Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1181427 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4500 : 05 Июня 2012 02:42:18 »
Помогите пожалуйста!
Перевожу субтитры к китайскому фильму. Хардсаб на английском, с этим всё ясно.
В конце фильма нет диалогов, а только девушка открывает вот эту записку и все. Можно было бы это не переводить,
ну а в друг в этом тексте что-то важное, объясняющее все происходящее.
Увеличил текст на сколько можно:

Заранее благодарен  :)

你是我的世界 ты моя вселенная
« Последнее редактирование: 05 Июня 2012 02:50:19 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн Kirill_Ivanov

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4501 : 05 Июня 2012 02:56:55 »
你是我的世界 ты моя вселенная
Ой, как оперативно. Спасибо большущее!!!
Не зря мне сюда обратиться подсказали  :)

P.S. Азиатские языки для меня нечто непостижимое. В жизни не смог бы это выучить. И не перестаю поражаться, как можно что-то понять, тем более если это написано от руки  :-[  :-\

Оффлайн Kirill_Ivanov

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4502 : 05 Июня 2012 03:25:14 »
Fu Manchu
А можно тогда еще спросить? )))
Вот оригинальное название фильма. Как бы Вы перевели?

А то есть название по французски ("Les mauvais romans") и по английски ("Bad romance").
У меня просто сомнения. На IMDB.com написано "Hua wei mei". Гугл это переводит какой-то ерундой.

Вот еще один скриншот из трейлера:

Я красным обвёл какой-то "довесочек" справа, которого нет в самом фильме  ???
« Последнее редактирование: 05 Июня 2012 03:55:09 от Kirill_Ivanov »

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4503 : 05 Июня 2012 03:56:43 »
Fu Manchu
А можно тогда еще спросить? )))
Вот оригинальное название фильма. Как бы Вы перевели?

А то есть название по французски ("Les mauvais romans") и по английски ("Bad romance").
У меня просто сомнения. На IMDB.com написано "Hua wei mei". Гугл это переводит какой-то ерундой.

花為眉
непонятное название, неконкретное, пока не посмотришь фильм не поймёшь к чему оно
какие-то смутные поэтические аллюзии
шото про любовь, которая как цветок распускается и увядает :-\
« Последнее редактирование: 05 Июня 2012 04:11:03 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн Kirill_Ivanov

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4504 : 05 Июня 2012 05:30:36 »
花為眉
шото про любовь, которая как цветок распускается и увядает :-\
И это все умещается в трех иероглифах ))) Цветы в фильме были...
В фильме три истории любви, страсти... все три истории заканчиваются неважно, печально... В фильме есть песня Леги Гага "Бэд романс", поэтому американцы так и перевели видимо. Хотя Bad в не плане порочности, как в песне, а ближе всего Неважный роман, плохой в плане концовки.
В общем я понял, лучше перевести по ощущениям от фильма.

Спасибо что откликнулись  :)

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4505 : 05 Июня 2012 07:25:59 »
Мне кажется, что название фильма 花為眉之青 (именно так оно называется в полном наборе иероглифов) переводится очень близко к французскому Les mauvais romans ( Плохие романы/связи)

花 - не "цветок", а "порочные"
眉= 媚 - "заигрывать"
青 - см. http://polusharie.com/index.php?topic=138223.0

Оффлайн aromaiink

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 131
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
  • Skype: -
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4506 : 05 Июня 2012 15:42:23 »
齐白石《苍蝇图》

题识一:
庚申冬十月正思还家是也,四出都门道经保定,客室有此蝇,三日不去,将欲化矣。老萍不能无情,为村其真。阴历十有一日晨起。老萍并记。

题识二:
此蝇比苍蝇少大,善偷食,人至辄飞去,余好杀苍蝇,而不害此蝇,感其不骚扰人也。十二日又记。


Ваш вариант перевода....................

Огр. спасибо!




« Последнее редактирование: 05 Июня 2012 17:31:38 от aromaiink »
В полупустых комнатах вы можете мыслить более свободно. - Джон Поусон)
http://asimetriadotorg3.files.wordpress.com/2013/02/johnpawsonhouseinside_0.jpg

Оффлайн Kirill_Ivanov

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4507 : 06 Июня 2012 01:01:19 »
Мне кажется, что название фильма 花為眉之青 (именно так оно называется в полном наборе иероглифов) переводится очень близко к французскому Les mauvais romans ( Плохие романы/связи)

花 - не "цветок", а "порочные"
眉= 媚 - "заигрывать"
青 - см. http://polusharie.com/index.php?topic=138223.0
Спасибо за разъяснения )))
Полистал немного форум и понял, как все не просто в сравнении с тем же английским xD

Оффлайн Yingna

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 152
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4508 : 08 Июня 2012 14:09:19 »
Помогите, пожалуйста, сообразить, как это будет на грамотном русском великом и могучем:

"光标就是切割膜的时候能检测到的一个标识 .

光标之间的距离"

Оффлайн Yingna

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 152
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4509 : 08 Июня 2012 16:16:09 »
Помогите, пожалуйста, сообразить, как это будет на грамотном русском великом и могучем:

"光标就是切割膜的时候能检测到的一个标识 .

光标之间的距离"

Стоило опубликовать здесь, чтобы самой же понять, что 光标 - это фотоотметки  :P. Надеюсь, что другим в дальнейшем пригодится.  Удачи!!!  ;D

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4510 : 08 Июня 2012 16:53:38 »
要求必须是货真价实、原汁原味,奖品是船上仅剩的几瓶茅台酒。
Обязательным условием была подлинность и оригинальность,
То есть выражение 货真价实 используется в значении "подлинный"?
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Reibun

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4511 : 11 Июня 2012 22:23:27 »
помогите пожалуйста определить, что это за иероглиф?


заранее спасибо.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4512 : 11 Июня 2012 23:49:03 »
не этот?  萃:cuì[Formal] to gather together; to assemble
2.
a gathering of people; a collection of things

Всё до кучи
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4513 : 11 Июня 2012 23:51:50 »
или этот?-lai莱 редька

    1.fields lying fallow
    2.wild weeds
    3.to weed
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4514 : 12 Июня 2012 16:48:19 »
БКРС № 09129 萊
lái
поле под паром; невозделанное поле, запущенная (невыполотая) земля
сорняки, сорная трава
марь белая (вид лебеды)
полоть сорняки, выпалывать сорные травы
ист. Лай (княжество на территории нынешней пров. Шаньдун, дин. Чжоу)
Лай (фамилия)

Оффлайн Aleksandrsd

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4515 : 13 Июня 2012 02:35:21 »
Как бы Вы перевели на китайский "to make present" в контексте: This holiness is not in the material, in matter, but in what the material icon reveals and makes present." Я перевел как 本神聖性不在於資料、物質,而是在於物質的聖像所展示的以及所體現的。 Но как-то я сомневаюсь по поводу этого 體現...

Оффлайн Kereal

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4516 : 13 Июня 2012 18:47:09 »
Друзья помогите пожалуйста перевести.

Это кусок из китайской экспортной, переводчик переводит как "Коллодийный материал" я что то о таком и не слышал...

товар - различные типы швабр

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4517 : 13 Июня 2012 19:29:33 »
Друзья помогите пожалуйста перевести.

Это кусок из китайской экспортной, переводчик переводит как "Коллодийный материал" я что то о таком и не слышал...

товар - различные типы швабр


清沽 это то, что раньше называли чисткой или уборкой, а сейчас называют cleaning
清洁用品 соответственно, разнообразные приборы&материалы для этого самого клининга, швабры в том числе
нежен ад

Оффлайн Kereal

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4518 : 13 Июня 2012 20:24:58 »
清沽 это то, что раньше называли чисткой или уборкой, а сейчас называют cleaning
清洁用品 соответственно, разнообразные приборы&материалы для этого самого клининга, швабры в том числе

благодарю,
хм, может я не тот кусок скопировал, посмотрите этот пожалуйста, не могу понять что за  Коллодийный материал  ??? переводчик перевёл...

в описание указаны три артикула, непонятно только действительно ли они из коллодильного материала - может есть другое название полипропилен, ПВА или т.п. ?



 

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4519 : 13 Июня 2012 21:11:43 »
благодарю,
хм, может я не тот кусок скопировал, посмотрите этот пожалуйста, не могу понять что за  Коллодийный материал  ??? переводчик перевёл...

в описание указаны три артикула, непонятно только действительно ли они из коллодильного материала - может есть другое название полипропилен, ПВА или т.п. ?

胶棉 коллодий
http://ru.wikipedia.org/wiki/Коллодий
нежен ад

Оффлайн Kereal

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4520 : 13 Июня 2012 21:54:03 »
胶棉 коллодий
http://ru.wikipedia.org/wiki/Коллодий

благодарю,
"век живи - век учись"
 ;)

Оффлайн Nadezda665

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: nadezda665
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4521 : 17 Июня 2012 13:04:40 »
Помогите пожалуйста. это про фотокамеру сообщение с форума:
外观优美 便携 成像快 清晰度高 三防没舍得试,据朋友说三防做的很到位

Я так понимаю: "Красивый внешний вид, портативная, быстрое получение снимков, высокая четкость, со всех сторон нет чего бы не устраивало, со слов друга, всесторонне сделана очень качественно"

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4522 : 17 Июня 2012 20:36:43 »
Помогите пожалуйста. это про фотокамеру сообщение с форума:
外观优美 便携 成像快 清晰度高 三防没舍得试,据朋友说三防做的很到位
Я так понимаю: "Красивый внешний вид, портативная, быстрое получение снимков, высокая четкость, со всех сторон нет чего бы не устраивало, со слов друга, всесторонне сделана очень качественно"
По моему, в целом верно. Под 三防 имеется в виду 防尘、防震、防水 - пыле/грязезащищенная, ударопрочная, водоупорная(стойкая).
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4523 : 17 Июня 2012 20:52:00 »
Попробовал перевести еще один коротенький текст, случайно взятый из книги. Но он оказался более крепким орешком :)
Несколько мест совсем не понял, а некоторые вроде и понятны, но красиво перевести не получается.
Подскажите варианты получше и более правильные, пожалуйста!

**********************
幸福摩天轮
Счастливое колесо обозрения

我的姑妈贝蒂100岁了,记忆力变得很差,但她的思维能力正常,因此衰退的记忆力常令她犯难。
Моей тёте Бетти исполнилось 100 лет, память её сильно ухудшилась, но мышление работает нормально, и поэтому одряхлевшая память часто доставляет ей трудности.

现在,每一次生活体验对姑妈来说都是人生的第一次。
Сейчас, каждый раз когда жизнь посылает тёте испытание, это для нее как будто впервые.

一棵她看了无数次的树,一个常和她打招呼的邻居或是几星期前她收到的礼物,都让她惊喜,因为她总是不记得,每次见了都觉得新鲜。
Одно и то же дерево, которое она видела уже бесчисленное количество раз; сосед, с которым она постоянно здоровается или подарок, который она получила несколько недель назад - все её несказанно радует, как будто она видит это в первый раз (думает что это новое).

她现在仿佛在坐摩天轮,每转一次都会为奇特的景观欢呼,尽管那些景观从未改变。
Она как будто сидит на большом колесе обозрения, и с каждым его оборотом громко восхищается открывающимся пейзажем, несмотря на то что он никогда не меняется.

和姑妈相比,我实在是感到惭愧。
И когдя я сравниваю себя с тетей, мне становится по настоящему стыдно (?)

为什么我总是麻木地对待习以为常的生活?
Почему я живу так обыденно и бесчувственно? (?)

为什么我不能像摩天轮那样用新鲜的热情来看待同样的事物?
Почему я не могу подобно такому же колесу обозрения, с таким же пылким энтузиазмом относиться к одним и тем же вещам?

我有多长时间没有为眼前的一切而欢呼——视觉、声间和运动,太阳、雨水和天空,朋友、信仰和人生的意义?
Как долго я еще не буду радоваться тому, что у меня перед глазами - тому, что бросается в глаза, звучит и двигается (?) - солнцу, воде и воздуху, друзьям, вере (идеалам) и смыслу жизни?

贝蒂姑妈把所有事情都视为“第一次”的人生态度,饱含感恩、欢乐、热切和惊喜,这是最棒的人生旅程,不论你1岁还是100岁。
Подход к жизни тёти Бетти, которая все считает новым, пропитывает благодеянием, страсть и восхищение - это и есть самый лучший способ (путь) жизни, и неважно, 1 год тебе или 100 лет.
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4524 : 17 Июня 2012 22:45:13 »
Цитировать
现在,每一次生活体验对姑妈来说都是人生的第一次。
Сейчас, каждый раз когда жизнь посылает тёте испытание, это для нее как будто впервые.
Сейчас что бы с тетей ни происходило, это как будто происходит с ней впервые в жизни.
Цитировать
一棵她看了无数次的树,一个常和她打招呼的邻居或是几星期前她收到的礼物,都让她惊喜,因为她总是不记得,每次见了都觉得新鲜。
Одно и то же дерево, которое она видела уже бесчисленное количество раз; сосед, с которым она постоянно здоровается или подарок, который она получила несколько недель назад - все её несказанно радует, как будто она видит это в первый раз (думает что это новое).
Одно и то же дерево, которое она видела уже бесчисленное количество раз, сосед, с которым она постоянно здоровается, или подарок, который она получила несколько недель назад, - все для нее сюрприз, потому что она уже не помнит, и, каждый раз увидев, считает новым.

Цитировать
为什么我不能像摩天轮那样用新鲜的热情来看待同样的事物?
Почему я не могу подобно такому же колесу обозрения, с таким же пылким энтузиазмом относиться к одним и тем же вещам?
Почему я не могу подобно такому же колесу обозрения, с таким же пылким энтузиазмом относиться к тем же вещам, [что и тетя]?
Цитировать
我有多长时间没有为眼前的一切而欢呼——视觉、声间和运动,太阳、雨水和天空,朋友、信仰和人生的意义?
Как долго я еще не буду радоваться тому, что у меня перед глазами - тому, что бросается в глаза, звучит и двигается (?) - солнцу, воде и воздуху, друзьям, вере (идеалам) и смыслу жизни?
Как же давно я не радовался тому, что у меня перед глазами, - образам, звукам и движениям, солнцу, воде и воздуху, друзьям, вере и смыслу жизни?