• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Re: Буду благодарен за перевод (№3)

Started by assa~, 02 March 2006 12:59:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kyong


yljan

Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом. Один наш сотрудник привёз себе из Владивостока табличку на корейском с этой надписью:사장실. С помощью электронного словаря переводили, получается: резьба президента. Может быть, кто-то подскажет другой перевод, а то ерунда  получается.

HANDSOME12


tom79

Ребята помогите перевести текст на фото. Очень нужно найти производителя товара.


Julia A.

Quote from: EugeneK on 03 December 2009 14:31:08
Перевод зависит от контекста. Вы пытаетесь сказать "высшее образование" в предложении, к примеру "получение высшего образования в Корее связано с..." или использовать характеристику человека, кандидата, "образование - высшее, опыт работы..."?

В целом названия приближенно соответствующих институтов в Корее:
среднее (полное) - 고등학교 - high school
средне-специальное - 전문고등학교 - high school со специализацией
высшее - 대학교 - вуз

Спасибо, уважаемый EugeneK. Скорей всего мой случай затрагивал перевод характеристику кандидата. Если б не разница в системе получения образования в Корее и в про-советском пространстве,- я бы, наверное не стала обращаться за помощью. Выход нашла вот какой: на вопрос 학력은 어떻냐고?, и, в случае, если 본인이 с высшим образованием, говорю- 대학 졸업 했다고... Верно иль нет?

EugeneK

Quote from: Julia A. on 07 December 2009 13:09:41
Спасибо, уважаемый EugeneK. Скорей всего мой случай затрагивал перевод характеристику кандидата. Если б не разница в системе получения образования в Корее и в про-советском пространстве,- я бы, наверное не стала обращаться за помощью. Выход нашла вот какой: на вопрос 학력은 어떻냐고?, и, в случае, если 본인이 с высшим образованием, говорю- 대학 졸업 했다고... Верно иль нет?

Ну нельзя сказать, что неправильно. Для краткости можно употреблять 대졸 (대학교졸업). 고졸 (고등학교졸업).

EugeneK

Quote from: tom79 on 06 December 2009 17:35:31
Ребята помогите перевести текст на фото. Очень нужно найти производителя товара.


На первой только указания по переработке и материал.
Бренд на второй - VOV Manicure.

TomKa

Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как по-корейски будет "Спасибо за внимание" (русская транскрипция с ударениями).
Я делаю презентацию на английском и хочу в конце поблагодарить за внимание на корейском)

Заранее спасибо!

Julia A.

Quote from: TomKa on 13 December 2009 15:36:34
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как по-корейски будет "Спасибо за внимание" (русская транскрипция с ударениями).
Я делаю презентацию на английском и хочу в конце поблагодарить за внимание на корейском)

Заранее спасибо!
Здравствуйте! Насколько я знаю в Корее не говорят "спасибо за внимание", так как само слово "внимание" приобретает немного другой смысл, чем тот, который вкладывают в это понятие русские, скажем, люди (я не имею в виду национальность). В конце можно просто поблагодарить собравшихся за то, что они либо посетили Вашу презентацию, либо просто прослушали её,- следующими словами: ощёсо камсадыримнида (досл.- "спасибо за посещение", или "спасибо за то, что пришли"). А вообще корейцы говорят в конце однозначно: "касадыримнида". Дословно- "благодарю вас". Но не знаю как Вам проставить ударение. Честное слово.

JJ в Разливе!

—> камсадыр имнида.
я знаю, что очень уважительно ставить в корейском языке окончание "имнида" в повествовании и "имника" в вопросе.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Julia A.

Quote from: TomKa on 13 December 2009 15:36:34
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как по-корейски будет "Спасибо за внимание" (русская транскрипция с ударениями).
Я делаю презентацию на английском и хочу в конце поблагодарить за внимание на корейском)

Заранее спасибо!
Ой! Я, оказывается, буковку "М" пропустила! Уважаемый TomKa, Вы, если уж и решите поблагодарить- скажите правильно это слово "КАМСАДЫРИМНИДА".

TomKa


ryoval

Здравствуйте, уважаемые коллеги!

Вопрос больше к корееведам, владеющим китайским или китаеведам, которые знают корейский.
Но ближе к делу.

Имеется следующая сентенция: 중국 黃戊英 박사 漢方州足道 과정 수료.
Контекст можно посмотреть здесь: http://www.hihanil.com/info/profile.html , но для краткости скажу, что это просто кусок из образовательного стажа (학력, что ли) одной уважаемой персоны.

Понятно, имеется в виду, что некая особа окончила такой-то курс доктора Хуан Уина в Китае.
Но вот какой?
Конструкт 족도(足道) трактуется как '[중국 정통] 발 마사지' в Нейвере, то есть [традиционный китайский] массаж стоп.
한방(漢方) – это вроде бы '중국(中國)으로부터 전래(傳來)하여 온 의술(醫術)', то есть 'традиционная восточная медицина', но мне кажется, что это сильно кореизировання трактовка.
Может это скорее просто 'Китай' или 'Восток'?

И наконец меня весьма смущает 주(州), а вернее сегментация всего этого словосочетания.

То ли это 漢方 州足道, то ли 漢方州 足道...

Я, конечно, склоняюсь ко второму (漢方州  足道) и перевел бы все это как «традиционный китайский массаж стоп» или «традиционный восточный массаж стоп» или, на худой конец, «массаж стоп в традиционной восточной медицине».

Хотелось бы услышать мнение уважаемых профессионалов и, возможно, увидеть другие, более литературные и удобочитаемые варианты перевода.

С уважением, ryoval.

ドラグスレイブ

Quote from: Kim Da Chae on 03 December 2009 12:21:10
Да это же судя по словам "Отче Наш".
А зачем вам подстрочник,  чем вас не устраивает русский вариант этой молитвы?
Именно, это "Отче Наш".. Меня отлично устаивает русский, украинский, японский, немецкий и английский варианты:) просто захотелось выучить еще и корейский + знать какое слово что значит.. уже выяснил.. Вам наверное это кажеться странным:)

김다재

Quote from: ryoval on 19 December 2009 11:04:16
З

Имеется следующая сентенция: 중국 黃戊英 박사 漢方州足道 과정 수료.

Понятно, имеется в виду, что некая особа окончила такой-то курс доктора Хуан Уина в Китае.
Но вот какой?
Конструкт 족도(足道) трактуется как '[중국 정통] 발 마사지' в Нейвере, то есть [традиционный китайский] массаж стоп.
한방(漢方) – это вроде бы '중국(中國)으로부터 전래(傳來)하여 온 의술(醫術)', то есть 'традиционная восточная медицина', но мне кажется, что это сильно кореизировання трактовка.
Может это скорее просто 'Китай' или 'Восток'?

И наконец меня весьма смущает 주(州), а вернее сегментация всего этого словосочетания.


В общем ваши догадки верны.
한방(漢方) на самом деле - это не как вы написали "... вроде бы '중국(中國)으로부터 전래(傳來)하여 온 의술(醫術)'.

한방(漢方) - это именно Восток/Китай. 漢  - китайский, 方 - квадрат, сторона и т.п.
а 주(州 - область, регион) - это как раз пояснение что имеется в виду регион.
так что предложенные вами варианты перевода все подходят по смыслу.

есдинственное, что профессор 黃戊英 - это не Хуан Ин, а 黃 - Хуан, 戊 - Ву, 英 - Ин

ryoval

С Новым годом и всеми другими сопутствующими праздниками!

Огромное спасибо за ответ!

А вот касательно Хван Уин'а мне пока не все понятно.

Насколько я уяснил себе после многочасового гугления "wu" все равно будет передаваться как "у" в системе Палладия.

Да и двухсложные китайские имена в русском языке как будто бы пишутся слитно. (См. таблицу по ссылке ниже).

http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml

То есть все равно вроде бы должно быть "Хуан Уин"...

Или система Палладия уже устарела и вместо нее используется какая-то другая система практической транскрипции?

Право не знаю.

Надеюсь, кто-то рассеет мои сомнения касательно транскрипции этого имени.


С уваженеим и искренней благодарностью, ryoval.

atk9

Добрый день, ryoval.
Давеча получил от вас весточку (и с ним незримое пожелание заглянуть на "Полушарие")... :)
한방 漢方, действительно, в Корее (и в корейском языке) встречаешь на каждом шагу. Например, идешь в ресторан и видишь в меню 한방오리 "утка, приготовленная с использованием лекарственных продуктов китайской медицины" (деревяшек, трав). 한방 в корейском - это именно "китайская медицина", "китайская фармакопея". Но здесь другое.
漢方州足道 членится на 漢方州 и 足道. С последним понятно. Что до первого компонента, похоже, 漢方州 (汉方洲足道) ханьфанчжоу - элементарно название направления, массажной школы в китайской медицине. Посмотрите вот эту страничку: http://www.elycn.com/sx/lf/f28/009.htm. Этот вид массажа назван на этой страничке Han Fang-zhou Road. :)

Quote from: ryoval on 19 December 2009 11:04:16
Имеется следующая сентенция: 중국 黃戊英 박사 漢方州足道 과정 수료.
Контекст можно посмотреть здесь: http://www.hihanil.com/info/profile.html , но для краткости скажу, что это просто кусок из образовательного стажа (학력, что ли) одной уважаемой персоны.
Понятно, имеется в виду, что некая особа окончила такой-то курс доктора Хуан Уина в Китае.
Но вот какой?
Конструкт 족도(足道) трактуется как '[중국 정통] 발 마사지' в Нейвере, то есть [традиционный китайский] массаж стоп.
한방(漢方) – это вроде бы '중국(中國)으로부터 전래(傳來)하여 온 의술(醫術)', то есть 'традиционная восточная медицина', но мне кажется, что это сильно кореизировання трактовка.
Может это скорее просто 'Китай' или 'Восток'?
И наконец меня весьма смущает 주(州), а вернее сегментация всего этого словосочетания.
То ли это 漢方 州足道, то ли 漢方州 足道...
Я, конечно, склоняюсь ко второму (漢方州  足道) и перевел бы все это как «традиционный
<...>

ryoval

Здравствуйте, уважаемый Atk9!

Искренне благодарю за столь полный и обстоятельный ответ.

Надеюсь, будете и впредь время от времени заглядывать сюда.

С уважением, ryoval.


김다재

Quote from: ryoval on 04 January 2010 13:54:55
А вот касательно Хван Уин'а мне пока не все понятно.

Насколько я уяснил себе после многочасового гугления "wu" все равно будет передаваться как "у" в системе Палладия.

Да и двухсложные китайские имена в русском языке как будто бы пишутся слитно. (См. таблицу по ссылке ниже).

То есть все равно вроде бы должно быть "Хуан Уин"...

Или система Палладия уже устарела и вместо нее используется какая-то другая система практической транскрипции?


Да всё так и есть. Просто я невнимательно прочитала Ваш пост. Мне показалось, что там было написано Хуан Ин. Подумала, что 2ой иероглиф пропущен. Вот и написала, что там 3 иероглифа: расписала имя по частям. На самом деле 2сложные имена пишутся слитно.
А wu действительно читается как "у" и пишется чаще всего тоже так.
Просто, видимо, уже глаза после праздников в разные стороны раъезжаются.  :)
Так что не переживайте.

ryoval

Спасибо огромное!!!
Вы меня успокоили.

С наступившим Новым годом и Рождеством!

ATV

Немного не в тему, но все же :(
помогите разобраться!
Только начинаю изучать корейский.
Как из букв составить иероглиф с клавиатуры?
Иногда получается иногда нет??   
От чего это зависит??
на пример из ㅅㄴㅓ턱 никак не выходит слово 

JJ в Разливе!

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

ryoval

Quote from: ATV on 26 January 2010 15:21:36
Немного не в тему, но все же :(
помогите разобраться!
Только начинаю изучать корейский.
Как из букв составить иероглиф с клавиатуры?
Иногда получается иногда нет??   
От чего это зависит??
на пример из ㅅㄴㅓ턱 никак не выходит слово


Здравствуйте, уважаемый ATV!


Все довольно просто.

Дело в том, что в современном корейском языке две и больше согласные буквы не
могут следовать подряд в начале слога (не совсем точно выражено, но так и есть).

Чтобы напечатать слово "선턱", которое Вы пытались набрать следует по очереди ввести
буквы 'ㅅ', 'ㅓ', 'ㄴ', 'ㅌ', 'ㅓ', 'ㄱ'. (строго в указанном порядке, исключая кавычки и запятые)


Кстати, Вы пытались составить не иероглиф, а слог (корейские буквы объединяются именно в слоги, ведь хангыль - слоговая письменность).

И потом, мне кажется, что слово '선턱', которое Вы пытались ввести не существует.

Возможно, Вы имели в виду слово '선택' - выбор.


Для введение иероглифов из MS-Office или корейского текстового редактора Hangul наберите слово "선택" полностью и сразу же после этого нажмите клавишу Ctrl в правой нижней части клавиатуры (после этого не забудьте дважды щёлкнуть мышкой по слову, которое Вы желаете ввести /в нашем случае слово '선택' имеет только одно иероглифическое соответствие/).

Если надо ввести иероглиф(ы) в текстовый редактор типа Notepad или в Internet Explorer, нажимайте тот же Ctrl после введения каждого слога и выбирайте
необходимый иероглиф из списка.

Прошу извинить за сумбурность изложения.
Надеюсь, что у Вас все получится.

Если нет, не стесняйтесь, пишите в личку.


С уважением, ryoval. 

westik

Всем привет!
Привезли в подарок из Кореи рисоварку Cuchen , model: WM-0646
Паспорт-инструкция по пользованию и меню на корейском языке.
На сайте производителя www.cuchen.com тоже всё на корейском языке.
Поиск в сети инструкции по пользованию на русском языке ничего не дал
Помогите пожалуйста найти инструкцию по пользованию на русском языке ,ну или на английском языке.
Заранее всем благодарен кто поможет! :)




atracom

#199
переведите, плиз


спасибо