Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1170536 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #300 : 25 Августа 2008 03:29:19 »
мне кажется, ничего не значит.
может так завут кого-то, или какой-то товарный знак

Оффлайн ele_ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 160
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #301 : 25 Августа 2008 04:28:21 »
伊蘭莎(伊兰沙)  - Yilansha, на имя похоже.

Оффлайн Madina87

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #302 : 28 Августа 2008 12:54:51 »
Кто дружит с химией на китайском?
Помогите перевести: "нелетучий остаток,
                               государственный стандарт
                               ртутно-цинковый источник тока
                               золотодобывающая промышленность
                               азотная кислота
                               номер классификации
                             и контрольно-измерительные приборы"
Буду очень признательна.
С уважением Мадина

Оффлайн zuzlik

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 299
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #303 : 28 Августа 2008 13:22:20 »
Кто дружит с химией на китайском?
Помогите перевести: "нелетучий остаток,
                               государственный стандарт
                               ртутно-цинковый источник тока
                               золотодобывающая промышленность
                               азотная кислота
                               номер классификации
                             и контрольно-измерительные приборы"
Буду очень признательна.

нелетучий остаток   不挥发残渣
государственный стандарт      国家标准
ртутно-цинковый источник тока   汞锌电源
золотодобывающая промышленность   采金业
азотная кислота   硝酸
номер классификации      分级编码               
контрольно-измерительные приборы   检测仪表

А вообще-то у нас есть отдельная тема "Помогите перевести".
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

Оффлайн lissya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #304 : 06 Сентября 2008 19:23:03 »
Помогите, пожалуйста, перевести.
У меня кривовато получилось, но вроде бы похоже. :D

Оффлайн zuzlik

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 299
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #305 : 06 Сентября 2008 19:32:21 »
Видимо, это 双喜, что означает СЧАСТЬЕ. Ну, конечно, изображение весьма оригинальное ;)
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

Оффлайн lissya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #306 : 06 Сентября 2008 20:08:02 »
Спасибо!
Срисовала я точно, только вот криво. :P

Оффлайн

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #307 : 11 Сентября 2008 14:19:33 »
读“喜”,男女结婚的时候,贴在门上,表示喜庆 ;D
Любовь — это то, что связывает мужчину и женщину после того, как они оденутся...

Оффлайн не обмануй меня

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #308 : 22 Сентября 2008 16:55:24 »
когда люди жениюсь.привыкнуть наклеить это иероглиф на двери .означают.что счасливая свадьба и будушая жизнь будет счаслива :lol:

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #309 : 22 Сентября 2008 18:42:37 »
Помогите, пожалуйста, перевести.
У меня кривовато получилось, но вроде бы похоже. :D
Этот иероглиф- пожелание счастья молодоженам на свадьбу.
不怕困难不怕死

Оффлайн paveleon

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 60
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #310 : 22 Сентября 2008 19:08:34 »
Забавно, что эта пара есть в шрифте как один иероглиф, и даже чтение словарь дает — 囍 xĭ.
ليلكك عمرى لاقلاق ايله كچر

Оффлайн unaMarinka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #311 : 23 Сентября 2008 08:36:27 »
два иероглифа 喜xǐ счастье. Счастье для двоих)) На свадьбу рисуют.

Оффлайн paveleon

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 60
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #312 : 23 Сентября 2008 18:59:32 »
И не только на свадьбу:

ПРИВЕТСТВУЕМ РЕВОЛЮЦИОННЫЕ КОМИТЕТЫ!
ليلكك عمرى لاقلاق ايله كچر

Оффлайн CrownCap

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #313 : 24 Сентября 2008 07:37:50 »
Здравствуйте,
Я собираю пивные кроннен-пробки. К сожалению, опознание китайских пробок представляет собой всегда большую проблему для не владеющих китайским языком (как я). Если уважаемым китаеведам не трудно, не могли бы вы перевести (транслитерировать) написанные иероглифами названия сорта, имя пивоварни и город, где она распологается (конечно, если такая информация на пробках есть)? Заранее мерси.

(Кликнув на картинку вы сможете увидеть её же бОльшего размера).


Оффлайн Bayan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #314 : 24 Сентября 2008 23:40:31 »
1. 安徽迎客松酿造有限责任公司 Аньхyй. Инкэсун нянцзао юсянь цзэжэнь гунсы ("ООО Пивоваренная компания Инкэсун. Провинция Аньхой.").
2. 揭盖有奖 цзе гай ю цзян ("открой и выиграй").
   Между двух зверей марка - 亚力 (Пиво "Яли"). г. Нанкин
3.  Лиц. сторона: 神奇 Шэнь ци (не уверен на счёт второго иероглифа)
   На внутр. стороне: 谢谢品尝 Сесе пиньчан ("Спасибо, что попробовали")
4. 五泉啤酒 Уцюань пицзю ("Пиво Уцюань", букв. "пять источников"). Провинция Ганьсу
5. 五山池 Ушаньчи.
   甘肃五山池黄酒有限公司 Ганьсу Ушаньчи хуанцзю юсянь гунсы (ООО Рисовое вино Ушаньчи . Провинция Ганьсу)
6. 壹品天柱啤酒 Ипиньтяньчжу пицзю (Пиво "Ипиньтяньчжу")

Оффлайн CrownCap

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #315 : 25 Сентября 2008 04:20:15 »
Наиогромнейшее мерси!   :)

Оффлайн paveleon

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 60
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #316 : 25 Сентября 2008 14:11:24 »
Прочитал вот:
开展党员先进性教育 ...
Вначале (помня о тематике настенных надписей) так — (先进)(性教育).
Ну, думаю, совсем со своей рождаемостью офигели. Да и лозунг похоже 10 лет, как поменять забыли.
Дошло наконец — (先进性)(教育).

Насколько нелепа первая версия по грамматике? Очень 的 не хватает?
Наверно такое часто бывает, все-таки  性 довольно продуктивный суффикс. А 性=sex в широкий оборот вошло недавно и к каждому слову спереди крепится.
ليلكك عمرى لاقلاق ايله كچر

Оффлайн Sinoeducator

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4768
  • Карма: 208
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #317 : 25 Сентября 2008 14:54:53 »
Речь о продвижении/пропаганде [правильного] полового воспитания, поэтому верна как раз первая версия (которая "вначале").

Оффлайн paveleon

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 60
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #318 : 25 Сентября 2008 23:46:29 »
Да нет же! Вот весь лозунг:
开展党员先进性教育
实践三个代表重要思想
Впрочем вторая часть ничего не добавляет в эту двусмыслицу. Китайцы говорят, что все этот лозунг знают и никаких мыслей о половом просвещении он в них не будит.
的 конечно нужно, но
党员的 先进性的 教育
разве здесь не нужно?

А в СССР был такой дядя Слава по фамилии Кпсс, на всех стенах расписался...
ليلكك عمرى لاقلاق ايله كچر

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #319 : 26 Сентября 2008 00:10:43 »
вот и в синьхуа статейка со 2-м смыслом :)
胡锦涛主持政治局会议 总结先进性教育活动
http://news.xinhuanet.com/politics/2006-06/29/content_4767375.htm

а без 的 звучит компактнее, официальнее

Оффлайн Sinoeducator

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4768
  • Карма: 208
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #320 : 26 Сентября 2008 00:25:09 »
Вот весь лозунг:
开展党员先进性教育
实践三个代表重要思想
Впрочем вторая часть ничего не добавляет в эту двусмыслицу.

Добавляет... контекст! Тогда да: ничего полового ;D
Потому как мне это привиделось на фоне массы лозунгов по поводу плановой рождаемости (точно не знаю есть ли они сейчас) :)

Оффлайн Kotenok_11

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #321 : 26 Сентября 2008 10:08:35 »
а вот еще из той же темы, если не трудно. какая разница в переводе на китайский будет между металлочерепицей и профнастилом (в частности стеновой профнастил). Заранее большое сесе!

Оффлайн zuzlik

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 299
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #322 : 26 Сентября 2008 11:37:47 »
а вот еще из той же темы, если не трудно. какая разница в переводе на китайский будет между металлочерепицей и профнастилом (в частности стеновой профнастил). Заранее большое сесе!
китайцы по-моему одинаково их называют, просто, видимо, нужно добавить 墙.
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

Оффлайн Corvus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #323 : 28 Сентября 2008 16:54:57 »
Вот это - моя аватара в ЖЖ. Скажите, что, по-вашему, точно значит иероглиф?

Конечно, я примерно знаю, сам же рисовал. Но не пишу, чтобы получить непредвзятое мнение.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #324 : 28 Сентября 2008 17:42:31 »
правильно