Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1181407 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Eastern Sky

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4450 : 10 Мая 2012 22:52:49 »
кунжутное масло + растительное масло, жарить, салаты заправлять итп.

Обратите пожалуйста внимание: срок годности этого масла уже давно просрочен!
Всё относительно! (...а куда вы это относите?)

Оффлайн Миледя

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4451 : 10 Мая 2012 23:05:01 »
спасибо, я это заметила :)
срок годности 1,5 года
а дата выпуска - декабрь 2007
иероглиф 'масло' сбил меня с толку, поэтому и уточнила у вас :)

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Попробовал сам, но совершенно не уверен в правильности.

妈妈为了我的好生活,每天每夜的在厂里上着班,当我每次看到是我都有些想帮妈妈做一点活,让她减去工作压力,可我帮不了,我突然觉得自己没有用,又帮不了妈妈的忙,还给妈妈增加了不好的事情,天天在外面忍麻烦,我真不应该,妈妈天天那么忙,而我却不知道我一天在做什么。
У меня хорошая жизнь благодаря маме. У неё на заводе как дневные, так и ночные смены. Каждый раз, когда я захожу, я хочу помочь маме в её жизни,  облегчить ей трудовую нагрузку, а если я не могу помочь, я вдруг чувствую себя бесполезным, так как не могу помочь маме в её занятиях. Мама терпит ежедневные проблемы, а мне в самом деле не приходится их терпеть. Мама каждый день так занята, а я весь день не знаю, что мне делать. 

Оффлайн tlkdgjq

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4453 : 20 Мая 2012 00:18:12 »
Здравствуйте.
Не могли бы вы распознать иероглифы и написать их текстом с картинки, если это возможно..

Оффлайн Opiate

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 277
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4454 : 20 Мая 2012 00:37:43 »
吉祥如意
Watch the weather change...

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4455 : 20 Мая 2012 00:39:43 »
Здравствуйте.
Не могли бы вы распознать иероглифы и написать их текстом с картинки, если это возможно..
吉祥好意 - пожелание счастья и добра

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4456 : 20 Мая 2012 00:50:43 »
счастья и благополучия! :D
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн tlkdgjq

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4457 : 20 Мая 2012 02:01:02 »
Спасибо всем, кто откликнулся. Вы очень помогли  :)

Оффлайн Renco

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4458 : 20 Мая 2012 02:12:23 »
Пожалуйста, помогите перевести текст. Пропала девушка и это может быть важным в её поиске!

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4459 : 20 Мая 2012 04:05:01 »
吉祥如意
Я конечно же маху дал, а прав уважаемый Opiate. Так что дико извиняюсь.

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4460 : 22 Мая 2012 05:17:57 »
Кто-нибудь может что-нибудь понять в этом странном ролике, посвященном грядущему чемпионату Европы по футболу?
http://video.meta.ua/4692267.video
Очень хотелось бы текст песни, субтитры, или хотя бы часть...
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн sportdoc

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1141
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
  • Skype: mr.igor_v
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4461 : 22 Мая 2012 21:54:37 »
方便方便
Не силен в скорописи.
Догадываюсь, что начертан диагноз и лекарство.
Название лекарства интересно.

Создавать не ради обладанья, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4462 : 22 Мая 2012 23:29:10 »
тут не название лекарства, а рецепт с перечислением 26 ингредиентов кит. нар. медицины и их количеством в граммах

Оффлайн sportdoc

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1141
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
  • Skype: mr.igor_v
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4463 : 23 Мая 2012 10:03:56 »
тут не название лекарства, а рецепт с перечислением 26 ингредиентов кит. нар. медицины и их количеством в граммах

Крайне признателен!
По логике вещей, искать сие "средство Парацельса"
в России - не рационально.
Создавать не ради обладанья, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)

Оффлайн GangstaHippy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4464 : 23 Мая 2012 16:31:22 »
重忆一首 стихотворение Ли Бо. Как название по русски. Заранее благодарю.

Оффлайн LiXiQing

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4465 : 23 Мая 2012 20:16:26 »
Переделал немецкую песенку на китайский лад. Изменил слегка слова, а музыку закамуфлировал в пентатонических гаммах.

Есть две монетки у меня
Из меди и свинца, свинца
Свинец пойдет на воду
На медь куплю винца, винца

Немецкий оригинал:
Ein Heller und ein Batzen
Die Waren beide mein, jah mein
Der Heller ward zu Wasser
Der Batzen ward zu Wein, jah Wein

Вот две первые строчки которые я сделал на китайском.

一个小铜币和一个小铅币
它们两个都是我的, 是为我, 是为我

Помогите доделать остальные две. Я китайского не знаю, но буду делать все самостоятельно если не найду помощи, и в таком случае может проверите и поправите мои ханюйские экзерсисы. Ноты во вложениях. Не могу прикрепить midi файл. Вот ссылка на файлообменник: http://files.mail.ru/8V6OU3

Я вставил 是为我 потому, что на большее не хватило фантазии и с прицелом срифмовать 我 c 酒.

Вот более-менее внятный китайский перевод, которым я пользовался:

一个小铜币和一个小银币
他们都是我的,恩,是我的~
小铜币啊去买水
小银币啊去买酒,恩,去买酒
小铜币啊去买水
小银币啊去买酒

Вся проблема в том, чтобы сделать его рифмованным и удачно вписать в ноты.
« Последнее редактирование: 23 Мая 2012 20:24:17 от LiXiQing »

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4466 : 25 Мая 2012 00:16:11 »
Хочу перевести коротенький рассказик (подозреваю, что язык оригинала - не китайский, но не уверен, впрочем это неважно). В некоторых местах есть сомнения, я их обозначил знаками (?). Если найдется минута, просмотрите пожалуйста и исправьте ошибки или предложите лучший вариант.

Заранее благодарен :)

***

家里很好,不用挂念
Дома всё хорошо, не беспокойся

十几年前,我曾经是一艘远洋轮上的船员。
Десять с лишним лет назад я работал в составе экипажа корабля дальнего плавания.

有一次,船在国外因等货抛锚二十多天,船上的蔬菜吃光了,淡水也快用完了,三十几个男人开始变得焦躁起来。
Однажды, будучи за границей, в ожидании груза корабль стоял на якоре более 20 дней, запас овощей был полностью съеден, питьевая вода тоже подходила к концу и тридцать с лишним мужчин начали нервничать.

为了缓解船上的紧张空气,船舶党支部紧急决定,举行一次“船员家信征文大赛”。
Чтобы разрядить напряженную атмосферу на борту судна, партийная ячейка срочно решила провести среди моряков литературный "конкурс на лучшее письмо из дома".

要求必须是货真价实、原汁原味,奖品是船上仅剩的几瓶茅台酒。
Обязательным условием была ... и оригинальность, призами служили несколько оставшихся на судне бутылок водки "маотай". (?)

通知刚一贴出,当即就有几个小青年抱来一大摞家信要求参加比赛。
Как только было объявлено о конкурсе, тут же появилось несколько молодых людей с охапками писем, которые захотели принять в нем участие.

后来,有人向船舶政委报告说,船上平时家信最多的当属水手长,
Через некоторое время кто-то сообщил комиссару (?), что в обычное время больше всего писем из дома получал боцман;

水手长每次接到家信并不急于当场拆看,而是小心翼翼地把信揣进裤兜,
каждый раз, получив из дома письмо, он не торопился тут же его вскрывать и читать, а вместо того осторожно и бережно засовывал письмо в карман брюк,

悄悄地回到房间,插上房门,然后很久很久不肯出来。
тихо возвращался к себе в каюту, запирал двери и очень долго не выходил оттуда.

由此可以断定,信多说明感情铁,不敢当场拆看说明有内容,不参加比赛更说明这里面有。
Отсюда можно было заключить что в письмах речь шла о сильных чувствах (крепкой привязанности), так как он не осмеливался тут же вскрывать письмо чтобы увидеть что же внутри; неучастие же в конкурсе еще более объясняло что внутри письма что-то было (??)

于是,政委找来团支部书记小梁,在他耳边悄声嘀咕了几句。
Узнав об этом, комиссар нашел секретаря партячейки Сяо Ляна и тихо шепнул ему на ухо несколько слов.

小梁随即带领几个小青年,趁水手长到后甲板散步的时候溜进他的房间,果然就在枕头底下、床垫下面翻出百余封家信。
Сяо Лян тут же привел несколько молодых человек, которые воспользовавшись моментом когда боцман прогуливался по палубе, прокрались в его каюту и действительно обнаружили под подушкой и матрасом более ста писем из дома.

小梁说,大家都是铁哥们,平时无话不说,看看不要紧吧?
Сяо Лян сказал что мы все братья, должны свободно говорить о чём угодно и что просмотреть эти письма - это пустяк, не так ли?

大伙说不要紧。
Все ответили - конечно, пустяк!

于是就把那一百多封信全部看了,结果发现,每封信上都是相同的八个字:家里很好,不用挂念。
Итак, они пересмотрели эту сотню с лишним писем, и выснилось что во всех них содержались восемь одних и тех же иероглифов: "Дома всё хорошо, не беспокойся"  (может, лучше сказать в русском варианте "пять слов"?)

原来,水手长的妻子是个农村妇女,没念过书,当然也不会写信。
Оказалось, что жена боцмана - крестьянка, была неграмотной, и конечно же не могла писать письма.

一次,她听难得回家一次的丈夫不经意的说,远航的男人出门在外,最盼望的就是在国外港口收到亲人的信件。
Однажды она услышала как чей-то счастливо вернувшийся домой муж мимоходом сказал, что когда экипаж корабля отправляется в далекое плавание, то самое желанное для них в далеком заграничном порту - получить весточку из дома. (?)

丈夫这么不经意的一句话,妻子却听进了心里。
Этот муж сказал это лишь между делом, но жене боцмана эти слова запали в душу.

于是,水手长的妻子就找来邻居家一个读小学四年级的孩子,让他代写家书,那孩子铺开信纸问她怎么写?
И она вскоре разыскала соседского мальчика, учившегося в четвертом классе, и попросила его написать письмо вместо себя; ребёнок разложил бумагу и спросил её - о чём писать?

水手长的妻子就说,男人在外面最牵挂的就是家,你就写“家里很好,不用挂念。”   
Жена боцмана сказала, что когда муж далеко, то больше всего он беспокоится о доме; ты просто напиши "Дома всё хорошо, не беспокойся".

再后来,水手长的妻子就照葫芦画瓢地学会了自己写这八个字。
Впоследствии жена боцмана научилась копировать и могла сама писать эти восемь иероглифов.

从此,她每周给远航的丈夫写一封平安家信,一写就是十几年。
С тех пор она каждую неделю писала мужу, находившемуся далеко, успокоительное письмо, и делала это на протяжении более десяти лет.

有一年,水手长的家乡发大水,房子被淹,粮食全部被洪水冲走;
В один год в родную деревню боцмана пришло наводнение, оно затопило дом и унесло все запасы продуктов;

还有一次,他们刚满周岁的儿子被邻居的家狗咬了,差一点送了命;
в другой раз, когда их сыну едва исполнился год, его почти досмерти искусала соседская собака;

前年,水手长患肝癌的父亲抢救无效,溘然长逝……
два года назад отцу боцмана, который болел раком печени, внезапно стало хуже и он умер....

而她在给远航丈夫的信中却依然是那八个工工整整的大字:“家里很好,不用挂念。”
но она по прежнему продолжала тщательно выводить в письмах мужу эти восемь аккуратных и ровных иероглифов: "Дома всё хорошо, не беспокойся".

看着一百多封信上那不变的八个整整齐齐的大字,大伙都默默不语,每个人的眼里都含了泪。
Глядя на эти сто с лишним писем, заполненных неизменно ровными и аккуратными иероглифами, все присутствующие хранили молчание, и глаза у всех наполнились слезами.

结果,水手长的家信,在那次大赛中获得了唯一的一等奖。
В результате, переписка боцмана выиграла единственную первую премию на
конкурсе.

发奖时,船上大厅里掌声雷动。
А во время награждения в большом зале корабля разразились бурные аплодисменты.
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Чтобы я жил хорошо, мама денно и нощно вкалывает на фабрике. Каждый раз когда я вижу это, я хочу помочь маме, облегчить её бремя, да вот только помочь не могу и мне кажется что я ни на что не годен, хочу помочь маме в работе, а вместо того создаю ей еще больше проблем, она каждый день страдает, мне реально не надо так поступать, мама каждый день так занята, а я весь день не знаю чем заняться.

Поток сознания, сложно для восприятия :)
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4468 : 25 Мая 2012 13:28:07 »
в предложении пропущено слово:
由此可以断定,信多说明感情铁,不敢当场拆看说明有内容,不参加比赛更说明这里面有故事

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4469 : 25 Мая 2012 15:35:45 »
Подскажите, как перевести фразу: 送你们点话?
Festina lente

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4470 : 25 Мая 2012 15:42:15 »
в предложении пропущено слово:
由此可以断定,信多说明感情铁,不敢当场拆看说明有内容,不参加比赛更说明这里面有故事
Похоже, вы правы, спасибо.
У меня есть еще вопрос по этой фразе - 要求必须是货真价实、原汁原味. Как вы думаете, что именно они хотели от конкурсантов? 货真价实 - это "хороший товар по разумной цене"? Интересно, как это применимо к письмам...
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Ham

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 130
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4471 : 28 Мая 2012 00:03:55 »
помогите перевести!

民间交往是指不代表官方而又具有一定官方背景的民间往来活动。它是由那些与政府没有直接关系的民间人士或民间团体所从事的对国家产生影响的正式的或非正式的国际交流活动,如经贸往来、文化交流、个人的学习、工作与旅游、民间组织合作等活动。民间交往相对于政府间交往而言具有灵活性、稳定性和广泛性的特点,是国家关系发展的群众基础和社会基础。本文所论述的当代中俄民间交往是指1991年苏联解体以来中俄两国人民之间的经济文化等往来活动。 对于当代中俄民间交往,学术界目前还缺乏系统的研究,从发表的专著来看,一般都是在中俄关系的专著中把中俄民间交往穿插在中俄关系中进行论述;从近年发表的论文来看,大都是从某一角度、某一方面进行研究。本文试图通过对1991年以来中俄民间交往的发展轨迹进行系统全面的论述,以丰富民间交往研究的内容。
本文的结构和内容安排如下: 正文主要从四个部分对中俄民间交往进行了具体论述: 第一部分阐述民间经贸往来,第二部分阐述民间教育、文化艺术交流,第三部分阐述人员往来及友好交往,第四部分阐述中俄民间交往的特征与影响。

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4472 : 28 Мая 2012 17:39:39 »
помогите перевести!
Помогите или переведите? Не видно даже попыток...  :-\
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4473 : 28 Мая 2012 22:11:28 »
помогите перевести!

Гугл транслейт в помощь:

Неправительственные обмены не является официальным и неправительственных обменов с некоторой служебной деятельности фоном. Это воздействие на страны, те, которые не напрямую связаны с частным сектором и государственными или частными организациями, которые занимаются в официальной или неофициальной международной деятельности биржи, такие как экономические и торговые обмены, культурные обмены, а также индивидуального обучения, работы и путешествий, организации гражданского общества сотрудничества и другие мероприятия. Контакты между людьми для межправительственных обменов с точки зрения гибкости, устойчивости, а также обширные возможности, национального развития отношений между массами и социальными фондами. Современный китайско-русский неправительственных обменов обсуждается в этой статье относится к деятельности экономических и культурных обменов между китайским и русским народом после распада Советского Союза в 1991 году. Для современных неправительственных обменов между Китаем и Россией, академическое сообщество по-прежнему отсутствие систематических исследований, опубликованные монографии зрения, как правило, в китайско-русских отношений специалистов неправительственных обменов между Китаем и Россией перемежаются в китайско-русский дискурс отношений, опубликованных в последние годы документы, в основном, под определенным углом, определенный аспект исследования. Эта статья пытается всестороннего обсуждения в систему через пути развития неправительственных обменов между Китаем и Россией с 1991 года, чтобы обогатить содержание неправительственных обменов.
 Структура и содержание работы организована следующим образом: тело в основном из четырех частей неправительственные обмены между Китаем и Россией были обсуждены: В первой части описывается неправительственными экономические и торговые обмены, а вторая часть описывает гражданского образования, культурных и творческих обменов, третья часть описывает обмен персоналом и дружественные обменов, четвертая часть описывает характеристики и влияние неправительственных обменов между Китаем и Россией.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Ham

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 130
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4474 : 29 Мая 2012 22:15:24 »
Помогите или переведите? Не видно даже попыток...  :-\

а что для помощи надо было попытки выложить да???  мог бы сам, не попросил бы!!!
 а пытаться пытался...
не заморачивайтесь не надо уже!
 я написал как попало! но студент защитил диплом! китайские преподаватели всё-равно не поняли правильно там или не правильно! я сам не понял собственно о чём там!
 
Народное общение, это народная активность, которая не является  официальной, но имеет официальную подоплёку. Это международная общественная официальная или неофициальная  деятельность, которая не имеет связи с  человеком и обществом. Например: торговое общение, культурные связи, работа, путешествия и сотрудничество народного союза и так далее. Народное общение по сравнению с официальным является более гибким, стабильным и обширным. Это является массовым, общественным фундаментом государственного развития отношений. Данная статья рассказывает о экономической и культурной деятельности между Китаем и Россией, начиная с 1991 г. Момента распада Советского Союза. Относительно современного китайско-русского общения у учёных не достаточно систематических исследований. Судя по тем книгам, которые опубликованы, обычно в книгах об отношениях Китая и России говорится об общении народов.  Судя по последним книгам, большинство написано с одной стороны. В данной статье мы попробуем раскрыть историю общения Китая с Россией, чтобы обогатить содержание исследований народного общения.
Структура и содержание данной статьи следующая: основная часть состоит из трёх пунктов. Первая часть излагает народно- торговые отношения. Вторая часть излагает народное общение в области образования и искусства. Третья часть излагает дружеские отношения между людьми. Четвёртая часть излагает влияние и характерные особенности народного общения между Китаем и Россией.
стыдно, но помощи я не дождался