Хочу перевести коротенький рассказик (подозреваю, что язык оригинала - не китайский, но не уверен, впрочем это неважно). В некоторых местах есть сомнения, я их обозначил знаками (?). Если найдется минута, просмотрите пожалуйста и исправьте ошибки или предложите лучший вариант.
Заранее благодарен

***
家里很好,不用挂念
Дома всё хорошо, не беспокойся
十几年前,我曾经是一艘远洋轮上的船员。
Десять с лишним лет назад я работал в составе экипажа корабля дальнего плавания.
有一次,船在国外因等货抛锚二十多天,船上的蔬菜吃光了,淡水也快用完了,三十几个男人开始变得焦躁起来。
Однажды, будучи за границей, в ожидании груза корабль стоял на якоре более 20 дней, запас овощей был полностью съеден, питьевая вода тоже подходила к концу и тридцать с лишним мужчин начали нервничать.
为了缓解船上的紧张空气,船舶党支部紧急决定,举行一次“船员家信征文大赛”。
Чтобы разрядить напряженную атмосферу на борту судна, партийная ячейка срочно решила провести среди моряков литературный "конкурс на лучшее письмо из дома".
要求必须是货真价实、原汁原味,奖品是船上仅剩的几瓶茅台酒。
Обязательным условием была ... и оригинальность, призами служили несколько оставшихся на судне бутылок водки "маотай". (?)
通知刚一贴出,当即就有几个小青年抱来一大摞家信要求参加比赛。
Как только было объявлено о конкурсе, тут же появилось несколько молодых людей с охапками писем, которые захотели принять в нем участие.
后来,有人向船舶政委报告说,船上平时家信最多的当属水手长,
Через некоторое время кто-то сообщил комиссару (?), что в обычное время больше всего писем из дома получал боцман;
水手长每次接到家信并不急于当场拆看,而是小心翼翼地把信揣进裤兜,
каждый раз, получив из дома письмо, он не торопился тут же его вскрывать и читать, а вместо того осторожно и бережно засовывал письмо в карман брюк,
悄悄地回到房间,插上房门,然后很久很久不肯出来。
тихо возвращался к себе в каюту, запирал двери и очень долго не выходил оттуда.
由此可以断定,信多说明感情铁,不敢当场拆看说明有内容,不参加比赛更说明这里面有。
Отсюда можно было заключить что в письмах речь шла о сильных чувствах (крепкой привязанности), так как он не осмеливался тут же вскрывать письмо чтобы увидеть что же внутри; неучастие же в конкурсе еще более объясняло что внутри письма что-то было (??)
于是,政委找来团支部书记小梁,在他耳边悄声嘀咕了几句。
Узнав об этом, комиссар нашел секретаря партячейки Сяо Ляна и тихо шепнул ему на ухо несколько слов.
小梁随即带领几个小青年,趁水手长到后甲板散步的时候溜进他的房间,果然就在枕头底下、床垫下面翻出百余封家信。
Сяо Лян тут же привел несколько молодых человек, которые воспользовавшись моментом когда боцман прогуливался по палубе, прокрались в его каюту и действительно обнаружили под подушкой и матрасом более ста писем из дома.
小梁说,大家都是铁哥们,平时无话不说,看看不要紧吧?
Сяо Лян сказал что мы все братья, должны свободно говорить о чём угодно и что просмотреть эти письма - это пустяк, не так ли?
大伙说不要紧。
Все ответили - конечно, пустяк!
于是就把那一百多封信全部看了,结果发现,每封信上都是相同的八个字:家里很好,不用挂念。
Итак, они пересмотрели эту сотню с лишним писем, и выснилось что во всех них содержались восемь одних и тех же иероглифов: "Дома всё хорошо, не беспокойся" (может, лучше сказать в русском варианте "пять слов"?)
原来,水手长的妻子是个农村妇女,没念过书,当然也不会写信。
Оказалось, что жена боцмана - крестьянка, была неграмотной, и конечно же не могла писать письма.
一次,她听难得回家一次的丈夫不经意的说,远航的男人出门在外,最盼望的就是在国外港口收到亲人的信件。
Однажды она услышала как чей-то счастливо вернувшийся домой муж мимоходом сказал, что когда экипаж корабля отправляется в далекое плавание, то самое желанное для них в далеком заграничном порту - получить весточку из дома. (?)
丈夫这么不经意的一句话,妻子却听进了心里。
Этот муж сказал это лишь между делом, но жене боцмана эти слова запали в душу.
于是,水手长的妻子就找来邻居家一个读小学四年级的孩子,让他代写家书,那孩子铺开信纸问她怎么写?
И она вскоре разыскала соседского мальчика, учившегося в четвертом классе, и попросила его написать письмо вместо себя; ребёнок разложил бумагу и спросил её - о чём писать?
水手长的妻子就说,男人在外面最牵挂的就是家,你就写“家里很好,不用挂念。”
Жена боцмана сказала, что когда муж далеко, то больше всего он беспокоится о доме; ты просто напиши "Дома всё хорошо, не беспокойся".
再后来,水手长的妻子就照葫芦画瓢地学会了自己写这八个字。
Впоследствии жена боцмана научилась копировать и могла сама писать эти восемь иероглифов.
从此,她每周给远航的丈夫写一封平安家信,一写就是十几年。
С тех пор она каждую неделю писала мужу, находившемуся далеко, успокоительное письмо, и делала это на протяжении более десяти лет.
有一年,水手长的家乡发大水,房子被淹,粮食全部被洪水冲走;
В один год в родную деревню боцмана пришло наводнение, оно затопило дом и унесло все запасы продуктов;
还有一次,他们刚满周岁的儿子被邻居的家狗咬了,差一点送了命;
в другой раз, когда их сыну едва исполнился год, его почти досмерти искусала соседская собака;
前年,水手长患肝癌的父亲抢救无效,溘然长逝……
два года назад отцу боцмана, который болел раком печени, внезапно стало хуже и он умер....
而她在给远航丈夫的信中却依然是那八个工工整整的大字:“家里很好,不用挂念。”
но она по прежнему продолжала тщательно выводить в письмах мужу эти восемь аккуратных и ровных иероглифов: "Дома всё хорошо, не беспокойся".
看着一百多封信上那不变的八个整整齐齐的大字,大伙都默默不语,每个人的眼里都含了泪。
Глядя на эти сто с лишним писем, заполненных неизменно ровными и аккуратными иероглифами, все присутствующие хранили молчание, и глаза у всех наполнились слезами.
结果,水手长的家信,在那次大赛中获得了唯一的一等奖。
В результате, переписка боцмана выиграла единственную первую премию на
конкурсе.
发奖时,船上大厅里掌声雷动。
А во время награждения в большом зале корабля разразились бурные аплодисменты.