• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]

Started by Youli, 08 March 2006 10:37:09

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

陽锺

#250
Quote from: 伯 Bo on 24 July 2006 02:21:37
Вот картинка. Кто-нибудь сможет прочитать, что написано ?

中國 Китай

龍  Дракон

龍,麟蟲之長,能幽能明。能巨能細,能長能短,春分登天,秋分入淵

如意出品

烏魯木齊人-Урумчинец

s85

прошло несколько часов с момента поста, и я тоже склоняюсь к этой версии...
только не очень понятно, как бы это по-русски-то сказать...
各类设施提交的支持性文件根据设施特点有所不同。
мне почему-то кажется, что 支持性文件 - это что-то вроде сопроводительных документов

s85

А может им просто 以后儿 или 过后 и все... ?

SunWuKong

失败不等于一无所有,成功不等于拥有一切,

SunWuKong

мне  тоже  так  думается, что  сопроводительные..
свойством  поддерживать, обладают  какие  документы? - сертификаты всякие  подтведительные
失败不等于一无所有,成功不等于拥有一切,

naanje

Спасибо всем огромное за предложения по переводу!  :)
Правда, на главный вопрос я так и не получила ответ: существует ли некая модифицированная версия русско=китайского словаря? и если да, то в каком виде: электронном, бумажном, он-лайн...?  ???

expat

Quote from: naanje on 24 July 2006 10:27:53
А можно тогда еще вопросик: не приходит в голову, как перевести фразу "Мы нашли человека НА ДОЛЖНОСТЬ директора..."
经理职位的空席已满

liqun536

Quote from: expat on 24 July 2006 14:40:40
Quote from: naanje on 24 July 2006 10:27:53
А можно тогда еще вопросик: не приходит в голову, как перевести фразу "Мы нашли человека НА ДОЛЖНОСТЬ директора..."
经理职位的空席已满
我们已经找到经理的合适人选。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

伯 Bo

Quote from: moscowyash on 24 July 2006 12:59:55
Quote from: 伯 Bo on 24 July 2006 02:21:37
Вот картинка. Кто-нибудь сможет прочитать, что написано ?
中國 Китай
龍  Дракон
龍,麟蟲之長,能幽能明。能巨能細,能長能短,春分登天,秋分入淵
如意出品

;D ;D ;D Понятно.  Техническое руководство по эксплуатации  и состояниям трансформации ЛУна  ;D ;D ;D

s85

Лично я использую вот этот:
Большой Русско-Китайский Словарь, Баранова, Котов, 2006, "Живой язык"
Синий такой, с белыми буквами на обложке

но есть еще http://shu-ba.ru/products.php?type=2

passenger

Quote from: s85 on 25 July 2006 06:08:53
Лично я использую вот этот:
Большой Русско-Китайский Словарь, Баранова, Котов, 2006, "Живой язык"
Синий такой, с белыми буквами на обложке

но есть еще http://shu-ba.ru/products.php?type=2
Это понятно, а действительно, есть ли он-лайн словари?
No comments

s85

лично я не встречал русско-китайские онлайн
вот эти достаточно известны(англо-кит):
http://www.mandarintools.com/chardict_u8.html
http://sunrain.net/
http://www.iciba.com/ (по-моему, лучше остальных)
http://www.tigernt.com/cgi-bin/ecdict.cgi


Laoway

Эх, сдам несколько рыбных мест.  8)
Заметьте! Аттракцион неслыханной щедрости!  :)  ;)

http://world.altavista.com/  китайско-англ.  (мультилингв.)

http://www.langsky.com/trans/   (мультилингв.) есть  и китайско-русский
и русско-китайский (преводить лучше по слову, ну или максимум по словосочетанию, с предложениями чудит).
За этот ресурс респект надо выражать уважаемому moscowyash

Творческих Вам узбеков!  ;D

Удачи!!  :)
差不多

Laoway

Позвольте предложить.  :)

Сопроводительная техническая документация имеет различия  в соответствии с особенностями  характеристик установок, к которым она прилагается.

Но вообще, все надо переводить в контексте. В данном случае надо было дать весь абзац исходного текста.  ;)

Удачи!  :)
差不多

naanje

И снова крик о помощи. Как переводить авто- и мототермины?  ??? Есть ли специальная литература?
Меня, например, смутили три:
散热器
取暖器
散热片
Это должны быть наименования техники или деталей к ней.

s85

Мне кажется, этот вариант в самую точку... спасибо!

Не поможите вот с чем:

审批时限: 6个月(首次申请)或3个月(换证申请)
换证 - что же это за зверь такой?


xianya


散热器 - радиатор
取暖器 - отопительное устройство.



ZhengWu

散热片 - это, по идее, решетка радиатора
Центр Восточной культуры Наланда www.nalanda.ru

ZhengWu

хехе, понимаю, что требовать перевода словосочетаний от онлайн-словаря нельзя, но тем не менее повеселило на http://www.langsky.com/trans/  такое:
寺庙 - висок :-)
少林 - немногие пущи !!! :-)
Центр Восточной культуры Наланда www.nalanda.ru

Yalisangda

Quote from: s85 on 25 July 2006 11:14:38
Мне кажется, этот вариант в самую точку... спасибо!

Не поможите вот с чем:

审批时限: 6个月(首次申请)或3个月(换证申请)
换证 - что же это за зверь такой?


换证 - обмен документа (-ов), вероятно, в связи с истечением срока действия. Если первый раз хотите 证 получить (首次申请), то 6 месяцев, если продлить, то 3. Какой 证  - 批准证书,登记证,许可证 или там 营业执照 - Вам виднее.
www.chinawindow.ru
www.chinawindow.hk

s85

许可证 там
спасибо огромное!!! :)

Laoway

许可证 - Разрешение      :)
差不多

Laoway

差不多

伯 Bo

Эх, добавлю свою долю .
Здесь : http://translation.paralink.com/plugin_templates/ на мой взгляд самый лучший онлайн- словарь.

Laoway

Да-а-а!!!  :o
Широка душа у народа российского.  ;D
С криками:"Раз пошла такая пьянка, режь последний огурец!", рвут на себе тельняшки и прочее нижнее белье.
И сдают самое дорогое и ценное в общий котел.  :) :) :)

Респект всем за это и уважение. Ибо сказано мудрыми шифу:"Все что сохранил для себя - потерял, все что отдал - вернется тебе втройне".    :) ;)
Спасибо за ссылки.   :)
Удачи!
差不多