Попробовал перевести еще один коротенький текст, случайно взятый из книги. Но он оказался более крепким орешком

Несколько мест совсем не понял, а некоторые вроде и понятны, но красиво перевести не получается.
Подскажите варианты получше и более правильные, пожалуйста!
**********************
幸福摩天轮
Счастливое колесо обозрения
我的姑妈贝蒂100岁了,记忆力变得很差,但她的思维能力正常,因此衰退的记忆力常令她犯难。
Моей тёте Бетти исполнилось 100 лет, память её сильно ухудшилась, но мышление работает нормально, и поэтому одряхлевшая память часто доставляет ей трудности.
现在,每一次生活体验对姑妈来说都是人生的第一次。
Сейчас, каждый раз когда жизнь посылает тёте испытание, это для нее как будто впервые.
一棵她看了无数次的树,一个常和她打招呼的邻居或是几星期前她收到的礼物,都让她惊喜,因为她总是不记得,每次见了都觉得新鲜。
Одно и то же дерево, которое она видела уже бесчисленное количество раз; сосед, с которым она постоянно здоровается или подарок, который она получила несколько недель назад - все её несказанно радует, как будто она видит это в первый раз (думает что это новое).
她现在仿佛在坐摩天轮,每转一次都会为奇特的景观欢呼,尽管那些景观从未改变。
Она как будто сидит на большом колесе обозрения, и с каждым его оборотом громко восхищается открывающимся пейзажем, несмотря на то что он никогда не меняется.
和姑妈相比,我实在是感到惭愧。
И когдя я сравниваю себя с тетей, мне становится по настоящему стыдно (?)
为什么我总是麻木地对待习以为常的生活?
Почему я живу так обыденно и бесчувственно? (?)
为什么我不能像摩天轮那样用新鲜的热情来看待同样的事物?
Почему я не могу подобно такому же колесу обозрения, с таким же пылким энтузиазмом относиться к одним и тем же вещам?
我有多长时间没有为眼前的一切而欢呼——视觉、声间和运动,太阳、雨水和天空,朋友、信仰和人生的意义?
Как долго я еще не буду радоваться тому, что у меня перед глазами - тому, что бросается в глаза, звучит и двигается (?) - солнцу, воде и воздуху, друзьям, вере (идеалам) и смыслу жизни?
贝蒂姑妈把所有事情都视为“第一次”的人生态度,饱含感恩、欢乐、热切和惊喜,这是最棒的人生旅程,不论你1岁还是100岁。
Подход к жизни тёти Бетти, которая все считает новым, пропитывает благодеянием, страсть и восхищение - это и есть самый лучший способ (путь) жизни, и неважно, 1 год тебе или 100 лет.