D ;D Моя упала под стол только при виде этой фразы на иероглифах...  ;D
 "Я хочу позволить тебе выйти за меня замуж"...  :P

Оффлайн Bayan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3255 : 08 Июля 2008 23:24:47 »
;D ;D ;D Моя упала под стол только при виде этой фразы на иероглифах...  ;D
 "Я хочу позволить тебе выйти за меня замуж"...  :P

ну, пишут же в блогах своих так ;D
к тому же, слово 让 - многозначно, тут тебе и "позволять", и "предлагать", и "заставлять".

Ещё интересно. В БКРС такое есть:
Цитировать
II гл.-предлог вводит активно действующее лицо в построениях пассива
и примеры такие:
Цитировать
他讓狗咬了 он был укушен собакой
讓雨淋了быть промоченным дождём
т.е. 我想让你嫁给我 буквально получается "я хочу тобой быть взят замуж" (типа, за женщиной последнее слово)  ??? ::)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3256 : 08 Июля 2008 23:50:39 »
我想让你嫁给我 - я хочу, чтоб ты вышла за меня

 ;D ;D ;D Моя упала под стол только при виде этой фразы на иероглифах...  ;D
 "Я хочу позволить тебе выйти за меня замуж"...  :P

говорят 我想让你 направо и налево, от 我想让你给我买冰淇淋 до 我想让你去死 :)

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3257 : 09 Июля 2008 00:47:48 »
говорят-говорят... все еще от контекста зависит...  :)

Оффлайн defender

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3258 : 09 Июля 2008 10:13:03 »
Пожалуйста, помогите перевести:
"оплаты техники заказанной по экспортному кредиту отслеживаются отдельно от другой заказанной продукции"
按订购出口信用设备的支付和另行支付单独查看。 - это мой вариант, но что-то он мне не очень нравится:)

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3259 : 09 Июля 2008 12:53:27 »
Пожалуйста, помогите перевести:
"оплаты техники заказанной по экспортному кредиту отслеживаются отдельно от другой заказанной продукции"
按订购出口信用设备的支付和另行支付单独查看。 - это мой вариант, но что-то он мне не очень нравится:)

以出口信贷方式(экспортный кредит ??)订购的机械设备的货款结算将在其它订购产品外被单独跟踪(отслеживаются???)。

仅供参考.

кастати, 仅供参考 как на русский переводится?

Оффлайн badtanya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
  • Skype: yixin.gongsi
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3260 : 09 Июля 2008 13:08:52 »
 仅供参考 - на ваше усмотрение


Мила мне моя Родина вдали...Кричит душа, обратно рвется...Во сне опять я дома...Снегири...И мамин смех...и мои слезы..

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3261 : 09 Июля 2008 13:11:44 »
仅供参考 для справки

Оффлайн bardin

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 240
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3262 : 09 Июля 2008 17:29:58 »
Господа, можете помочь перевести на китайский две характеристики гашеной извести 熟石灰(消石灰):
1. Содержание активных оксидов кальция и магния (CaO + MgO)
2. Эффективная удельная активность природных радионуклидов, Бк/кг

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3263 : 09 Июля 2008 21:21:08 »
Господа, можете помочь перевести на китайский две характеристики гашеной извести 熟石灰(消石灰):
1. Содержание активных оксидов кальция и магния (CaO + MgO)
2. Эффективная удельная активность природных радионуклидов, Бк/кг


1. 活性氧化钾和氧化镁含量
2. 天然放射核素有效比活度(贝克/公斤)
« Последнее редактирование: 09 Июля 2008 21:22:48 от Коля Ли »

Оффлайн defender

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3264 : 10 Июля 2008 06:44:15 »
Коли Ли большое спасибо!

Оффлайн badtanya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
  • Skype: yixin.gongsi
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3265 : 10 Июля 2008 08:17:47 »
仅供参考 для справки
вопрос к expat:
в словаре дано 以供参考 - для справок, а 仅供参考- на ваше усмотрение, объясните, пожалуйста, что же как переводится?
Мила мне моя Родина вдали...Кричит душа, обратно рвется...Во сне опять я дома...Снегири...И мамин смех...и мои слезы..

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3266 : 10 Июля 2008 10:51:10 »
仅供参考 для справки
в словаре дано 以供参考 - для справок, а 仅供参考- на ваше усмотрение, объясните, пожалуйста, что же как переводится?

仅供参考, действительно, чаще употребляется как "для справки", "для информации", "в качестве примера" (предоставлено только в качестве справки (примера) для обдумывания). 

Оффлайн bardin

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 240
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3267 : 10 Июля 2008 11:33:16 »
Господа, можете помочь перевести на китайский две характеристики гашеной извести 熟石灰(消石灰):
1. Содержание активных оксидов кальция и магния (CaO + MgO)
2. Эффективная удельная активность природных радионуклидов, Бк/кг


1. 活性氧化钾和氧化镁含量
2. 天然放射核素有效比活度(贝克/公斤)


Большое спасибо!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3268 : 10 Июля 2008 11:42:02 »
仅供参考 для справки
вопрос к expat:
в словаре дано 以供参考 - для справок, а 仅供参考- на ваше усмотрение, объясните, пожалуйста, что же как переводится?
здесь разница только в первом иероглифе
以供参考 для справки
仅供参考 [только/исключительно] для справки

Оффлайн badtanya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
  • Skype: yixin.gongsi
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3269 : 14 Июля 2008 08:44:35 »
помогите, пожалуйста! дайте точный перевод слова 集成材 - я знаю, что это продукты глубокой переработки дерева, но что именно, увы, не в курсе.
Мила мне моя Родина вдали...Кричит душа, обратно рвется...Во сне опять я дома...Снегири...И мамин смех...и мои слезы..

Оффлайн Tima M

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 77
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3270 : 14 Июля 2008 12:34:54 »
Glued Laminated Timber или сокращенно Glulam
дощатоклеёные элементы деревянных конструкций

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3271 : 14 Июля 2008 18:38:09 »
出尔反尔

Оффлайн badtanya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
  • Skype: yixin.gongsi
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3272 : 15 Июля 2008 09:37:16 »
спасибо сердечное за помощь! :) :) :)
Мила мне моя Родина вдали...Кричит душа, обратно рвется...Во сне опять я дома...Снегири...И мамин смех...и мои слезы..

Оффлайн Boshmonk

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3273 : 15 Июля 2008 11:50:17 »
Здравствуйте,
скажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся перевод на русский язык словосочетания 福利待遇 в контексте трудового договора?

Верно ли переводить его как "пособие по социальному страхованию" (social benefit)?

Заранее благодарен.
Мягкое слово кость ломит...

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3274 : 15 Июля 2008 12:36:44 »
А не просто "соцпособие"? Или это одно и то же?  ???