Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1197836 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1550 : 19 Июля 2010 14:43:38 »
终点站 - переводится как "конечная точка", "пункт назначения", "конечный пункт назначения", но никак не "начальная точка отправления". Может переводиться и как "терминал" (Terminal Station), если подразумевается конечная станция.
Начальная точка отправления написано же выше 始发站。Будьте внимательны, как Я  ;D
ПыСы: сам не обращал внимания на многие вещи, которые лежали на поверхности.
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Equ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • Zhonga.ru - Китайский онлайн-словарь
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1551 : 19 Июля 2010 14:51:06 »
Начальная точка отправления написано же выше 始发站。Будьте внимательны, как Я  ;D
ПыСы: сам не обращал внимания на многие вещи, которые лежали на поверхности.

Я знаю, как будет начальная точка :) Я поправил Yana_Shanghai, т.к. в ее посте было сказано, что и 始发站 и 终点站 "чаще употребляются для обозначения начальной точки отправления транспортного средства". Я же указал на то, что 终点站 не переводится как "начальная точка", смотрите мой пост выше. Так что внимательнее, все-таки, надо быть Вам :)

Оффлайн *НЛО*

  • версия: 3.0
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1016
  • Карма: 80
    • Восточное Полушарие
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1552 : 19 Июля 2010 15:04:32 »
У слова "терминал" очень много значений, как в русском, так и в английском языках. В китайском под каждое значение есть своё слово, не только 终点站 (конечная станция; пункт назначения), но может быть и 终端, или вообще 储备区 ;-)

Оффлайн Shanghainese

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
  • Skype: ruston85
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1553 : 19 Июля 2010 15:16:29 »
Ok! Извините, может я и не корректно высказадась, что повлекло за собой 误解!
Одну минуточку!Ведь зависит от того, как на это посмотреть, ведь одно и то же место может быть и 终点站 и  始发站, ведь пассажиры как и грузы, то прибывают на станцию, то отправляются в путь дорогу, причем с нее же!!! :D

Оффлайн Valium

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: valium_l
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1554 : 19 Июля 2010 19:37:03 »
Не поделитесь местом где приобрели такой словарь?:)

В Шанхае при выходе из метро в переходе был какой-то книжный магазин, точную станцию, к сожалению, я не помню...

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1555 : 20 Июля 2010 09:45:58 »
Сборный (консолидированный) груз = 散货 sǎn​ huò​
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Nalex79

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1556 : 20 Июля 2010 17:14:23 »
Подскажите пожалуйста что означает фраза 我知道他们好? По словарям пробовал, там выходит что- то типа "Я знаю/знал, что они хороши", но источник говорит что это неправильно(

Оффлайн Shanghainese

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
  • Skype: ruston85
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1557 : 20 Июля 2010 17:24:53 »
Подскажите пожалуйста что означает фраза 我知道他们好? По словарям пробовал, там выходит что- то типа "Я знаю/знал, что они хороши", но источник говорит что это неправильно(
Может быть так: Я их знаю хорошо! или  Я их хорошо знаю!

Оффлайн chudaster

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 19
  • Пол: Мужской
  • Skype: chudaster_new
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1558 : 20 Июля 2010 17:35:23 »
Может быть так: Я их знаю хорошо! или  Я их хорошо знаю!
Может быть все же: я знаю, что у них все хорошо ?

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1559 : 21 Июля 2010 08:37:13 »
Подскажите пожалуйста что означает фраза 我知道他们好? По словарям пробовал, там выходит что- то типа "Я знаю/знал, что они хороши", но источник говорит что это неправильно(
У них все хорошо - 他们一切好。(他们好)Это может быть ответом на вопрос-他们好吗?
Я знаю, что у них хорошо (то есть состояние дел или жизнь) - 我知道他们好。
Может быть так: Я их знаю хорошо! или  Я их хорошо знаю!
Я их знаю хорошо - 我认识他们很长时间(Дословно: я знаю их долгое время)
Или чтобы сказать, что я знаю их хорошо, лучше сказать - 他们是我熟人。
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Shanghainese

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
  • Skype: ruston85
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1560 : 21 Июля 2010 09:09:01 »
JeanGang ! O:)
Вы так долго рассуждали на тему Хорошего, что перевода так и не предложили  ;D а мы именно его обсуждаем сейчас! И именно перевод с китайского, а не вариации на тему "как долго мы знакомы" O:) :w00t:

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1561 : 21 Июля 2010 10:21:08 »
JeanGang ! O:)
Вы так долго рассуждали на тему Хорошего, что перевода так и не предложили  ;D а мы именно его обсуждаем сейчас! И именно перевод с китайского, а не вариации на тему "как долго мы знакомы" O:) :w00t:
Яна, будьте добры, обратите внимание на следующую цитату:

Я знаю, что у них хорошо (то есть состояние дел или жизнь) - 我知道他们好。

Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Shanghainese

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
  • Skype: ruston85
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1562 : 21 Июля 2010 11:03:24 »
 Спасибо, увидела!  :w00t:

Оффлайн Shanghainese

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
  • Skype: ruston85
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1563 : 21 Июля 2010 11:29:33 »


报价 - bàojià   объявленная цена, назначенная цена (товара или услуги, официально предложенная продавцом или покупателем); дать цену, заявить цену

报价单   bàojiàdān      прейскурант

发票   fāpiào       инвойс

询价   xúnjià         запрашивать (запрос) оценах


Оффлайн HadiTaktash

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 4
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1564 : 21 Июля 2010 14:22:18 »
报价 - bàojià   объявленная цена, назначенная цена (товара или услуги, официально предложенная продавцом или покупателем); дать цену, заявить цену
или проще говоря: расценка, Request for Quotation, RFQ
It would be done!

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1565 : 21 Июля 2010 16:18:58 »
"Китайский язык для начинающих" будет "汉语初学者"?
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн Cubana

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 107
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1566 : 21 Июля 2010 16:19:21 »
Получил от Бюро переводов «Окей» http://www.allcorrect.ru/
тестовый перевод. Большое задание и почему то в формате xml

Половину перевел, а потом посетила мысль : "Не разводка ли это?"

Кто с этим знаком, просьба помочь разобраться.
Спасибо.
А большое задание это сколько?
если до половины листа А4, то это нормально, если больше то уже подозрительно.

Оффлайн Cubana

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 107
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1567 : 21 Июля 2010 16:24:20 »
"Китайский язык для начинающих" будет "汉语初学者"?
нет.
это будет "начинающий учить китайский (подразумевается конкретный человек)"
Китайский язык для начинающих-   я бы сказал просто  基础汉语

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1568 : 21 Июля 2010 16:30:16 »
"Китайский язык для начинающих" будет "汉语初学者"?

初级汉语

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1569 : 21 Июля 2010 16:34:21 »
Друзья, сообщите как будет "протокол о намерениях".
Заранее спасибо
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Cubana

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 107
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1570 : 21 Июля 2010 16:47:51 »
Друзья, сообщите как будет "протокол о намерениях".
Заранее спасибо
протокол о намерениях- 意向书

Оффлайн ОЛЕSЯ

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1571 : 22 Июля 2010 03:28:40 »
Подарили вот такое кашпо, но хотелось бы знать, что за иероглиф на нем написан, заранее благодарю :-*
Жизнь - это щепотка соли........, ломтик лимона........ и глоток текилы

Оффлайн Ольга381933

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1572 : 22 Июля 2010 07:51:40 »
Умираю от любопытства, что написано? Помогите пожалуйста перевести!

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1573 : 22 Июля 2010 10:17:17 »
На первом фото - 静 цзин - тишина, покой и т.д. http://www.zhonga.ru/character/cn/79508
На втором - 火 хо (huo) - огонь

p.s.:
Это тема не для раздела "китайский язык: диалекты", пожалуйста будьте внимательны
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн Дарья Донцова

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1574 : 23 Июля 2010 16:23:49 »
Коллеги, помогите, мозг отказывается понимать эту фразу, точнее смысл я понимаю, а на русский связать не могу :(
机动车登记业务流程记录单
и еще, что это за прицеп такой?
低平板半挂车
Хочешь получить максимум - Требуй невозможного!