• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

inflickted

Quoteкак сказать "вести, приводить" в смысле причинно-следственной связи?

例:"политические потрясения ведут к преждевременным выборам"

带来

例:近期恶劣天气为国家和人民群众带来巨额损失
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Sardina

Quote from: Dirk Diggler on 26 February 2008 23:12:39
как сказать "вести, приводить" в смысле причинно-следственной связи?

例:"политические потрясения ведут к преждевременным выборам"

引向 yǐnxiàng вести к;
把農民引向了幸福的集體生活 повести крестьянство к счастливой коллективной жизни

expat

引向 можно, но не в случае "политические потрясения ведут к преждевременным выборам"
тут лучше 导致

Sana_ua

Помогите, пожалуйста перевести. У меня мозги уже кипят от этого текстика.

Companies offering the powerful combination of low prices and high quality are capturing the hearts and wallets of consumers in Europe and in the USA, where more then half of the population now shops weekly at mass merchants like Walmart and Target, up from 25% in 1996. These are similiar value players, such as Aldi, ASDA, Dell, JetBlue Airways and Southwest Airlines, are broadly transforming the way consumers of nearly every age and income purchase their groceries, apparel, airline tickets, financial services, and computers.

Все названия перевела, кроме Target, это тоже сеть супермаркетов?

Victor_V_V

Quote from: _-_Sana_-_ on 28 February 2008 18:45:07
Помогите, пожалуйста перевести. У меня мозги уже кипят от этого текстика.

Все названия перевела, кроме Target, это тоже сеть супермаркетов?
Да, тоже сеть. А на какой язык, на украинский?  :)

Sana_ua

Quote from: Victor_V_V on 28 February 2008 18:49:49
Quote from: _-_Sana_-_ on 28 February 2008 18:45:07
Помогите, пожалуйста перевести. У меня мозги уже кипят от этого текстика.

Все названия перевела, кроме Target, это тоже сеть супермаркетов?
Да, тоже сеть. А на какой язык, на украинский?  :)

Русский, украинский 都可以)))

Xiwang

подскажите, пожалуйста, как по-китайски "Гипсоволокно"? и,если можно, по-английски;)

Sung

#2407
石膏纤维

石膏纤维板: [ shí gāo xiān wéi bаn ]
1. plaster panel
2. plasterboard
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

CEZ

Помогите пожалуйста перевести следующие слова и выражения ???

опорно-двигательный аппарат, связочный аппарат

миазит, миалгия, тендовагинит, сколиоз, остеохондроз, неврит, невралгия, люмбарго.

панкреатит, ларингит, ишемическая болезнь

Заранее благодарен :)

Victor_V_V

#2409
опорно-двигательный аппарат locomotor apparatus 运动器
связочный аппарат ligamentous apparatus 韧带器

миазит  - не нашёл
миозит myositis 肌炎

миалгия myalgia, myodynia  肌痛
тендовагинит tendovaginitis 腱鞘炎
сколиоз scoliosis 脊柱側凸
остеохондроз osteochondrosis 软骨病, 软骨炎
неврит neuritis 神经炎
невралгия neuralgia 神经痛
люмбаго lumbago  腰痛, 腰肌痛
панкреатит pancreatitis 胰(腺)炎
ларингит laryngitis 喉炎
ишемическая болезнь 局部貧血, 局部缺血

CEZ

2 Victor_V_V  спасибо огромное :)

Я миазит нашел 肌肉炎 ;)

А болезнь Альцгеймера и Паркенсона не в курсе?)

Victor_V_V

#2411
Parkinson's disease,PD 帕金森病
Alzheimer's disease,AD 阿尔采末病

Igor Galliano

Здраствуйте. Общался недавно с давним другом - китайцем. Первый раз в России. Обсуждали девушек. Столкнулся с такой проблемой. Не мог объяснить слово "гламур". Может кто знает?
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Laotou

QuoteЗдраствуйте. Общался недавно с давним другом - китайцем. Первый раз в России. Обсуждали девушек. Столкнулся с такой проблемой. Не мог объяснить слово "гламур". Может кто знает?
Англо-китайский словарь (изданный англичанами) пишет так: 魅力
Думаю, что перевод не точен.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

xiaosongshu

魅力 - это обаяние, очарование, притягательность.

Laotou

Quote魅力 - это обаяние, очарование, притягательность.
И что? В курсе, только я говорю о англо-китайском словаре и о неточном, на мой взгляд, переводе с английского.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Sardina

Quote from: Laotou on 03 March 2008 13:55:45
Quote魅力 - это обаяние, очарование, притягательность.
И что? В курсе, только я говорю о англо-китайском словаре и о неточном, на мой взгляд, переводе с английского.

Почему же это неточно? Так оно и будет 魅力 = сила обаяния; очарование; притягательная сила.

Victor_V_V

Quote from: Sardina on 03 March 2008 15:48:27
Quote from: Laotou on 03 March 2008 13:55:45
Quote魅力 - это обаяние, очарование, притягательность.
И что? В курсе, только я говорю о англо-китайском словаре и о неточном, на мой взгляд, переводе с английского.
Почему же это неточно? Так оно и будет 魅力 = сила обаяния; очарование; притягательная сила.
но ведь это не "гламур"

expat

это будет английское glamour, но не русский "гламур"  ;)

Victor_V_V

#2419
наверное, glamorous ближе по смыслу,
вот что даёт Advanced American Dictionary (Longman), 2006:

glamorous  有魅力的, 刺激的, 富有而成功的; 魅力四射; 华丽的
to glamorize – 使更吸引人, 使更有魅力, 美化
“Hollywood has always glamorized drinking” – 好莱坞总是美化喝酒
и ещё значение из другого словаря:
glamorous  艳 yàn (beautiful, sexy, voluptuous)

Igor Galliano

Quote from: Victor_V_V on 03 March 2008 18:22:54
наверное, glamorous ближе по смыслу,
вот что даёт Advanced American Dictionary (Longman), 2006:

glamorous  有魅力的, 刺激的, 富有而成功的; 魅力四射; 华丽的
to glamorize – 使更吸引人, 使更有魅力, 美化
"Hollywood has always glamorized drinking" – 好莱坞总是美化喝酒
и ещё значение из другого словаря:
glamorous  艳 yàn (beautiful, sexy, voluptuous)

Спасибо, предложу своему другу обсудить эти варианты. Согласен с тем, "английский" гламур не совсем тот гламур, который имеет место быть в нашей самобытности. Но очень интересный факт из стилистики английского языка. Прилагательное "гламурный" в английском языке применяется только для лиц женского пола. В английском нельзя сказать "гламурный парень". Это будет стилистической ошибкой. Но в русском языке это слово обросло дополнительной семантикой, которой нет в английском, поэтому есть основание утверждать, что 魅力 отражает денотат, но не показывает коннотата, типа "гламур - образ жизни". Что вы думаете?
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Laotou

Думаю, что Victor_V_V дал более полное описание. В русско-китайском словаре пока нет это слова, у него несколько иное значение в русском языке, отличное от ангийского glamour, поэтому надо просто подумать и дать новое определение. Хотя семантика этого слова, на мой взгляд, ещё и не устоялась до конца в русском языке и вполне возможно будет подвержена изменению. А коли так, то пока достаточно того, что дал Victor_V_V, если только Вам не диссертацию писать по семантике.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

chee

Подскажите, пожалуйста, что это такое: 甜酒曲. Электронный переводчик выдал "винная культура плесени". А меня угораздило на этом блины замешать (но еще не жарила), теперь даже и не знаю, жарить ли.  :-[
У каждого свой Китай.

Александр Баля

Друзья, помогите пожалуйста правильно перевести название организации: "Амурская федерация экстремального спорта". Имеется ввиду, что это Федерация, занимающаяся экстремальными видами спорта и находящаяся в Амурской области (Россия).

Электронный переводчик выдает такие варианты:
阿穆爾極限運動聯合會
阿穆爾州聯邦的極限運動
阿穆尔州联邦极端的运动

Но мне они кажутся неправильными.
В общем, очень прошу помочь.

:) ??? ::) :-\

Laotou

QuoteСпасибо, предложу своему другу обсудить эти варианты. Согласен с тем, "английский" гламур не совсем тот гламур, который имеет место быть в нашей самобытности. Но очень интересный факт из стилистики английского языка. Прилагательное "гламурный" в английском языке применяется только для лиц женского пола. В английском нельзя сказать "гламурный парень". Это будет стилистической ошибкой. Но в русском языке это слово обросло дополнительной семантикой, которой нет в английском, поэтому есть основание утверждать, что 魅力 отражает денотат, но не показывает коннотата, типа "гламур - образ жизни". Что вы думаете?
Ребята! А, вообще, для начала давайте попробуем составить коннотационный ряд значения русских слов "гламур", "гламурный". Интересно ведь, в русском то словаре ещё нет значения этого слова. А потом уж подберём  китайский коррелят.
Попробуем?
"Гламур", "гламурный" - праздный образ жизни, празднолюбивый, пафосный, досужий, жеманный, помпезный, напыщенный, элитный...
Кто продолжит?
知彼知已,百战不殆

Война и мир