Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1197644 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн АннаК

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 287
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1500 : 14 Июля 2010 15:55:00 »
信用证 аккредитив

Оффлайн Cubana

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 107
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1501 : 14 Июля 2010 16:16:51 »
по указанной ссылке 千 везде является приставкой кратной единицы, "кило"- вольт, метр и тд
да, действительно, недоглядел  :-[

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1502 : 14 Июля 2010 16:22:08 »
всегда было 500 000 - как 五十万
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1503 : 14 Июля 2010 16:33:11 »
Как дать перевод понятию "практика" - ту, которую проходят чаще всего в летнее или осеннее время в образовательных учреждениях (школах, университетах и т.д.)?

И еще "приемная комиссия".
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1504 : 14 Июля 2010 17:01:06 »
Как дать перевод понятию "практика" - ту, которую проходят чаще всего в летнее или осеннее время в образовательных учреждениях (школах, университетах и т.д.)?

И еще "приемная комиссия".
Практика - 实践。 Учебная практика - 实习. Приемная комиссия - возможно 大学纪律检查委员 или просто 纪律检查委员会
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1505 : 14 Июля 2010 17:04:44 »
В Лингве:

практика
(напр. студенческая) 實習 shíxí, 見習 jiànxí проходить практику на заводе — 在工廠裏實習
(напр. студенческая) 实习 shíxí, 见习 jiànxí проходить практику на заводе — 在工厂里实习

приёмная комиссия 招生委員會 (招生委员会)

Оффлайн sintiya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1506 : 14 Июля 2010 22:52:53 »
нет такого числа в ккитайском языке!!! ;D
500000 - это 五十万
Спасибо, я не дописала, нужны полные формы, ну как в контракте прописью в скобках

Оффлайн chudaster

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 19
  • Пол: Мужской
  • Skype: chudaster_new
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1507 : 14 Июля 2010 23:44:48 »
Спасибо, я не дописала, нужны полные формы, ну как в контракте прописью в скобках
伍拾万
я только на счет 万 не уверен... не помню, может надо и так 萬
еще иногда поразрядно записывают: пять, ноль, ноль.... и т.д.
то тогда будет 伍 零 零 .... и т.д.

Оффлайн Shanghainese

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
  • Skype: ruston85
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1508 : 15 Июля 2010 10:38:27 »
Народ! Помогите перевести словосочетание  "Сборный груз" ???

Оффлайн Натали4ка

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 199
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1509 : 15 Июля 2010 11:51:02 »
Помнится мне уже была подобная тема..  ??? я даже распечатки из нее делала...
http://polusharie.com/index.php?topic=116403.msg878117#msg878117
здесь посмотрите :)
"Пойми, на небесах только и говорят, что о море!"

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1510 : 15 Июля 2010 13:13:51 »
Народ! Помогите перевести словосочетание  "Сборный груз" ???
集体货物 - может такое?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1511 : 15 Июля 2010 13:14:20 »
信用证/xìn​yòng​zhèng​ /​letter of credit/аккредитив
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн klim1

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: yurybeijing
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1512 : 15 Июля 2010 13:30:53 »
Народ! Помогите перевести словосочетание  "Сборный груз" ???

散货!!! 8-)

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1513 : 15 Июля 2010 14:01:23 »
В Langdao Dictionary
bulk cargo 【經】 散裝貨, 統裝貨

Оффлайн Shanghainese

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
  • Skype: ruston85
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1514 : 15 Июля 2010 14:02:02 »
Спасибо коллеги!))))фэй чхан ган сие! :D

Оффлайн sintiya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1515 : 15 Июля 2010 15:22:39 »
伍拾万
я только на счет 万 не уверен... не помню, может надо и так 萬
еще иногда поразрядно записывают: пять, ноль, ноль.... и т.д.
то тогда будет 伍 零 零 .... и т.д.
Напишу так и так))) сами выбирут, спасибо за помощь

Оффлайн sintiya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1516 : 15 Июля 2010 15:25:52 »
Напишу так и так))) сами выбирут, спасибо за помощь
Только что нашла 万 полную форму, не копируется в вэньлине. Сверху трава...

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1517 : 15 Июля 2010 16:10:55 »
В WenLin:
萬(S万) [wàn] ten thousand, myriad
Вы это имели в виду?

Оффлайн JiaJia

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1518 : 15 Июля 2010 20:46:01 »
Всем Здрасти!
Оч полезная тема!
Кто-нибудь может со мной поделиться вакабулярчиком и самыми нужными(употребительными) терминами на тему:
международные транспортные перевозки, международные автомобильные перевозки
Поделитесь кто чем сможет :-[
Буду признательна, а то ну оч надо, а своего опыта маловато :(

Оффлайн Shanghainese

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
  • Skype: ruston85
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1519 : 16 Июля 2010 09:52:44 »
Давайте делиться, все только ЗА! Вот парочку слов подкину для пополнения транспортного вокабуляра :

铁路运单-( tie lu yun dan)жд накладная
空运提单-kong yun ti dan)авиа накладная
商检 (shang1 jian3)сертификат
货物运输单 (huo wu yun shu dan)– документ на перевозимые товары, ГТД
出口单据- документы на вывоз товара
买集装箱-(mai ji zhuang xiang) стоимость контейнеров
平柜 GP (ping gui) – стандартные контейнера
高柜 HQ - (gao gui)высокие контейнера
托板- (tuo1 ban3)палетта, поддон (плоская транспортная структура сделанная из дерева или пластмассы для перевозки грузов)
篷车 – (peng2 che)крытый вагон
篷peng2- навес, тент
敞车 – chang3 che (открытый вагон)
车皮 – вагон
Пхенином подписала только самые замороченные слова :w00t:

Оффлайн Cubana

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 107
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1520 : 16 Июля 2010 14:54:33 »
Вот здесь в соседней теме еще несколько терминов выложили:

清-чистить 关-таможня

清关(custom clean)-растаможка,таможенная очистка.(разговорный язык)

办理海关手续-проводить таможенное оформление.(книжный язык)

门到门-от двери до двери или под ключ.

门到门清关-очистка под ключ

门到门物流-логистика под ключ

Оффлайн klim1

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: yurybeijing
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1521 : 16 Июля 2010 16:26:49 »
Столкнулая в работе с тупизмом китайского перевода-

не только ВАГОН,ПОЛУВАГОН но и самое страшное ЖД платформа-все говорят они одним словом-ВАГОН-车皮

 :o :o

почему так сложно разделить вагон и жд платформу так мне китайцы и не смогли пояснить..............

Оффлайн Shanghainese

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
  • Skype: ruston85
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1522 : 16 Июля 2010 16:52:55 »
Столкнулая в работе с тупизмом китайского перевода-

не только ВАГОН,ПОЛУВАГОН но и самое страшное ЖД платформа-все говорят они одним словом-ВАГОН-车皮

 :o :o

почему так сложно разделить вагон и жд платформу так мне китайцы и не смогли пояснить..............

Как гласит словарь  bkrs.info:

高边车 gāobiānchē ж.-д. высокобортная платформа, полувагон
敞车 chǎngchē 1) открытый вагон
                       2) товарная платформа; полувагон

А google  вот что нам поведал:吊舱( diàocāng)-полувагон, но в  выше упомянутон словаре всплыло значение:  гондола (аэростата)!  :( :o ;D
 
И мое личное изобретение ПОЛУВАГОН: 半车皮!半 половина +车皮вагон=полувагон  :lol:


Оффлайн *НЛО*

  • версия: 3.0
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1016
  • Карма: 80
    • Восточное Полушарие
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1523 : 16 Июля 2010 17:56:35 »
Спасибо за полезную тему. Напишем в блоге Полушария. В Логистическом разделе сообщите о неё, пожалуйста. Может ещё логисты подключатся.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1524 : 17 Июля 2010 00:54:00 »
А нет у китайцев для 500 000 названия 半柠檬?