• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

BaGiRa

Помогите, пожалуйста, перевести "линия сращивания по длине" (finger-joining lines) - оборудование по деревобработке (для склеивания остатков напр.вагонки)
Зарание большое спасибо!

Liucy

#3201
Могу ошибаться, но, кажется, речь идет о
指接胶合板线 (设备)
渊兮似万物之宗

Kiss

Quote from: BaGiRa on 30 June 2008 09:05:06
Помогите, пожалуйста, перевести "линия сращивания по длине" (finger-joining lines) - оборудование по деревобработке (для склеивания остатков напр.вагонки)
Зарание большое спасибо!

Ну, не знает никто! Чего Вы свой пост по пятьдесят раз повторяете!  ??? Что от этого изменится?

Чабудоша

今天給大家介紹一道小朋友們一定喜歡的 雞包 包 雞包 包 雞包紙 包 紙包雞 包 包雞紙 包 雞包 包 雞包紙包 雞包紙 包 雞。做法也很簡單 只要將雞包包住個雞包再包住個雞包 包住那張雞包紙 再包包包包包住個紙包雞
再包包包 包雞包紙 紙紙紙紙 紙包紙 紙包雞 包雞紙 紙包雞 雞雞雞 紙紙紙 再包雞雞雞。。。

Victor_V_V

Quote from: BaGiRa on 30 June 2008 09:05:06
Помогите, пожалуйста, перевести "линия сращивания по длине" (finger-joining lines) - оборудование по деревобработке (для склеивания остатков напр.вагонки)
Зарание большое спасибо!
finger-jointing line
指接生产线 (指型接头生产线)
http://manual.woodmacchina.net/ptm/exhibitor/furnitek_cn1.asp?pid=NYCRRS

expat

Quote from: BaGiRa on 30 June 2008 09:05:06
Помогите, пожалуйста, перевести "линия сращивания по длине" (finger-joining lines) - оборудование по деревобработке (для склеивания остатков напр.вагонки)
Зарание большое спасибо!
梳齿榫对接机

huhu

【药品名称】品    名:茵莲清肝颗粒
   汉语拼音:Yinlian Qinggan Keli
【主要成分】茵陈、半枝莲、白花蛇舌草、广藿香、佩兰、虎杖、茯苓、郁香、泽兰、白芍、当归、琥珀等19味。
【性    状】本品为棕褐色颗粒;气微清香,味微苦。
【药理作用】本品能抑制鸭乙肝病毒;对D-半乳糖胺所致小鼠急性肝损伤和四氯化碳所致大鼠慢性肝损伤有保护作用;抑制小鼠酒精性急性肝损伤、阻塞性黄疸引起的ALT、AST升高;促进正常大鼠的胆汁分泌。
【功能主治】清热解毒,调肝和脾。用于急性甲型、慢性乙型病毒性肝炎属"湿热蕴结、肝脾不和"症者,症见肋痛、脘痞、纳呆、乏力等。
【用法用量】温开水冲服,一次10克(1袋),一日3次。急性甲型病毒性肝炎的一疗程为四周,慢性乙型病毒性肝炎的一疗程为三个月。
【不良反应】偶见恶心、呕吐、轻度腹泻。
【注意事项】孕妇慎用。忌食辛辣油腻食物。
【规    格】每袋装10克。
【贮    藏】密封。
【包    装】复合膜袋装。每盒装30袋
【有 效 期】二年。
【批准文号】国药准字Z20030023


благодарен заранее

Ou Li

Подскажите как правильно составить предложение:
"речь"заявил директор на таком то мероприятии.
Главные вопросы : как перевести ЗАЯВИЛ и НА МЕРОПРИЯТИИ и куда это поставить в предложении.
Заранее спасибо.
知 难 而 进

Tima M

Quote from: expat on 29 June 2008 17:48:48
под таким названием в англоязычной литературе оно и описывается. а вот про происхождение названия 坭兴:
2000年8月由广西人民出版社出版的《钦州市志》,其中对钦州坭兴的记述部分则是由钦州当代较有名气的文人学者李体团先生执笔,他赞同民国《钦县县志》的说法,他认为钦州坭兴起源于清朝的咸丰年间,由当时的老大爷胡老六用西泥(钦江西岸硬泥)做烟斗及坭偶而兴起的。李老先生还认为,钦州坭兴的得名,是因为钦州生产的无釉的陶器和江苏宜兴的陶器相似,一班好扳名器,附庸风雅的士大夫便把它取名"宜兴";另外,因为钦州念"宜"字音和"坭"字相同,陶器原是坭器,"兴"就本地的解释有时属喜爱的意思,"坭兴"两字合起来就是有钦州的坭器为时俗喜爱的意思。一般群众都直率把它叫做坭兴,因而"坭兴"的名字沿用至今。
http://www.qinzhou.gov.cn/www/lypd/nxt/nxjj/2007-08-07/1186479789d11014.html
значит, так и оставим...
спасибо за помощь.

Liucy

"заявил" речь на таком-то мероприятии... Звучит, мягко говоря, не очень по-русски.
А по-китайски "выступать с речью на мероприятии" : 在(название мероприятия+соответствующий послелог) 发言
渊兮似万物之宗

Ou Li

Спасибо Liucy. Мне нужно произвести дословный перевод в разделе новостей.
知 难 而 进

expat


Era777

Здравствуйте всем!!

Пожалуйста помогите перевести слово : "алюкобонд"
есть вариант 铝塑班. насколько он верный??

Tima M

阿鲁克邦 - алюкобонд
铝塑板 - алюминиевый композитный материал, Aluminium Composite Panel, ACP

Liucy

渊兮似万物之宗

huhu

Quote from: Liucy on 01 July 2008 14:28:58
"заявил" речь на таком-то мероприятии... Звучит, мягко говоря, не очень по-русски.
А по-китайски "выступать с речью на мероприятии" : 在(название мероприятия+соответствующий послелог) 发言

кто-то (большой человек) "заявил", что......

///(一般是某领导人)指出......

Ou Li

Подскажите пожалуйста с грамматикой китайского:
Надо перевести предложение. Примерный текст: Компании А необходимо подписать контракт с компанией В.
Вопрос: как перевести на китайский?
Можно ли так: А и В необходимо подписать контракт.

Спасибо.
知 难 而 进

expat

компании А необходимо с компанией Б подписать контракт

Ou Li

Спасибо, и еще одно предложение:
с участием этой компании намечено увеличение производственных мощностей
Как на китайский перевести?
知 难 而 进

expat


Ou Li

С участием компании "АА" намечено увеличение производственных мощностей на .. сумму.
知 难 而 进

expat

неправильное предложение. какой смысл?
"т.к. как мы начали поставлять продукцию компании А, мы наметили увеличение производственных мощностей на .. сумму"?
или
"мы и компания А совместно решили увеличить производственные мощности на .. сумму"?
или
"мы решили увеличить производственные мощности на .. сумму, а компания А нам поставит оборудование"?

Ou Li

С участием компании "АА"  в стране намечено увеличение производственных мощностей на .. сумму. Здесь нужен донести смысл.
知 难 而 进

Liucy

Quote from: expat on 02 July 2008 11:10:29
компании А необходимо с компанией Б подписать контракт
Тогда уже "А компании надо с Б компанией подписать (один) контракт"   ::)
渊兮似万物之宗

Liucy

Вообще-то, всегда полезно сперва освоить грамматику родного языка) Тогда и с иностранным полегче будет ;)
渊兮似万物之宗