Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1181307 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4475 : 30 Мая 2012 04:56:36 »
Ham, не стоит париться из-за проявления снобизма на форуме. Это всего лишь форум. Вас просто не поняли в части того, что у вас конкретно не получается перевести. Изначально предполагается, что текст в общем легко переводимый и лишь специфические фразы вам не понятны. Это и хотели от вас добиться.

И не придавайте официальное значение тому, что вам на форумах переводят. Для этого есть Торгово-промышленная палата, которая заверяет официально качество перевода. Все остальное - развлечение. Из этого и исходите в своих обидах

Оффлайн andren

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4476 : 30 Мая 2012 22:09:53 »
помогите, кто знает, как правильно перевести на русский "номинал акции" ?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4477 : 30 Мая 2012 23:08:42 »
помогите, кто знает, как правильно перевести на русский "номинал акции" ?
股票面值

Оффлайн andren

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4478 : 30 Мая 2012 23:26:13 »

Оффлайн Olch-antonowa

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4479 : 31 Мая 2012 10:31:55 »
 ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ - ТАТУИРОВКА  - 艾丽赞竹, САМА СМЫСЛ СОБРАТЬ НЕ МОГУ!

Оффлайн Ван Злата

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4480 : 31 Мая 2012 10:44:54 »
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ - ТАТУИРОВКА  - 艾丽赞竹, САМА СМЫСЛ СОБРАТЬ НЕ МОГУ!
Alexandra 艾丽赞竹

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4481 : 31 Мая 2012 10:46:47 »
кто-нибудь знает как перевести "бугельный подъемник"(который на горнолыжках)?

Оффлайн Ван Злата

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4482 : 31 Мая 2012 10:48:55 »
кто-нибудь знает как перевести "бугельный подъемник"(который на горнолыжках)?
缆车

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4483 : 31 Мая 2012 10:55:51 »
кто-нибудь знает как перевести "бугельный подъемник"(который на горнолыжках)?

Я бы исходил из американского названия этого устройства - Surface lift. Тогда 表面升降機 (表面 Surface + подъемный механизм)
Если же очень важен вам бугель, то он по китайски 桩箍

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4484 : 31 Мая 2012 10:58:18 »
缆车 - это с кабинками. А бугельный - это с палкой в форме Т

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4485 : 31 Мая 2012 11:06:03 »
缆车 - это с кабинками. А бугельный - это с палкой в форме Т

Бугель - это "ручка, дуга". Он по китайски 桩箍

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4486 : 31 Мая 2012 11:13:20 »
Ну с бугелем разобрались. А как будет бугельный подъемник, так чтобы звучало 通顺? Может 桩箍式缆索运输线?

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4487 : 31 Мая 2012 11:13:52 »
Кстати, вы упоминаете один из типов (или видов) бугельных подъемников с Т-образной сваей. Он по ангельски называется  T-bar lift

Поэтому вы можете обыграть ситуацию, не зная как правильно сказать, и сказать T-BAR 升降機

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4488 : 31 Мая 2012 11:26:35 »
T-BAR 升降機 - это не совсем то, что мне нужно. У вас получается подъемное устройство (не канатный подъемник). Ну и английский в переводе на китайский не совсем к месту. Но все равно спасибо за помощь!  :)

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4489 : 31 Мая 2012 11:52:16 »
Я использую слова подъемник, так как по китайски "канатная дорога" 架空道 и состоит из слов "висящий в воздухе", что не есть правильно.

Предложенный вами вариант 桩箍式缆索运输线 включает 缆索运输 - это cable transfer, т.е "телеграфный перевод"

Может стоит подумать над техникой бугельного подъемника? Получается, что за бугель тянут лыжников. Мож, "тянуть за бугель"?

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4490 : 31 Мая 2012 12:08:46 »
缆索运输 - это cable transfer, т.е "телеграфный перевод" — это шутка??? :-\

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4491 : 31 Мая 2012 12:12:19 »
缆索运输 - это cable transfer, т.е "телеграфный перевод" — это шутка??? :-\

缆索运输  http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%BC%86%E7%B4%A2%E8%BF%90%E8%BE%93
cable transfer  http://dic.academic.ru/dic.nsf/muller/843458

Оффлайн ToToIoNo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4492 : 31 Мая 2012 12:16:57 »
это напоминает сломанный телефон. телеграфный перевод по-китайски звучить либо 电汇, либо 电报汇款
Думаю, что если переводить с китайского сразу на русский таких казусов не будет. и кстати, cable transfer в одном из значений "канатная перегрузочная установка"

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4493 : 31 Мая 2012 12:21:00 »
это напоминает сломанный телефон. телеграфный перевод по-китайски звучить либо 电汇, либо 电报汇款
Думаю, что если переводить с китайского сразу на русский таких казусов не будет. и кстати, cable transfer в одном из значений "канатная перегрузочная установка"

Может быть и вы правы. Надо было использовать техническое значение cable transfer "канатная перегрузочная установка". Но поверьте, это далеко не то, что вы думаете о бугеле.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4494 : 31 Мая 2012 12:21:55 »
Кстати, бугель не русское, а немецкое слово :)

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4495 : 31 Мая 2012 17:50:09 »
Я тут подумал, все таки, что нужно искать ответ на вопрос с "бугельным подъемником" в области специфичной терминологии. А она, извините, английская. Так вот именно, бугельные подъемники относятся к "а rope tow or ski tow". По-китайски rope tow - 拖车绳

Проверяем в байде правильность понимания слова rope tow китайцами http://dict.youdao.com/w/rope_tow/#q%3Drope_tow

Значит "бугельный подъемник" можно произнести как  拖车绳

Мож, более грамотные господа и дамы, еще что подскажут? 

Оффлайн Olch-antonowa

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4496 : 31 Мая 2012 18:49:00 »

Оффлайн labirintodont

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4497 : 01 Июня 2012 08:42:57 »
缆车 - это с кабинками. А бугельный - это с палкой в форме Т
Нет, ToToIoNo, вы не правы. 缆车- это совершенно не обязательно с кабинками.
Китайцы не заморачиваются на тему, что у них с палкой, а что с кабинками, в обиходе и то, и другое зовется 缆车.
Смотрите хотя бы здесь:
http://www.photophoto.cn/photo/ziranfengjing/dongtianxuejing/image_7470aedb091023f1.htm

冬天雪景 自然风景 缆车 雪山 滑雪- и шикарное фото. :)
Если вам не для обихода на лыжах покататься, а нужен термин поточнее, то это можно перевести как 可移动式低位拖牵索道

桩箍式缆索运输线- так сказать нельзя. Это перевод русского термина, но ни один китаец его не поймет. По той же причине, по которой вас не поймут, если вы будете переводить "дорогие друзья" как 贵朋友  :D
Ну не считают китайцы этот подъемник "бугельным"- и все тут.
« Последнее редактирование: 01 Июня 2012 09:21:11 от labirintodont »
all good children go to Heaven :)

Оффлайн labirintodont

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4498 : 01 Июня 2012 10:11:31 »
(подозреваю, что язык оригинала - не китайский, но не уверен, впрочем это неважно).

Почему? Типично китайский рассказик. Никаких признаков "оригинала" на другом языке нет.


要求必须是货真价实、原汁原味,奖品是船上仅剩的几瓶茅台酒。
Обязательным условием была подлинность и оригинальность,

Цитировать
во всех них содержались восемь одних и тех же иероглифов: "Дома всё хорошо, не беспокойся"  (может, лучше сказать в русском варианте "пять слов"?)
Ни в коем случае не лучше, а хуже. Именно 8 иероглифов.
all good children go to Heaven :)

Оффлайн Kirill_Ivanov

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4499 : 05 Июня 2012 01:29:24 »
Помогите пожалуйста!
Перевожу субтитры к китайскому фильму. Хардсаб на английском, с этим всё ясно.
В конце фильма нет диалогов, а только девушка открывает вот эту записку и все. Можно было бы это не переводить,
ну а в друг в этом тексте что-то важное, объясняющее все происходящее.
Увеличил текст на сколько можно:

Заранее благодарен  :)