Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 880619 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2100 : 21 Января 2008 15:31:28 »
Здравствуйте ! Помогите пожалста подобрать ероглифы для имени АКСЕЛЬ ( AXEL )
нужно, что бы сочеталось с
тоесть AXEL QIN

Спасибо

阿科谢里 秦  Так что ли?

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2101 : 21 Января 2008 15:31:56 »
ARPU (Average revenue per user, средняя выручка на одного пользователя). Есть ли эквивалент в китайском или надо переводить дословно аverage revenue per user?
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн russtandart

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 994
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2102 : 21 Января 2008 15:39:54 »
ARPU (Average revenue per user, средняя выручка на одного пользователя). Есть ли эквивалент в китайском или надо переводить дословно аverage revenue per user?

平均每月每户收入

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2103 : 21 Января 2008 15:41:29 »
ARPU (Average revenue per user, средняя выручка на одного пользователя). Есть ли эквивалент в китайском или надо переводить дословно аverage revenue per user?
Так и будет 每用户平均收入.

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2104 : 21 Января 2008 15:43:54 »
Спасибо. :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2105 : 21 Января 2008 15:47:44 »
ARPU (Average revenue per user, средняя выручка на одного пользователя). Есть ли эквивалент в китайском или надо переводить дословно аverage revenue per user?
Вам в помощь - 通信术语

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2106 : 21 Января 2008 15:48:18 »
Подскажите пожалуйста, как будет звучать слеующая фраза на китайском: "Услуга доступна абонентам таких-то тарифных планов и абонентам всех корпоративных тарифных планов.

该服务对****资费档用户和所有公司类资费档用户。

Это опечатка или я не права?
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2107 : 21 Января 2008 15:49:01 »
ARPU (Average revenue per user, средняя выручка на одного пользователя). Есть ли эквивалент в китайском или надо переводить дословно аverage revenue per user?
Вам в помощь - 通信术语

Ещё раз спасибо огромное, такая ценная информация :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Меiwеnti

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 367
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2108 : 21 Января 2008 16:37:29 »
Люди, прошу помочь! Как читается на пиньине название группы и песни.

Спасибо большое.


donggan didai
gen wo zou

Большое Вам спасибо!!! Выручили :)

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2109 : 22 Января 2008 11:06:51 »
Подскажите пожалуйста, как будет звучать слеующая фраза на китайском: "Услуга доступна абонентам таких-то тарифных планов и абонентам всех корпоративных тарифных планов.

该服务对****资费档用户和所有公司类资费档用户。

Это опечатка или я не права?

针对  НАЗНАЧЕНО...   
дословно перевести "доступно кому" тоже можно.
просто,казалось, звучит не очень по-китайски.

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2110 : 22 Января 2008 15:05:24 »
Помогите, пожалуйста, перевести “只要功夫深,铁杵磨成针”. Не нашла в словаре 杵磨. Что это?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2111 : 22 Января 2008 15:15:07 »
铁杵 железный пестик
磨 сточится
если вы хорошо владеете мастерством, то и железный пестик у вас сточится в иголку

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2112 : 22 Января 2008 15:16:45 »
Типа "Вода камень точит" или что?
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2113 : 22 Января 2008 15:17:40 »
здесь акцент на мастерстве, а не на времени

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2114 : 22 Января 2008 15:21:35 »
Тогда "Если долго мучаться, что-нибудь получиться" ;D шутка
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2115 : 22 Января 2008 15:23:27 »
По-моему это эквивалентно " Терпение и труд все перетрут"
出尔反尔

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2116 : 22 Января 2008 15:27:23 »
Подскажите пожалуйста, как будет звучать слеующая фраза на китайском: "Услуга доступна абонентам таких-то тарифных планов и абонентам всех корпоративных тарифных планов.

该服务对****资费档用户和所有公司类资费档用户。

Это опечатка или я не права?

针对  НАЗНАЧЕНО...   
дословно перевести "доступно кому" тоже можно.
просто,казалось, звучит не очень по-китайски.

Спасибо за объяснение :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2117 : 22 Января 2008 15:30:55 »
 Из договора поставки "未约定仲裁机构或未边成仲裁协议的,可向人民法院起诉" Т.Е. (все споры и разногласия ),которые не могут быть решены путум арбитражного соглашения в арбитражных инстанциях,могут быть обжалованы в суде. Я просто чайник в кит.законодательстве.У нас стороны только в случае,если не согласны с решением арбитража,они могут обжаловать решение в суде.А в Китае,что,арбитраж может вообще не решить что-то... Или как? Просветите,неразумную...
出尔反尔

Оффлайн Sana_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2118 : 22 Января 2008 15:58:28 »
Никто не подскажет почему 学海无涯 переводит как Huahaimoya? Обычно, если в словаре нет такого слова, то он просто выдаёт транскрипцию.
И ещё...." 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟 ", какой русский эквивалент к этому выражению?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2119 : 22 Января 2008 16:19:08 »
Из договора поставки "未约定仲裁机构或未边成仲裁协议的,可向人民法院起诉" Т.Е. (все споры и разногласия ),которые не могут быть решены путум арбитражного соглашения в арбитражных инстанциях,могут быть обжалованы в суде. Я просто чайник в кит.законодательстве.У нас стороны только в случае,если не согласны с решением арбитража,они могут обжаловать решение в суде.А в Китае,что,арбитраж может вообще не решить что-то... Или как? Просветите,неразумную...
смысл такой, что если не определено, в какой арбитраж обращаться, или нету арбитражного соглашения, то в суд
проверьте ваши иероглифы, там что-то не так, особенно 边

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2120 : 22 Января 2008 18:45:46 »
спасибо за разъяснения. Меня тоже это  边 очень смущает, но прислано факсом,поэтому и видно еле-еле..
出尔反尔

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2121 : 22 Января 2008 19:01:27 »
Никто не подскажет почему 学海无涯 переводит как Huahaimoya? Обычно, если в словаре нет такого слова, то он просто выдаёт транскрипцию.
И ещё...." 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟 ", какой русский эквивалент к этому выражению?
学海无涯 - океан знания (学海) безбрежен (无涯).
Без муки нет науки или к знанию легкого пути нет.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2122 : 22 Января 2008 22:57:49 »
To калинка
Спасибо.

Оффлайн Коля Ли

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 251
  • Карма: 5
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2123 : 22 Января 2008 23:36:42 »
Из договора поставки "未约定仲裁机构或未边成仲裁协议的,可向人民法院起诉" Т.Е. (все споры и разногласия ),которые не могут быть решены путум арбитражного соглашения в арбитражных инстанциях,могут быть обжалованы в суде. Я просто чайник в кит.законодательстве.У нас стороны только в случае,если не согласны с решением арбитража,они могут обжаловать решение в суде.А в Китае,что,арбитраж может вообще не решить что-то... Или как? Просветите,неразумную...
смысл такой, что если не определено, в какой арбитраж обращаться, или нету арбитражного соглашения, то в суд
проверьте ваши иероглифы, там что-то не так, особенно 边


скорее всего так:
未约定仲裁机构(?)或成仲裁协议的,可向人民法院起诉
в случае недостижения арбитражного соглашения.(не знаю, правильно перевел или нет.)

未约定仲裁机构 все-таки очень странно звучит, но не думаю что опечатка.


Оффлайн dejur

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 0
    • ЖЖырная утка*
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2124 : 22 Января 2008 23:53:33 »
помогите опознать, что сие значит:

酒糟鸭信

заранее спасибо