Они отличаются левыми компонентами: в первом радикал 32 土 земля, во втором радикал 33 士 мужик.
В WenLin по этому поводу для второго иероглифа написано:
From 士 (shì) 'man' (radical 33) and 尊 zūn phonetic.
As written here, 士 looks the same as 土 (tǔ) 'earth' (radical 32).
В словарях 漢語大詞典 и Advanced Chinese Dictionary (Ch-Ch) первый иероглиф дается с переводом «танцевать» (cūn), в БКРС — чаша, кубок, а второй иероглиф в словаре 漢語大詞典 дается с переводом «сидеть на корточках».
У Палладия дается только первый иероглиф со значением «чара, кубок».
Отсюда мои терзания.
те 2 иероглифа, которые вы напечатали- оба абсолютно идентичные.
Если есть похожий иероглиф с левым ключом 33 士, тогда конечно, его перевод на русский будет другой.
Но я очень- очень- очень сильно сомневаюсь

в истинности вот этой фразы:
As written here, 士 looks the same as 土 (tǔ) 'earth' (radical 32).Это что- то новенькое в китайском языке, чтобы один ключ "в некоторых случаях" начал писаться точно так же, как совсем другой ключ.

Скорее всего, это "усовершенствование китайского языка" введено составителями WenLin, чтобы облегчить себе жизнь и не заморачиваться с кодировкой нового иероглифа.
Вот и причина всей путаницы.