Этика переводчика
0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.
终点站 - переводится как "конечная точка", "пункт назначения", "конечный пункт назначения", но никак не "начальная точка отправления". Может переводиться и как "терминал" (Terminal Station), если подразумевается конечная станция.
Начальная точка отправления написано же выше 始发站。Будьте внимательны, как Я ПыСы: сам не обращал внимания на многие вещи, которые лежали на поверхности.
Не поделитесь местом где приобрели такой словарь?
Подскажите пожалуйста что означает фраза 我知道他们好? По словарям пробовал, там выходит что- то типа "Я знаю/знал, что они хороши", но источник говорит что это неправильно(
Может быть так: Я их знаю хорошо! или Я их хорошо знаю!
JeanGang ! Вы так долго рассуждали на тему Хорошего, что перевода так и не предложили а мы именно его обсуждаем сейчас! И именно перевод с китайского, а не вариации на тему "как долго мы знакомы"
Я знаю, что у них хорошо (то есть состояние дел или жизнь) - 我知道他们好。
报价 - bàojià объявленная цена, назначенная цена (товара или услуги, официально предложенная продавцом или покупателем); дать цену, заявить цену
Получил от Бюро переводов «Окей» http://www.allcorrect.ru/тестовый перевод. Большое задание и почему то в формате xmlПоловину перевел, а потом посетила мысль : "Не разводка ли это?"Кто с этим знаком, просьба помочь разобраться.Спасибо.
"Китайский язык для начинающих" будет "汉语初学者"?
Друзья, сообщите как будет "протокол о намерениях".Заранее спасибо