Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1169730 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #125 : 21 Января 2008 12:07:21 »
А что их править то? Все правильно транскрептировано. :)

Вот только:
張園 Чжанюань Тут бы желательно написать раздельно Чжан юань или ЧжанЮань. Что бы некоторые русские не читали как Чжа Нюань.  ;D

.. 餐庁 Цаньтин Не могу понять зачем его транскриптировать? Тут проше перевести на русский.  Ресторан, столовая..

Оперативно  :D

Про слитное-раздельное написание был вопрос, но теперь, благодаря Вам, отпал. Спасибо.

Про цаньтин ясно - лучше сразу "ресторан "такой-то".
Огромное спасибо!!  :-*
...начинаем все с начала.

Оффлайн Bayan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #126 : 21 Января 2008 23:58:41 »
1. Во бу гэнь нинь шо хань юй, бин бу дай бяо во бу дун чжун вэнь.
2. Бу яо дзай бэй хоу и лунь во.
3. Ни дэ яндзин хэнь пяо лян.
Это общепринятая русская транскрипция. Она столь же условна, что и латинская. Особенно вводит в заблуждение мягкий знак.

2. ...цзай...
3. ...яньцзин...
 ;)

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #127 : 22 Января 2008 02:07:16 »
Таки так.

Оффлайн benl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #128 : 25 Января 2008 19:50:07 »
Можно это перевести ? что вы там видитет

Оффлайн benl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #129 : 25 Января 2008 19:52:23 »
еще

Оффлайн benl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #130 : 25 Января 2008 20:00:19 »
лучше их здесь посмотреть

http://foto.mail.ru/bk/4sno/8

Оффлайн benl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #131 : 26 Января 2008 23:45:32 »

говорят что

Vova  Профи (721) 9 часов

на горе написано буда(фэ) рядом с горой красная печать написано это гора названия
правая красная печать автора
стихи написаны на очень трудном эроглифы
если ты хочешь узнать тебе нужно послать китаицу который понимает такой эроглифя не разбираюсь то что я знаю я тебе сказал!

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #132 : 27 Января 2008 05:37:11 »
в Шаолине побывали? 8-)))

Оффлайн benl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #133 : 27 Января 2008 05:40:33 »
подарили
шаолинь - что то меняет..

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #134 : 27 Января 2008 05:43:48 »
Хорошо видно вторую печать, там написано, где вы были. Это Суншань Шаолинь.
Там перед входом в Шаолинь сидят типа каллиграфы, и пальцами рисуют вот такую вот фигню. И пишут стихи рядом, используя подсказанное Вами имя как основу. Якобы сочиняя их на лету ;D но я в это не верю. Думаю, там просто написаны какие-нть штампы, цитаты из стихов на вэньяне, к сожалению, я тоже с трудом разбираю их почерк.

Оффлайн JaVas

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #135 : 31 Января 2008 22:22:10 »
Сам в китайском не силен, т.е. не владею совсем =)
Прошу добрых людей перевести надпись:
http://forum.b.gz.ru/user/upload/file233721.jpg
Фотография плохая, т.ч. текст обведен.

Оффлайн mandarina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1475
  • Карма: 44
  • Пол: Женский
  • Skype: mandarina73
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #136 : 31 Января 2008 23:59:32 »
ну ваще то вас (ваше сообщение) скоро удалят или в лутшем случее перенесут в давно существуещую тему http://polusharie.com/index.php/topic,50586.0.html
А что это если не секрет?
иероглифы похожи на сложные,половину вроде понимаю,но не буду рисковать переводить,пойдете по ссылке,народ более опытный вам ответит :)

Оффлайн JaVas

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #137 : 01 Февраля 2008 00:21:48 »
спасибо. Не секрет - это надпись на ручке.

Оффлайн windlain

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #138 : 03 Февраля 2008 09:49:43 »
Сам в китайском не силен, т.е. не владею совсем =)
Прошу добрых людей перевести надпись:
http://forum.b.gz.ru/user/upload/file233721.jpg
Фотография плохая, т.ч. текст обведен.

Эта надпись - изготовитель ручки

Оффлайн volga_volga

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 174
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #139 : 04 Февраля 2008 10:15:23 »
хочется тему продолжить, потому как интересно - в одной из предыдущих жизней занималась бухгалтерией, правда на английском. вот друзья посоветовали такие ссылки, перевод с английского на китайский
 
http://thwaites.ca/overview/fin_acctg_en_zh.htm (анг-кит)
 
http://www.paper800.com/paper39/D767E605/  (кит-анг)
 
http://blog.sina.com.cn/s/blog_49666683010007km.html  (анг-кит)
 


если нужна помощь в переводе англ на русский, обращайтесь. только вот слова "принято", "выдано" это вроде не бухгалтерские термины а просто общеразговорная лексика... наверное, в любом словаре найдёте.

Оффлайн mandarina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1475
  • Карма: 44
  • Пол: Женский
  • Skype: mandarina73
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #140 : 05 Февраля 2008 01:15:52 »
Во как все просто оказалось ;D
windlain +1

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #141 : 08 Февраля 2008 19:14:57 »
Господа пожалуйста, напишите термин "Warlord" ( это которые полевые командиры в 20-х 30-х годах) по китайски! Кстати, а кто-нибудь знает, как это адекватно переводится на русский?  "Полевой командир" - слишком современно, "милитарист"  - не совсем точно, "военный правитель" - криво как-то ...

Оффлайн chen zhe

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #142 : 08 Февраля 2008 20:06:21 »
Warlord = военачальник ?

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #143 : 08 Февраля 2008 22:06:43 »
Господа пожалуйста, напишите термин "Warlord" ( это которые полевые командиры в 20-х 30-х годах) по китайски! Кстати, а кто-нибудь знает, как это адекватно переводится на русский?  "Полевой командир" - слишком современно, "милитарист"  - не совсем точно, "военный правитель" - криво как-то ...
нет милитарист это единственно правильный и принятый перевод.
壯士一去兮不复還

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #144 : 08 Февраля 2008 23:51:28 »
Господа пожалуйста, напишите термин "Warlord" ( это которые полевые командиры в 20-х 30-х годах) по китайски!
军阀

Оффлайн La Lune

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2271
  • Карма: 96
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #145 : 09 Февраля 2008 00:13:02 »
В русскоязычной литературе по истории гоминьдановского Китая  слово "милитарист" употребляется как исторический термин. В сборниках документов и архивных материалов тоже. Скажем, "синьцзянские милитаристы" - 新疆军阀。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #146 : 09 Февраля 2008 17:27:27 »
Словари, как и люди, разошлись во мнениях. Существуют варианты:
1) Заманиха
2) Барбарис
3) Резеда

Первые два еще и очень между собой похожи. Так что такое этот самый 枸杞子?

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #147 : 09 Февраля 2008 18:30:27 »
【药  材  名】枸杞子【英  文  名】Barbary Wolfberry Fruit【拉  丁  名】Fructus Lycii

http://www.yongyao.net/zychtml/Gouqizi.htm

 枸杞 [gou2qi3] (also [jU2qi3]), n., (bot.) Lycium chinensis, Chin. wolfberry, matrimony vine.

волчья ягода это.
壯士一去兮不复還

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #148 : 09 Февраля 2008 19:51:24 »
3) Резеда
не резеда :), а дереза китайская (Lycium chinense)

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #149 : 09 Февраля 2008 20:16:29 »
Спасибо!