Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1197645 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн chudaster

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 19
  • Пол: Мужской
  • Skype: chudaster_new
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1525 : 17 Июля 2010 01:22:12 »
А нет у китайцев для 500 000 названия 半柠檬?
;D классная шутка! +1
Надеюсь, Вы не серьезно спрашиваете? :)

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1526 : 17 Июля 2010 02:52:26 »
Конечно, шутка.
Но, может быть, это слово уже есть в каком-нибудь китайском словаре. Китайцы ведь общаются с русскими.
Вот смешно читать заглавные постраничные слова в старом пекинском БРКС 1963 года.
Например на Б:
бa  бaгpянeц  бaкштeйн  бaлoвeнь  бap  бappикaдиpoвaтьcя  бaтeнcы  бeглocть  бeзaпeлляциoннocть  бeздeтнocть  бeзнaкaзaннocть  бeзpaccyдный  бeлeтьcя  бeмит  бepштeйниaнcтвo  бeпoкoить  бecпyтcтвoвaть  бecтoлoчь  библиoлoгия  бипoляpный  блaгo  блaгoпpиoбpeтeния  блaнкoвый  близopyкий  бoбpикoвый  бoeвoй  бoлeзнeтвopный  бoльшeнoгиe  бopзятник  бoчкa  бpaтaн  бpeзгaть  бpoмoжeлaнтинa  бpycoчeк  бyдкa  бyлaвoчник  бypггpaф  бyтыль  быcтpoкpылый-бяшкa
Когда плохое настроение, открываю словарь и читаю.

Оффлайн Valium

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: valium_l
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1527 : 17 Июля 2010 16:02:08 »
Мне в Шанхае посчастливилось приобрести логистический словарь, правда англ-кит, кит-англ. На работе очень спасает!

Оффлайн сибирь

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1175
  • Карма: 36
  • Пол: Женский
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1528 : 17 Июля 2010 16:23:44 »
Мне в Шанхае посчастливилось приобрести логистический словарь, правда англ-кит, кит-англ. На работе очень спасает!

Не поделитесь местом где приобрели такой словарь?:)

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1529 : 17 Июля 2010 20:04:17 »
А как можно перевести на китайский язык слово "говнотечка"?    То есть, небольшая речка, где вода здорово разбавлена жидкой и абы как не фекальной субстанцией.
Есть ли варианты из одного слова и чтобы смысл был правильный?

Заранее спасибо всем, кто ответит.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1530 : 17 Июля 2010 20:59:25 »
А как можно перевести на китайский язык слово "говнотечка"?    То есть, небольшая речка, где вода здорово разбавлена жидкой и абы как не фекальной субстанцией.
Есть ли варианты из одного слова и чтобы смысл был правильный?

Заранее спасибо всем, кто ответит.

臭水沟 устроит? А то - 猪粪河  ;D
PS Хороший эпитет - 臭气熏天  ;D ;D ;D Вообще, покопать эту тему - можно набраться хороших словечек, чувствую :)
« Последнее редактирование: 17 Июля 2010 21:07:29 от Parker »

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1531 : 17 Июля 2010 21:06:17 »
А как можно перевести на китайский язык слово "говнотечка"?    То есть, небольшая речка, где вода здорово разбавлена жидкой и абы как не фекальной субстанцией.
Есть ли варианты из одного слова и чтобы смысл был правильный?

Заранее спасибо всем, кто ответит.
臭水沟
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн AlisaN

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1532 : 17 Июля 2010 22:17:41 »
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как это переводится

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1533 : 17 Июля 2010 22:22:22 »
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как это переводится

"Удачи во всем"

Хорошо, что у вас сканер не размера А1 :)

Оффлайн AlisaN

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1534 : 17 Июля 2010 22:27:47 »
Извините, не знала, как увеличить :-[
А "Удачи во всем" - это перевод?

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1535 : 17 Июля 2010 22:34:45 »
А "Удачи во всем" - это перевод?

Ага

Оффлайн AlisaN

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1536 : 17 Июля 2010 22:39:48 »
Извините, если пишу глупость :-[: все четыре иероглифа вместе так переводятся? ???

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1537 : 17 Июля 2010 22:40:30 »
Извините, если пишу глупость :-[: все четыре иероглифа вместе так переводятся? ???

Да

Оффлайн AlisaN

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1538 : 17 Июля 2010 22:47:26 »
Спасибо большое :)

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1539 : 17 Июля 2010 23:30:43 »
Да
А это какое-то широко распространённое выражение?
И как оно пишется, а то там в кружке непонятно.  ???
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1540 : 17 Июля 2010 23:36:30 »
А это какое-то широко распространённое выражение?
И как оно пишется, а то там в кружке непонятно.  ???

一帆风顺 http://baike.baidu.com/view/23026.htm

Оффлайн JiaJia

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1541 : 17 Июля 2010 23:58:51 »
Ребят, Спасибо!!!
Я тут скоро хорошая практика подвернется, чего набирусь сообщю

А пока еще вопросик, слово 终点站,употребимо как "терминал"?

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1542 : 18 Июля 2010 00:25:19 »
БКРС:
一帆风顺
yīfánfēngshùn
1) попутный ветер раздувает парус (обр. в знач.: без препятствий, гладко; проходить гладко; всё идёт как по маслу)
2) счастливого Вам пути (плавания)!

Оффлайн JiaJia

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1543 : 18 Июля 2010 22:11:47 »
Помогите осилить 2 предложения , больше всего терзает Веселоярск и таможенный пост "Горнякский" :(

Перевозки китайских товаров российскими и казахскими перевозчиками по маршруту "Тачен - Бахты - МАПП Веселоярск(многосторонний автомобильный пункт пропуска)" и далее по территории РФ до места назначения могут осуществлятся на постоянной основе.
Перевозки китайских товаров китайскими перевозчиками до таможенного поста "Горнякский" можно осуществлять в пилотном режиме, имея в виду в дальнейшем перевод их на СВХ Рубцовского таможенного поста при условии снятия ограничений по таможенному оформлению китайских товаров на данном таможенном посту.

Оффлайн Belousov_Mikhail

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 134
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: belousoff2006
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1544 : 18 Июля 2010 23:48:30 »
Хочу узнать, как правильно выразить по русски следующие фразы, речь идет о дизельном двигателе:
龙门式机体;
纵横加强筋布置;
后置式齿轮系统。
Получается как у той собаки ;D, понимаю о чем речь, но не знаю, как по-русски выразить правильно, так как не технарь.

Оффлайн Vasza

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1545 : 19 Июля 2010 01:56:48 »
помогите перевести на китайский названия и адреса отелей, оч нужно для такси!!

pattaya hotel , Nei Huan Road, Da Mei Sha, Yan Tian District

Bejing Chengtai Business Hotel-Beijing ( fomer beijing dexinju hotel)
NO 320 DONGSI NORTH STREET, Dongcheng District
спасибо!!

Оффлайн Equ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • Zhonga.ru - Китайский онлайн-словарь
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1546 : 19 Июля 2010 05:20:54 »
помогите перевести на китайский названия и адреса отелей, оч нужно для такси!!

pattaya hotel , Nei Huan Road, Da Mei Sha, Yan Tian District

Bejing Chengtai Business Hotel-Beijing ( fomer beijing dexinju hotel)
NO 320 DONGSI NORTH STREET, Dongcheng District
спасибо!!

Pattaya Hotel - 芭堤雅酒店
Nei Huan Road, Da Mei Sha, Yan Tian District - 盐田区大梅沙内环路 (идет в обратном порядке)
Bejing Chengtai Business Hotel (fomer beijing dexinju hotel) - 北京诚泰商务酒店(原得馨聚宾馆)
NO 320 DONGSI NORTH STREET, Dongcheng District - 北京东城区东四北大街320号

P.S. Тему переношу в общий раздел "Китайский язык", т.к. в подразделе, в котором Вы ее разместили, создаются темы, касающиеся только словаря zhonga.ru.

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1547 : 19 Июля 2010 08:49:49 »
Ребят, Спасибо!!!
Я тут скоро хорошая практика подвернется, чего набирусь сообщю

А пока еще вопросик, слово 终点站,употребимо как "терминал"?
终点站     zhōng​diǎn​zhàn    ​terminus / final stop on rail or bus line вокзал, конечная остановка
港埠    gǎng​bù​    port / wharf / sea terminal  порт/верфь/моркской терминал
终端机      zhōng​duān​jī​  terminal
航站   háng​zhàn​      airport terminal / air terminal терминал аэропорта/воздушный терминал
   
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Shanghainese

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
  • Skype: ruston85
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1548 : 19 Июля 2010 13:54:31 »
终点站 или 始发站 (shǐfāzhàn) чаще употребляются для обозначения начальной точки отправления транспортного средства, например маршрутного автобуса или поезда ;)

Проверено лично на опыте, приходилось раньше иногда ездить прям с  нее родной 终点站 на автобусе ::)

Оффлайн Equ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • Zhonga.ru - Китайский онлайн-словарь
Re: Перевод логистических терминов
« Ответ #1549 : 19 Июля 2010 14:20:56 »
终点站 или 始发站 (shǐfāzhàn) чаще употребляются для обозначения начальной точки отправления транспортного средства, например маршрутного автобуса или поезда ;)

终点站 - переводится как "конечная точка", "пункт назначения", "конечный пункт назначения", но никак не "начальная точка отправления". Может переводиться и как "терминал" (Terminal Station), если подразумевается конечная станция.