Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1197849 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1600 : 29 Июля 2010 15:27:23 »
Они отличаются левыми компонентами: в первом радикал 32 土 земля, во втором радикал 33 士 мужик.
В WenLin по этому поводу для второго иероглифа написано:
From 士 (shì) 'man' (radical 33) and 尊 zūn phonetic.
As written here, 士 looks the same as 土 (tǔ) 'earth' (radical 32).
В словарях 漢語大詞典 и Advanced Chinese Dictionary (Ch-Ch) первый иероглиф дается с переводом «танцевать» (cūn), в БКРС — чаша, кубок, а второй иероглиф в словаре 漢語大詞典 дается с переводом «сидеть на корточках».
У Палладия дается только первый иероглиф со значением «чара, кубок».
Отсюда мои терзания.

Оффлайн HadiTaktash

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1601 : 29 Июля 2010 16:24:19 »
Они отличаются левыми компонентами: в первом радикал 32 土 земля, во втором радикал 33 士 мужик.
В WenLin по этому поводу для второго иероглифа написано:
From 士 (shì) 'man' (radical 33) and 尊 zūn phonetic.
As written here, 士 looks the same as 土 (tǔ) 'earth' (radical 32).
В словарях 漢語大詞典 и Advanced Chinese Dictionary (Ch-Ch) первый иероглиф дается с переводом «танцевать» (cūn), в БКРС — чаша, кубок, а второй иероглиф в словаре 漢語大詞典 дается с переводом «сидеть на корточках».
У Палладия дается только первый иероглиф со значением «чара, кубок».
Отсюда мои терзания.
те 2 иероглифа, которые вы напечатали- оба абсолютно идентичные.

Если есть похожий иероглиф с левым ключом 33 士, тогда конечно, его перевод на русский будет другой.

Но я очень- очень- очень сильно сомневаюсь >:( в истинности вот этой фразы:
As written here, 士 looks the same as 土 (tǔ) 'earth' (radical 32).
Это что- то новенькое в китайском языке, чтобы один ключ "в некоторых случаях" начал писаться точно так же, как совсем другой ключ.  >:(
Скорее всего, это "усовершенствование китайского языка" введено составителями WenLin, чтобы облегчить себе жизнь и не заморачиваться с кодировкой нового иероглифа.
Вот и причина всей путаницы.
It would be done!

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1602 : 29 Июля 2010 16:57:00 »
Первый иероглиф 墫 (код 58AB) помещен в списке по ключам после гнездового 土 (код 571F ключ 32). В WenLin указан именно этот радикал для иероглифа墫.
Второй иероглиф 壿 (код 58FF) помещен в списке по ключам после гнездового 士 (код 58EB ключ 33). В WenLin указан именно этот радикал для иероглифа 壿.
Спасибо за переписку, она убедила меня, что надо разобраться с китайскими словарями и уточнить русский перевод.
Оказывается, у китайцев не только музыкальный слух (различают тоны), но и орлиное зрение, четко различают длину черт.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1603 : 29 Июля 2010 16:58:10 »
те 2 иероглифа, которые вы напечатали- оба абсолютно идентичные.
Вам не помешают хорошие очки.  :P
Цитировать
Но я очень- очень- очень сильно сомневаюсь >:( в истинности вот этой фразы:
As written here, 士 looks the same as 土 (tǔ) 'earth' (radical 32).
Это что- то новенькое в китайском языке, чтобы один ключ "в некоторых случаях" начал писаться точно так же, как совсем другой ключ.  >:(
Ах-ах, китайский мы знаем, а английский забыли. looks the same  - переводится как "выглядит также", а не "пишется так[]же".

К тому же написание одних похожих компонент вместо других в иероглифах сплошь и рядом, стоит только потрудиться поискать.

Цитировать
Скорее всего, это "усовершенствование китайского языка" введено составителями WenLin, чтобы облегчить себе жизнь и не заморачиваться с кодировкой нового иероглифа.
Вот и причина всей путаницы.
Ой, а мальчики-то в институте WenLin не знают!!! Безграмотные невежды! Ага.

Оффлайн HadiTaktash

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1604 : 29 Июля 2010 17:07:10 »
Оказывается, у китайцев не только музыкальный слух (различают тоны), но и орлиное зрение, четко различают длину черт.
Ваши иероглифы чем- то отличаются. только пока они мелкие, любая попытка их увеличить приводит к тому, что они делаются абсолютно одинаковыми. Я вообще решил, что это просто два разных шрифта  :).
Длину черт различать надо всегда  :), но в том- то и дело, что не может ключ 士 выглядеть так же, как 土.
It would be done!

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1605 : 29 Июля 2010 23:48:50 »
Помогите, пжлста, перевести.
Вроде и слова знакомые, а в предложение не складываются.
他搞这种工作很有经验
Заранее спасибо, кто ответит.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1606 : 30 Июля 2010 00:09:55 »
Помогите, пжлста, перевести.
Вроде и слова знакомые, а в предложение не складываются.
他搞这种工作很有经验
Заранее спасибо, кто ответит.
У него большой опыт выполнения такого рода работ(ы).
нежен ад

Оффлайн Igor Galliano

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1607 : 06 Августа 2010 19:15:19 »
Помогите, пжлста, перевести.
Вроде и слова знакомые, а в предложение не складываются.
他搞这种工作很有经验
Заранее спасибо, кто ответит.

Эту работу он делает со знанием дела. 
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Оффлайн wakela

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1608 : 07 Августа 2010 04:12:15 »
Помогите пожалуйста перевести

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1609 : 07 Августа 2010 04:30:52 »
Помогите пожалуйста перевести
Написано: 一帆風順 (yī fān fēngshùn).
Дословно можно перевести как "На всех парусах" (впрочем, и в переносном смысле русский фразеологизм близок по значению). Вот картинки тут: http://baike.baidu.com/view/23026.htm

Это метафора большого, ничем не омрачаемого успеха во всех начинаниях и делах.

Оффлайн wakela

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1610 : 07 Августа 2010 05:00:41 »
Спасибо большое за столь быстрый и  подробный ответ!!)

Вопрос канешна не по теме, но может вы знаете, имеет ли какое-то  значение что на обратной стороне нарисованы именно дракон и феникс, а не 2 дракона допустим?

Оффлайн HadiTaktash

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1611 : 09 Августа 2010 15:21:09 »
Спасибо большое за столь быстрый и  подробный ответ!!)

Вопрос канешна не по теме, но может вы знаете, имеет ли какое-то  значение что на обратной стороне нарисованы именно дракон и феникс, а не 2 дракона допустим?
Все, что угодно могут нарисовать
It would be done!

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1612 : 09 Августа 2010 15:38:00 »
Спасибо большое за столь быстрый и  подробный ответ!!)

Вопрос канешна не по теме, но может вы знаете, имеет ли какое-то  значение что на обратной стороне нарисованы именно дракон и феникс, а не 2 дракона допустим?
Дракон и Феникс в Китае символизируют процветание, счастье и успех в семейной жизни и делах,
что вполне соответствует надписи 一帆風順
« Последнее редактирование: 09 Августа 2010 15:48:12 от AmF »
нежен ад

Оффлайн Alba-Gu-Bra

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 105
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1613 : 11 Августа 2010 13:30:40 »
Кто знает, как по-китайски правильно будет: 

стенки отверстий должны быть без уклона

 ???
hello everybody!

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1614 : 11 Августа 2010 15:54:21 »
Сначала неплохо бы перевести на русский  :).
Что именно подразумевается под "уклоном"? Наклон оси отверстия к плоскости поверхности, схождение отверстия по диаметру или что иное?
I'm hungry

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1615 : 11 Августа 2010 15:55:23 »
А то еще бывает левый и правый уклон в партийном строительстве
I'm hungry

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1616 : 11 Августа 2010 16:51:00 »
Вот так перевел онлайновский переводчик:
      牆壁開口應不偏離

Оффлайн Alba-Gu-Bra

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 105
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1617 : 11 Августа 2010 19:04:27 »
Сначала неплохо бы перевести на русский  :).
Что именно подразумевается под "уклоном"? Наклон оси отверстия к плоскости поверхности, схождение отверстия по диаметру или что иное?
схождение отверстия по диаметру  :-[
hello everybody!

Оффлайн Alba-Gu-Bra

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 105
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1618 : 11 Августа 2010 19:12:30 »
Вот так перевел онлайновский переводчик:
      牆壁開口應不偏離
гм.. "стене открыться следует не отклоняться", что- то в этом роде
Похоже, не то. :)
hello everybody!

Оффлайн Kang Mei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
  • Skype: ekaterinatj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1619 : 11 Августа 2010 19:29:57 »
Всем привет!Помогите перевести "москитная сетка" на кит.яз. Заранее 谢谢!
"Когда чего-нибудь сильно захочешь, вся Вселенная будет способствовать тому, чтобы желание твое сбылось"!!!!
                                                            Пауло Коэльо

Оффлайн Alba-Gu-Bra

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 105
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1620 : 11 Августа 2010 19:32:02 »
Всем привет!Помогите перевести "москитная сетка" на кит.яз. Заранее 谢谢!
蚊帐   wénzhàng
hello everybody!

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1621 : 11 Августа 2010 19:39:56 »
схождение отверстия по диаметру  :-[

不应该锥孔
I'm hungry

Оффлайн Alba-Gu-Bra

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 105
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1622 : 11 Августа 2010 19:47:13 »
спасибо  :)
hello everybody!

Оффлайн Kang Mei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
  • Skype: ekaterinatj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1623 : 11 Августа 2010 20:24:13 »
"Когда чего-нибудь сильно захочешь, вся Вселенная будет способствовать тому, чтобы желание твое сбылось"!!!!
                                                            Пауло Коэльо

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1624 : 12 Августа 2010 09:28:27 »
Кто знает, как по-китайски правильно будет: 
стенки отверстий должны быть без уклона ???
Такие конструкции хорошо сначала переводить на русский язык. 
"Стенки отверстий прямые, без уклона."
孔墙壁无偏,无倾斜
Не должны быть конусными 不应该锥孔 - слишком "по-русски".
Если это текст пояснений к чертежу, или претензия, то лучше в самом начале написать "Мы требуем:", а затем просто перечислять, чем каждый раз писать, что отверстия, болты, пружины и красочный слой Вам что-то якобы должны. Фабрики к таким "долгам" относятся "с пониманием" - "Они должны, значит, - они и отдадут.