• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]

Started by Youli, 08 March 2006 10:37:09

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Observer

Quote from: Kreedka on 07 January 2007 11:58:21
Помоги, пожалуйста, с переводом технических описаний истребителя Цзань-10 !

А что там, собствено, не понятно?
不要把面条挂到耳朵上!

AntonS

#1076
Quote from: China Red Devil on 14 January 2007 17:09:36
Помогите!
Что может означать фраза

外运国联代
в адресе. Адрес начинается с нее, затем название фирмы, улица и номер дома.

сокращение - отдел международных связей?

дословно: "агентство совместной внешней транспортной компании"
или "агентство транспортной международной совместной компании"

или  "представительство..."

Таолин

Всем большой привет! Изучаю китайский по учебнику Пинчэн Туна и Хью Бейкера,  но, конечно, никакая книга не может объяснить и вместить в себе всей информации, потому как не резиновая.
Вот поэтому мне очень нужна ваша помощь в некоторых пунктиках.

1. Пожалуйста, скажите, как читаются (латинской транскрипцией) слова:


  Солнце
  Луна
  Земля
  Дождь
  Растение
  Насекомое
  Металл
  Масло
  Пот
  Шёлк
  Фрукты
  Заслуга
  Глаз
  Деньги
  Сторона
  Минерал
  Овца
  Тигр
  Лев
  Дракон
  Слушать


А то авторы приводят эти слова лишь в качестве иероглифов. И, если не трудно, приведите рядом с транскрипцией сами иероглифы, для большей моей уверенности. К сожалению, мой компьютер не поддерживает китайскую письменность, и я сама не могу привести здесь её.
  А ещё: дайте полные иероглифы «минерала», «насекомого» и «транспорта».

2. Что касается произношения. Мне объяснили, что «c» произносится как «ц». А как же тогда «z»? В чём отличие?

3. К моему же сожалению, у меня нет аудио, где бы я могла услышать точное звучание 4 тонов. Но, возможно, вы поможете мне на уровне ассоциаций? Если с «низким опускающимся, а затем поднимающимся», «падающим вниз с высокого уровня», «высоким ровным» тонами более менее всё понятно, то с последним у меня небольшие трудности.
  Объясните, «поднимающийся высоко вверх» тон – это та же интонация, которая возникает в нашем вопросительном предложении? (напр., «Это правда?», «Ты меня любишь?»).
  Пожалуйста, приведите свои ассоциации на этот тон. Или подскажите, где можно скачать программу, которая бы помогла мне в этом пунктике.
  «Xiexie, xiexie» за любую информацию!!!
И тянутся вдаль от родимого края
Просторы Великой реки.
Куда меня гнало и гонит доныне
По тысячам разных дорог?..
Ду Фу

Barbariska

Лучше поменяйте учебник, например, на Задоенко

AntonS

Quote from: Таолин on 15 January 2007 10:37:58
Всем большой привет! Изучаю китайский по учебнику Пинчэн Туна и Хью Бейкера,  но, конечно, никакая книга не может объяснить и вместить в себе всей информации, потому как не резиновая.
Вот поэтому мне очень нужна ваша помощь в некоторых пунктиках.

1. Пожалуйста, скажите, как читаются (латинской транскрипцией) слова:


  Солнце
  Луна
  Земля
  Дождь
  Растение
  Насекомое
  Металл
  Масло
  Пот
  Шёлк
  Фрукты
  Заслуга
  Глаз
  Деньги
  Сторона
  Минерал
  Овца
  Тигр
  Лев
  Дракон
  Слушать


А то авторы приводят эти слова лишь в качестве иероглифов. И, если не трудно, приведите рядом с транскрипцией сами иероглифы, для большей моей уверенности. К сожалению, мой компьютер не поддерживает китайскую письменность, и я сама не могу привести здесь её.
  А ещё: дайте полные иероглифы «минерала», «насекомого» и «транспорта».

2. Что касается произношения. Мне объяснили, что «c» произносится как «ц». А как же тогда «z»? В чём отличие?

3. К моему же сожалению, у меня нет аудио, где бы я могла услышать точное звучание 4 тонов. Но, возможно, вы поможете мне на уровне ассоциаций? Если с «низким опускающимся, а затем поднимающимся», «падающим вниз с высокого уровня», «высоким ровным» тонами более менее всё понятно, то с последним у меня небольшие трудности.
  Объясните, «поднимающийся высоко вверх» тон – это та же интонация, которая возникает в нашем вопросительном предложении? (напр., «Это правда?», «Ты меня любишь?»).
  Пожалуйста, приведите свои ассоциации на этот тон. Или подскажите, где можно скачать программу, которая бы помогла мне в этом пунктике.
  «Xiexie, xiexie» за любую информацию!!!

Смотрите здесь
http://chinese-russian.com/phoneme/

Barbariska

Quote from: Chivas on 14 January 2007 16:10:18
Quote from: thicKsKin on 12 January 2007 14:41:44
运作载体 вариант: транспортно-эксплуатационное предприятие
Скорее оперативная (производственная) единица (участок): нечто, непосредственно приносящее пользу и производящее продукт, т.к. кроме него есть только базы - видимо с материалами, и офисы - чисто дармоеды.

Да, по смыслу похоже, спасибо, только загвоздка в том, как это красиво перевести на русский?

редиsKin掉裤

Quote from: Chivas on 14 January 2007 16:10:18
Quote from: thicKsKin on 12 January 2007 14:41:44
运作载体 вариант: транспортно-эксплуатационное предприятие
Скорее оперативная (производственная) единица (участок): нечто, непосредственно приносящее пользу и производящее продукт, т.к. кроме него есть только базы - видимо с материалами, и офисы - чисто дармоеды.

что- то типа производственное управление/подразделение?

Ayata

#1082
помогите перевести пожалуйста наименование завода: 中国第一汽车集团哈尔滨轻型车厂, буду всем благодарна! необходимо срочно! примерно перевела так , но не очень нравится...
Первая китайская автомобильная корпорация Харбинский завод легковых автомобилей

China Red Devil

Quote from: Ayata on 20 January 2007 12:20:08
помогите перевести пожалуйста наименование завода: 中国第一汽车集团哈尔滨轻型车厂, буду всем благодарна! необходимо срочно! примерно перевела так , но не очень нравится...
Первая китайская автомобильная корпорация Харбинский завод легковых автомобилей
а вроде правильно все
лучше не придумаешь
不怕困难不怕死

Ayata

спасибочки , я тоже поразмыслила и оставила так  :)

China Red Devil

Quote from: JeanGang on 15 January 2007 05:13:57
помогите перевести!!!!!! как будет гидромолот(ето для экскаватора) и как будет ковш??? если можно с транскрипциеи...очень прошу...премного благодарен!
ковш 掘斗 juе2dou
гидромолот 液力锻锤 yeliduanchui
不怕困难不怕死

любительРЯ

помогите! Как переветси "день простоять да ночь продержаться" на китайский язык?

陽锺

Quote from: любительРЯ on 22 January 2007 09:40:22
помогите! Как переветси "день простоять да ночь продержаться" на китайский язык?
白天和黑夜都挺过来了
烏魯木齊人-Урумчинец

любительРЯ


редиsKin掉裤

我觉得应该是"我们最好等着瞧"
这样的概念

陽锺

也许吧?需要看完整的句子了才能确定啊
烏魯木齊人-Урумчинец

kosss

Здравствуите Все, помогите перевести пожалуста этот иероглиф(на фото).

orange 猫

Quote from: kosss on 24 January 2007 13:30:01
Здравствуите Все, помогите перевести пожалуста этот иероглиф(на фото).

"восток" в сложном написании
чудеса бывают!!!!!!!!

China Red Devil

#1093
Quote from: lya on 24 January 2007 19:34:59
Quote from: kosss on 24 January 2007 13:30:01
Здравствуите Все, помогите перевести пожалуста этот иероглиф(на фото).

"восток" в сложном написании
Нет!!! Это не "восток" в сложном написании!!!!!

Конечно, может быть, тот "знаток" иероглифики, который это татуировал, действительно тщился изобразить "восток". Но по причине общей отсталости у него вместо востока получился иероглиф 束 с какой- то идиотской точкой сверху.
:D :D :D

Так что носителя сего татуированного клейма поздравьте с тем, что у него на конечности изображено "пучок", "вязанка". :-X

Гыгыгы.
Чем только люди себя не изуродуют.
不怕困难不怕死

Madi

По сопле снизу предположил, что это 枣 (финик). Наверное, таким образом пытались выразить состояние души или жизненное кредо. Руку жалко.

Dirk Diggler

просьба помочь с такой 'физкультурной' терминологией. Как говорятся на китайском вот такие сочетания?

согнуть/разогнуть руку [в локте]
согнуть/разогнуть ногу [в колене]
поднять/опустить руку [в плече]
поднять/опустить ногу [в тазобедренном суставе]
согнуть/выпрямить спину
наклонить/поднять голову
растянуть/сократить мышцу[спину]
напрячь/расслабить мышцы
потянуться вверх, в стороны, вниз

China Red Devil

согнуть/разогнуть руку [в локте]弯起股膊/挺直手
согнуть/разогнуть ногу [в колене]使膝弯/挺直膝
поднять/опустить руку [в плече]举起手/低下手
поднять/опустить ногу [в тазобедренном суставе]
согнуть/выпрямить спину使驼背
наклонить/поднять голову 低头/举头
растянуть/сократить мышцу[спину]
напрячь/расслабить мышцы 使肌肉紧张/使肌肉放松
потянуться вверх, в стороны, вниз

дальше не помню
不怕困难不怕死

maxmihalych

Помогите пожалуйста перевести татуировку. Спасибо!

orange 猫

Quote from: China Red Devil on 24 January 2007 20:32:23
Quote from: lya on 24 January 2007 19:34:59
Quote from: kosss on 24 January 2007 13:30:01
Здравствуите Все, помогите перевести пожалуста этот иероглиф(на фото).

"восток" в сложном написании
Нет!!! Это не "восток" в сложном написании!!!!!

Конечно, может быть, тот "знаток" иероглифики, который это татуировал, действительно тщился изобразить "восток". Но по причине общей отсталости у него вместо востока получился иероглиф 束 с какой- то идиотской точкой сверху.
:D :D :D


о, точно, а я сразу и не заметила эту точку. и каплю.
чудеса бывают!!!!!!!!

China Red Devil

Quote from: maxmihalych on 25 January 2007 19:19:48
Помогите пожалуйста перевести татуировку. Спасибо!
Это не так просто. У этого иероглифа куча значений- выбирайте любое:

далёкий, отдалённый, удалённый; долгий (путь); давно прошедший (время); далеко, вдалеке; издали
2) далеко устремлённый, глубокий, значительный; глубоко мысленный; дальновидный;
3) дальний, неблизкий, непрямой (о родстве)
II yuǎn наречие степени далеко, сильно; намного; гораздо
III гл. А 1) yuǎn, книжн. также yuàn держаться дальше [от], чуждаться, сторониться
2) yuàn избегать; отклоняться от, отходить от
гл. Б 1) yuàn отдалять от себя, держать в отдалении
2) yuàn отгонять, гнать
IV yuǎn сущ. 1) далёкое место, дальние края; дали
2) далёкие времена; древние, далёкие предки
不怕困难不怕死