Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1181111 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4400 : 20 Апреля 2012 10:08:34 »
Забаньте его уже кто-нибудь наконец.

 :lol:

Оффлайн Dimu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 278
  • Карма: 7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4401 : 20 Апреля 2012 11:21:19 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
綏分河 suífēn hé
朱尒格伊城   zhū'ěrgéyī chéng
舒藩河 shūfān hé

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4402 : 20 Апреля 2012 11:23:13 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Тот что по середине - 舒藩河 Шуфаньхэ.  Т.е. Шуфанский ключ?
« Последнее редактирование: 20 Апреля 2012 11:37:51 от coolprim »

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4403 : 20 Апреля 2012 15:30:15 »
綏分河 suífēn hé
朱尒格伊城   zhū'ěrgéyī chéng
舒藩河 shūfān hé

Спасибо, Dimu!

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
« Ответ #4404 : 20 Апреля 2012 19:23:10 »
Смотрел недавно сериал 飓风上海滩, где один из персонажей описывает красоту природы, окружающей его в момент объятий с любимой и вдыхания запаха ее волос и восхишается красотой китайского языка, в котором одним иероглифом можно описать 3 цвета. У меня сложилось впечатление, что этот иероглиф упоребляется именно когда надо подчеркнуть красоту данного цвета (одного из 3-х).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
« Ответ #4405 : 20 Апреля 2012 20:27:21 »
русский язык отдыхает...

Все таки Ван Злата дает более оригинальную этимологию этого иероглифа. Я посмотрел его ключ и он является "голубым" 靑

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4406 : 20 Апреля 2012 21:11:40 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Оффлайн Dimu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 278
  • Карма: 7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4407 : 20 Апреля 2012 22:38:22 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
渾春 húnchūn
啚們江túmen jiāng
慶源口 - qìngyuán kǒu

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4408 : 21 Апреля 2012 02:23:12 »
     Вот названия трех словарей, все они, по моему слабому разумению, толковые словари:
               漢語大詞典 Hànyǔ Dà Cídiǎn
               漢語大字典 Hànyǔ Dà Zìdiǎn
               華俄大辭典 Huàé Dà Cídiǎn БКРС
     Может, кто-нибудь объяснит, почему выбраны разные иероглифы для понятий «китайский» и «толковый»? Формально второй словарь иероглифический, но чем он отличается от других, я не заметил.
     Кстати, в первом словаре остались неоцифрованными иероглифы из расширенных диапазонов (A и B), таковых по моей прикидке тысяч 8, второй словарь вообще не оцифрован (насколько я знаю), почему этим никто не занимается, я не понимаю. В Wenlin эти иероглифы могут упоминаться, но вскользь, с кратким переводом.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4409 : 21 Апреля 2012 05:22:45 »
     Вот названия трех словарей, все они, по моему слабому разумению, толковые словари:
               漢語大詞典 Hànyǔ Dà Cídiǎn
               漢語大字典 Hànyǔ Dà Zìdiǎn
               華俄大辭典 Huàé Dà Cídiǎn БКРС
     Может, кто-нибудь объяснит, почему выбраны разные иероглифы для понятий «китайский» и «толковый»? Формально второй словарь иероглифический, но чем он отличается от других, я не заметил.
     Кстати, в первом словаре остались неоцифрованными иероглифы из расширенных диапазонов (A и B), таковых по моей прикидке тысяч 8, второй словарь вообще не оцифрован (насколько я знаю), почему этим никто не занимается, я не понимаю. В Wenlin эти иероглифы могут упоминаться, но вскользь, с кратким переводом.

Первый словарь "китайско-китайский словарь"
Второй словарь "классический", по определению он менее емкий чем первый
Третий словарь, обратите внимание, уже китайско- (华) русский (俄), а 辞 указывает на "толковую" принадлежность.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4410 : 21 Апреля 2012 05:25:42 »
渾春 húnchūn
啚們江túmen jiāng
慶源口 - qìngyuán kǒu

А вам не кажется, что в прошлом посте, во втором слове вы пропустили устье (口)?

« Последнее редактирование: 21 Апреля 2012 05:42:52 от coolprim »

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4411 : 21 Апреля 2012 12:57:59 »
渾春 húnchūn
啚們江túmen jiāng
慶源口 - qìngyuán kǒu

Спасибо, Dimu!

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4412 : 21 Апреля 2012 13:34:15 »
Скажите, пожалуйста, какой из переводов этого названия 三汊子 будет точнее: третья развилка или тройная развилка?

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4413 : 21 Апреля 2012 14:10:39 »
Скажите, пожалуйста, какой из переводов этого названия 三汊子 будет точнее: третья развилка или тройная развилка?

тройная

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4414 : 22 Апреля 2012 14:57:27 »
     Добавил еще один словарь, поэтому повторю свой вопрос.
     Вот названия четырех словарей, все они, по моему слабому разумению, толковые словари:
               漢語大詞典 Hànyǔ Dà Cídiǎn
               漢語大字典 Hànyǔ Dà Zìdiǎn
               華俄大辭典 Huàé Dà Cídiǎn БКРС
               漢俄 詞典    Hàné Cídiǎn шанхайский (перевел на традиционные)

     Может, кто-нибудь объяснит, почему выбраны разные иероглифы для понятий «китайский» и «толковый»? Формально второй словарь иероглифический, но чем он отличается от других, я не заметил.
     Кстати, в первом словаре остались неоцифрованными иероглифы из расширенных диапазонов (A и B), таковых по моей прикидке тысяч 8, второй словарь вообще не оцифрован (насколько я знаю), почему этим никто не занимается, я не понимаю. В Wenlin эти иероглифы могут упоминаться, но вскользь, с кратким переводом.
« Последнее редактирование: 22 Апреля 2012 15:31:36 от anima*** »

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4415 : 22 Апреля 2012 18:09:39 »
     Добавил еще один словарь, поэтому повторю свой вопрос.
Вот названия четырех словарей, все они, по моему слабому разумению, толковые словари:
Увы, вы заблуждаетесь. Ни один из этих словарей толковым не является.
Пытаться классифицировать китайские словари по системе, принятой для русских- также странно и нелепо, как пытаться в русский словарь вставить таблицу поиска по ключам.
Цитировать
Может, кто-нибудь объяснит,  почему выбраны разные иероглифы для понятий «китайский» и «толковый»?
Объясняю:
1) понятия "толковый" там просто-напросто нет.
Вообще нет. Нигде.

Поскольку странноватая мысль классифицировать китайские словари по русской системе никому до вас не приходила в голову. И выбирать для этого иероглифы- тоже.
Бросьте и вы это занятие. ;)
Китайские словари бывают только двух типов: 詞典 и 字典. Как можно ухитриться не видеть между ними разницы- непонятно. Или вы не видите разницы конкретно между  漢語大詞典 и 漢語大字典? Это просто потому, что 漢語大字典- очень продвинутый в смысле количества  приводимых для каждого иероглифа сочетаний. Но при этом количество иероглифов в нем больше.
2) почему почему выбраны разные иероглифы для понятий «китайский»?
Очевидно, вы имели в виду, почему везде  漢語 а БКРС- 華, везде詞典, а БКРС- 辭典?
Отвечаю: причина этого только одна: выпендреж "под старину", в стиле 50-х годов. Посмотрите словари, изданные в те времена: все будут 華俄, все 辭典. Вот через 30 лет кто- то из редколлегии БКРС и выпендрился.
В последнем издании БКРС этот выпендреж, слава богу, убрали, и БКРС стал нормальным 漢俄大詞典, каким ему и надлежит быть.
Все разговоры о том, что 辭典- чуть полнее, чем 詞典- бессмыслица. Это два совершенно равнозначных понятия, различающиеся лишь возрастом.
« Последнее редактирование: 22 Апреля 2012 18:22:56 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4416 : 22 Апреля 2012 18:18:13 »
Ну а вместо "толкового словаря" можно ведь применить "лингвистический"?

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4417 : 22 Апреля 2012 18:18:55 »
второй словарь вообще не оцифрован (насколько я знаю), почему этим никто не занимается, я не понимаю. В Wenlin эти иероглифы могут упоминаться, но вскользь, с кратким переводом.
Оцифрован. Я в сети видел, но скачивать не стал.
Просто он мало кому нужен для реальной практической работы. Точно так же, как и первый, они пожалуй нужны только единицам.
Для большинства же- удобней гугл и байду.
不怕困难不怕死

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4418 : 22 Апреля 2012 18:47:45 »
Оцифрован. Я в сети видел, но скачивать не стал.
Просто он мало кому нужен для реальной практической работы. Точно так же, как и первый, они пожалуй нужны только единицам.
Для большинства же- удобней гугл и байду.

     Спасибо за подробные разъяснения!
     Я почему-то подозревал, что все дело в выпендреже.
     Насчет полезности — просто у меня природная жадность, хочется, чтобы в случае чего, а у нас с собой було. И полнота привлекает. Неизвестно, что когда понадобится, а во втором словаре, наверно, все есть. Кроме того, он очень понравился удобством поиска.
     Еще раз спасибо!

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4419 : 23 Апреля 2012 01:47:33 »
Я почему-то подозревал, что все дело в выпендреже.
Да не было там никакого выпендрёжа (просто CRD в китайско-русских словарях, мягко говоря, полнейший некопенгаген).

4-х томный вариант БКРС был сделан в 1958 году. В дальнейшем работа велась уже над пятитомником (20 т. иероглифов, почти 400 тыс. словарных статей), но она так и не была завершена. В 1984 г. вариант 1958 года с минимальнейшими правками отправили в печать.
據梧

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4420 : 23 Апреля 2012 10:47:36 »
Да не было там никакого выпендрёжа (просто CRD в китайско-русских словарях, мягко говоря, полнейший некопенгаген).
4-х томный вариант БКРС был сделан в 1958 году. В дальнейшем работа велась уже над пятитомником (20 т. иероглифов, почти 400 тыс. словарных статей), но она так и не была завершена. В 1984 г. вариант 1958 года с минимальнейшими правками отправили в печать.
;D ;D
Понятно.
На самом деле, оказывается, никакого выпендрежа не было.
Было торможение. :lol:
不怕困难不怕死

Оффлайн MaliCN

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 447
  • Карма: 29
  • Пол: Женский
Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
« Ответ #4421 : 23 Апреля 2012 12:02:24 »
вот в этой статье  говорится, что такая проблема не только у китайцев. А также у корейцев, японцев, африканцев и др. Так что не стоит пытаться определить один единственный цвет для иероглифа 靑 - это особое восприятие мира. Которое стало меняться (ну сейчас мы говорим только о цвете) только после знакомства с другими цивилизациями (которые не отличались дальтонизмом  ;D )
Sun is shining
The weather is sweet...

love, peace, reggae

Оффлайн 2dfx

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4422 : 26 Апреля 2012 17:49:25 »
Помогите перевести надпись на зеркале! Заранее благодарен!
Сверху есть ещё один...его перевели (небо)

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4423 : 26 Апреля 2012 18:07:31 »
Помогите перевести надпись на зеркале! Заранее благодарен!
Сверху есть ещё один...его перевели (небо)

http://polusharie.com/index.php?topic=118172.msg997012#msg997012

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
нежен ад