Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 766487 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Lenda

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3300 : 23 Июля 2008 01:52:11 »
А как сказать "наукоемкий"?
« Последнее редактирование: 23 Июля 2008 02:08:18 от Lenda »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3301 : 23 Июля 2008 02:07:01 »
"наукоемкий" дословно 科学含量高, но можно и 科技含量高, если использовать устойчивое в китае сочетание 科技

соответственно, и 科技含量高 дословно будет "науко- и технологоемкий", но по-русски это слишком громоздко, не правда ли?

Оффлайн Lenda

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3302 : 23 Июля 2008 02:09:36 »
Спасибо, expat! Т.е. 科学含量高 нормально звучит? Или лучше использовать 科技含量高?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3303 : 23 Июля 2008 02:26:35 »
оба нормально; 科技含量高 - более устойчивый штамп

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3304 : 23 Июля 2008 03:37:39 »
"наукоемкий" дословно 科学含量高, но можно и 科技含量高, если использовать устойчивое в китае сочетание 科技

соответственно, и 科技含量高 дословно будет "науко- и технологоемкий", но по-русски это слишком громоздко, не правда ли?
"наукоёмкие технологии"? :)
что вообще может означать "технологоёмкий"? включающий в себя множество технологий? или "высокотехнологичный" - это синоним?

Оффлайн Rembrand

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3305 : 23 Июля 2008 17:55:11 »
НА Титульном листе  заключения испытания продукции выданный гос. центром контроля качества продукции есть надпись:
检验类别 - 委托 Как это перевести? Спасибо

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3306 : 23 Июля 2008 18:50:42 »
НА Титульном листе  заключения испытания продукции выданный гос. центром контроля качества продукции есть надпись:
检验类别 - 委托 Как это перевести? Спасибо

категория анализа (испытания) - по поручению

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3307 : 23 Июля 2008 20:51:06 »
спасибо Expat

а Как отличаются Обрабатывающая промышленность и перерабатывающая промышленность,  и вообще обратка и переработка  как отличаются?

Например ЗЭП (Зона экспортной переработки), почему нельзя назвать Зоной экспортной обработки?

 

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3308 : 23 Июля 2008 21:00:17 »
в целом это синонимы

но если копаться в смысле, то переработка как бы глубже, чем обработка

переработка 加工
обработка 加工,处理

Оффлайн stata

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: -1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3309 : 24 Июля 2008 15:03:45 »
Спасибо большое!

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3310 : 25 Июля 2008 03:56:43 »
Пара "трудностей" в тексте про вакуумный пресс.

调整填料压盖,使水成滴往外滴为好 (每分钟15滴左右)
К чему вообще это 滴为好

Дальше:
Если насос не используется больше 1 дня, следует открыть заглушку (??螺塞) в нижней части насоса и 使水访净

Пока что все.

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3311 : 25 Июля 2008 05:55:33 »
Если насос не используется больше 1 дня, следует открыть заглушку (??螺塞) в нижней части насоса и 使水访净

Мне кажется, это "открыть винт-заглушку...", "... чтобы очистить (освободить) его от воды". Контекст бы еще знать...  :P
« Последнее редактирование: 25 Июля 2008 05:57:05 от Kiss »

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3312 : 25 Июля 2008 06:21:12 »
Контекст.
Это не совсем вакуумный пресс, а экструдер, состоящий из двух "ступеней" (级), "вакуумной системы" (真空系统) и насоса.
Данный абзац принадлежит части 操作与使用, пункту 停车.
Вот он полностью
如果停车时间超过一天,须将泵体底部的螺塞打开,使水放净.

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3313 : 25 Июля 2008 06:31:46 »
Вот еще из части 安装与调整
泵的基础应保证水平以确保水平放置
Что там должно обеспечивать основание насоса? Просто по смыслу не пойму...

Оффлайн Igor Galliano

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3314 : 25 Июля 2008 10:36:56 »
Вот еще из части 安装与调整
泵的基础应保证水平以确保水平放置
Что там должно обеспечивать основание насоса? Просто по смыслу не пойму...

Установить основание насоса по уровню (или по горизонту, от контекста зависит). Если вас смущает 以确保水平, то 以 = 用 орудийный предлог, дословно "посредством установленного уровня".     
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3315 : 25 Июля 2008 12:46:24 »
如果停车时间超过一天,须将泵体底部的螺塞打开,使水放净.

Если насос не используется больше одного дня, следует открыть винт-заглушку в нижней части насоса, чтобы спустить всю воду.

З.Ы. В первом варианте у Вас иероглиф 放 ошибочно написан как 访, что и ввело в ступор. Сейчас все нормально, значит, я был прав.

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3316 : 25 Июля 2008 13:53:41 »
Точно, не заметил fang,
спасибо всем :) прояснили.
А как с каплями (мой) самый первый вопрос? Может это 滴为好 там вообще для красоты?

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3317 : 25 Июля 2008 14:36:00 »
Вот еще из части 安装与调整
泵的基础应保证水平以确保水平放置
Что там должно обеспечивать основание насоса? Просто по смыслу не пойму...

база насоса должна установлена по горизонту, чтоб установка была горизонтарной.

здесь 水平 значит горизонт, и не нужно смотреть контекст.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3318 : 25 Июля 2008 14:38:26 »
Пара "трудностей" в тексте про вакуумный пресс.

调整填料压盖,使水成滴往外滴为好 (每分钟15滴左右)
К чему вообще это 滴为好

Дальше:
Если насос не используется больше 1 дня, следует открыть заглушку (??螺塞) в нижней части насоса и 使水访净

Пока что все.

словосочинение не так вырезать. ;D
使水成滴  往外滴  为好
здесь 往外滴+为好, а не 往外+滴为好

滴为好, я думаю весь Китай не поймет.

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3319 : 25 Июля 2008 19:22:35 »
Вот еще из части 安装与调整
泵的基础应保证水平以确保水平放置
Что там должно обеспечивать основание насоса? Просто по смыслу не пойму...

база насоса должна установлена по горизонту, чтоб установка была горизонтарной.

здесь 水平 значит горизонт, и не нужно смотреть контекст.

Еще 基础 часто переводится как "фундамент"... Как точно переводить - "база" или "фундамент", смотрите сами, все зависит от размера этого самого насоса!  :)

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3320 : 25 Июля 2008 19:29:41 »
压盖,使水成滴往外滴为好 (每分钟15滴左右)

...придавить крышкой так, чтобы наружу капала вода (около 15 капель в минуту)

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3321 : 25 Июля 2008 20:13:37 »
Помогите, пожалуйста!
你以为当兵是过家家。 过家家  - это что?
。。。他们好像遇到了什么难题,但一看她的做派,又不大像。 做派 - это что?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3322 : 25 Июля 2008 20:54:54 »
过家家 играть в дочки-матери
做派 манеры, стиль поведения

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3323 : 26 Июля 2008 10:05:38 »
Как правильно переводить 抗冻融??

и "фактурная штукатурка" как на анг. и кит.??

спасибо
« Последнее редактирование: 26 Июля 2008 10:07:52 от Коля Ли »

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #3324 : 26 Июля 2008 11:06:06 »


增值税抵扣  зачет НДС

Это правильный перевод?