Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1195572 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн *НЛО*

  • версия: 3.0
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1016
  • Карма: 80
    • Восточное Полушарие
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #325 : 28 Сентября 2008 18:53:55 »
Согласен с expat-ом, правильно!

Оффлайн badtanya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
  • Skype: yixin.gongsi
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #326 : 29 Сентября 2008 08:43:51 »
недавно спрашивала у китайцев про эту самую разницу: они мне объяснили, что металлочерепица - caigangwa, а профлист - caigangyaxingban, а металл под профлист - caitujuanban. хотя меня до сих пор мучают некоторые сомнения!
Мила мне моя Родина вдали...Кричит душа, обратно рвется...Во сне опять я дома...Снегири...И мамин смех...и мои слезы..

Оффлайн Kotenok_11

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #327 : 04 Октября 2008 12:16:26 »
а металл под профлист - caitujuanban--это точно не правильно, поскольку металл в рулоне ban(3) не назовешь. называют либо yutugangjuan 彩钢卷  либо 镀锌钢卷

Оффлайн shkurkin2

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #328 : 06 Октября 2008 13:56:18 »
Люди, доброго времени суток! срочно нужна ваша помощь! 
Облазил кучу форумов.... не могу перевести иероглифы...
 
Один вроде похожий нашел... вроде как "Любовь" переводится (тот который один на изображении), но не уверен, а фразу вообще не смог перевести...
 
Помогите, кто может.
http://dirgroup.ru/images/t1.JPG 
 
http://dirgroup.ru/images/t2.JPG

Оффлайн Жемчужина с моста

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 126
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #329 : 06 Октября 2008 14:21:40 »
На картинке 2 - любовь

На картинке 1 (сверху вниз)
1 - деньги
2-3 - здоровье
4 - храбрый, отважный; бесстрашный (шрифт совершенно другой)
5 - ?

Наверное, это заклинание против злых духов  :)

Оффлайн Zyos

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #330 : 06 Октября 2008 16:57:32 »
5 эт наверное 气  繁体字(氣)

Оффлайн shkurkin2

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #331 : 07 Октября 2008 04:36:44 »
5 эт наверное 气  繁体字(氣)

А можно перевод?

Вообще сказали тут 3 слова

Оффлайн gekichan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
  • Skype: gekichan2000
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #332 : 07 Октября 2008 10:50:09 »
На картинке 1 (сверху вниз)
1 - деньги
2-3 - здоровье
4-5 - мужество
Разговаривать со мной по-MSN:[email protected]
tel:13911332042

Оффлайн shkurkin2

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #333 : 07 Октября 2008 13:22:49 »
На картинке 1 (сверху вниз)
1 - деньги
2-3 - здоровье
4-5 - мужество

Большое спасибо!

Оффлайн 骆施华

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 405
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #334 : 07 Октября 2008 15:47:38 »
有效居留! Скажите, как это переводится, пожалуйста?  :'( Искал везде! Очень похоже на "вид на жительство"... Но в моей ситуации это явно не подходит. Подскажите, кто знает, плиз. Если это всё-таки вид на жительство, тоже скажите! Буду хотя бы воевать с местными посольствами.  :'( :'( :'( Очень прошу...

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #335 : 07 Октября 2008 16:56:02 »
有效居留! Скажите, как это переводится, пожалуйста?  :'( Искал везде! Очень похоже на "вид на жительство"... Но в моей ситуации это явно не подходит. Подскажите, кто знает, плиз. Если это всё-таки вид на жительство, тоже скажите! Буду хотя бы воевать с местными посольствами.  :'( :'( :'( Очень прошу...

скорее всего, это не полное словосочнение.
有效居留/有效居留/有效居留签
действительное право для проживания
действительный документ для проживания
действительная виза для проживания


居留—居住+停留, т.е. ты имеешь право там побыть.

Оффлайн 骆施华

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 405
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #336 : 08 Октября 2008 17:39:20 »
Спасибо большое за ответ!  :) Перевод ещё раз показал только одно: везде бардак...  ;D

Оффлайн rusperevodchik

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 74
  • Карма: -2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #337 : 08 Октября 2008 19:27:54 »
Гм....
1 иероглиф это вот это разве: 钱?
4 -5 иероглиф мужество - это  разве не
勇气?

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #338 : 08 Октября 2008 21:20:14 »
Цитировать
Гм....
1 иероглиф это вот это разве: 钱?
Да, это именно он. Нарисована традиционная форма этого иероглифа, причем очень уродливо. Поэтому трудно узнать
Цитировать
4 -5 иероглиф мужество - это  разве не
勇气?
Да, это оно. Опять же, страшно изуродованная традиционная форма.
Рисовал человек, не знающий китайского, поэтому так уродливо.
Это не фраза, а набор из слов... так что неясно, может и по- японски или старокорейски пытались писать. Иероглиами на всех 3 языках будет одинаково.
不怕困难不怕死

Оффлайн FenrIX_666

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #339 : 09 Октября 2008 22:08:31 »
День добрый.

Недавича подарили тут подруге медальон китайский, со словами что это оберег. А вот что за оберег, от чего он оберегает и что в дом привносит - умолчали. Вот, хотелось бы спросить знатаков-востоковедов, что же на нем написано такое секретное, с чем его едят, и каковы правила ношения/хранения. Ну и самое главное - не будет ли стыдно перед нашими восточными соседями этот медальон на людях таскать?

Фотографии прилагаются. (знаю, что качество ужасное и мало что разберешь.. коли качество пока что улучшить не удасться, то можете подсказать, хоть на что это похоже?)

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #340 : 10 Октября 2008 15:56:08 »
С одной стороны иероглиф 杀 - убивать(интересно, зачем он здесь?)
С другой - символ "тайцзи" и 8 триграмм

Оффлайн SZX

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 561
  • Карма: 4
    • afm-tour.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #341 : 10 Октября 2008 16:02:12 »
Есть мнение, одного уважаемого человека, - "Светлый соевый (生抽) в переводе с китайского значит молодой, темный (老抽) - старый, в смысле выдержанный."
В понимании многих, есть светлый соевый и тёмный соевый соус.
В связи этим вопросы:
Перевод верен?
Что правильней, молодой и выдержанный, или светлый и тёмный?
Может есть ещё мнения о правильности перевода на русский названий соевого соуса?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #342 : 10 Октября 2008 16:54:12 »
 я думаю, что лучше светлый и темный.
 на самом деле разница между ними скорее всего в том, что светлый можно есть прямо, а темный нельзя.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн SZX

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 561
  • Карма: 4
    • afm-tour.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #343 : 10 Октября 2008 18:01:01 »
я думаю, что лучше светлый и темный.
 на самом деле разница между ними скорее всего в том, что светлый можно есть прямо, а темный нельзя.

Значит, 生抽 - молодой, 老抽 - старый неправильно? Интересует перевод.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #344 : 10 Октября 2008 20:10:42 »
 тогда лучше свежий и выдержанный.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн SZX

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 561
  • Карма: 4
    • afm-tour.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #345 : 10 Октября 2008 21:18:19 »
тогда лучше свежий и выдержанный.

Интересно...

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #346 : 10 Октября 2008 21:42:58 »
 но пиво тоже есть свежее.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #347 : 10 Октября 2008 21:48:03 »
оно должно быть только свежим, иначе это моча ;)

а так бывает живое (без консервантов с маленьким сроком годности)
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн Corvus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #348 : 12 Октября 2008 02:00:27 »
правильно
Как он переводится-то??? Я же ЭТО спрашивал.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #349 : 12 Октября 2008 04:39:16 »
Как он переводится-то??? Я же ЭТО спрашивал.
Да ладно, спрашивал вовсе не это! :) По крайней мере в теме.

Вот в словаре: http://www.vostokopedia.ru/index.php/違

Краткое резюме - иероглиф переводится как "Злобный БуратинА" :)

А если серьезно, что значит "точное значение" для иероглифа? Это же не определение интеграла Римана-Стилтьеса.