• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Re: Буду благодарен за перевод (№3)

Started by assa~, 02 March 2006 12:59:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

absolut

Помогите пожалуйста перевести свадебное поздравление:
" Уважаемые Таня и Евгений.
От всей души Поздравляю Вас с тем что сегодня произошло.
Я очень рад за Вас.
Желаю Вам Здоровья, Счастья, Везения и в конечном счете совместной  благополучной жизни.
Будьте счастливы и успешны!
В завершении моих слов прозвучит песня которую я посвящаю Вам.
(Песня чусэё ?!)

JJ в Разливе!

#126
Quoteпомогите пожалуйста перевести слова: 줄업정원제 , 고교평준화, 기여업학제, 등하교, 예체능계, 이공계.
никак не могу найти перевод

а можно в контексте?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

miniri

Извините ,но контекста к сожалению нет .  :( Дали  переводить отдельные слова. ???

JJ в Разливе!

по первому: 졸업정원제 http://search.naver.com/search.naver?sm=tab_sug.suf&where=nexearch&query=%C1%B9%BE%F7%C1%A4%BF%F8%C1%A6 , http://100.naver.com/100.nhn?docid=139703  — у вас там кстати очепятко

고교평준화 : http://100.naver.com/100.nhn?docid=784847

이공 : http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=2636040&rd=s

예체능: http://hanja.naver.com/search?query=%EC%98%88%EC%B2%B4%EB%8A%A5

등 학교... наверное надо рассматривать отдельно, как " и т.п. учебные заведения"

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Esential

Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста!
Всего четыре слова - буду очень благодарна за их перевод!
Цвета.



Заранее огромное спасибо!

김다재

Quote from: Esential on 03 October 2009 20:10:31
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста!
Всего четыре слова - буду очень благодарна за их перевод!
Цвета.



Заранее огромное спасибо!

:D
Это корейская транскрипция английский слов: pink, blue, grey, grey

Esential

Quote from: Kim Da Chae on 04 October 2009 01:49:30
:D
Это корейская транскрипция английский слов: pink, blue, grey, grey

grey, grey??
Ужас какой.. одно из них должно было быть слово - белый...(
То-то смотрю 2 из них одинакого написано.... :(
Спасиб большое..)

China Red Devil

Господа, подскажите,  как правильно по- русски читается 焦景恩?
不怕困难不怕死

China Red Devil

不怕困难不怕死

gerasim


Arima

Нет возможности создавать тему. Напишу с вашего позволения здесь.
Насколько сложно перевести такой комикс:

http://img99.imageshack.us/img99/1169/no41.jpg
http://img67.imageshack.us/img67/3180/no42.jpg
http://img101.imageshack.us/img101/397/no43.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/a750bb7a865b3b1b75c5a7228d591cd2.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/53b6174180231dd03602fb6e48bfb26d.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/a0545f57aceffaf26efbe5a629f1815b.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/e839ba00dc6e66cd0c2a22c9fd36d07d.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/3136a9c7ab2c5b814278363c932f564d.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/b79712b7a5e7f674f22a994145092dbc.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/7e2b1cfeee0335e2dc94d726dda4a1b7.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/3ea63ed41c839456c9fcdc53977cbe70.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/3f75df692ace2d38e5946dee202282d6.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/4a80bc5e2e9c974592bf00509f3ea7d5.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/1e383de366bff1c7d8d775bdbd33b113.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/13dbfff73f950d7036576302ef2773f6.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/ef1489fe64112675b9272b31dee97624.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/4dabef218a039d11701ebe0e7c9af464.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/f04298ae04d9a207d624a941893f5345.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/665a08243b39b099cb2209252a6e0eb3.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/bc8f3ad3e512e525335ab1c3da71b8a4.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/65aac174237cb0c004d35809b77b1244.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/dca69246392b1d6270102fbd8ed82f76.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/cd7a31686a6391d6234fb24220b67f44.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/ccecc97fa0365c2819c27b15079df28c.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/a951861516916397f76e0b94a0f3781b.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/0d33f01e24a94ad1b9a7b5447df8b3db.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/990944c4736d9a79971d3cbd7333e8b0.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/001def940f86810a23a009c10f3bb76a.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/017d3c02287f017348a56d8de41c24f4.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/115a6804066a928f8a01f369880a4b24.jpg

Кто бы смог перевести большое количество подобного материала? Какова бы была плата за это?
Спасибо.

Sceptre

경력증면서- с русском варианте это трудовая книжка? ???

atk9

Quote from: China Red Devil on 13 October 2009 08:11:25
Господа, подскажите,  как правильно по- русски читается 焦景恩?
Здесь нет описки? Первый иероглиф не "рыба" 魚 ("О")?
Фамильного знака 焦 нет.

atk9

Quote from: Sceptre on 14 October 2009 06:02:04
경력증면서- с русском варианте это трудовая книжка? ???
В отличие от русской трудовой книжки это документ, который выдается и целиком заверяется одним должностным лицом и закрепляется одной печатью (одним набором печатей). Документ может быть составлен по одному из многих шаблонов.
Это скорее "справка о трудовом стаже". :)

China Red Devil

QuoteЗдесь нет описки? Первый иероглиф не "рыба" 魚 ("О")?
Фамильного знака 焦 нет.
Описки нет, там довольно отчетливо написано 焦.
Пришел человек, который просил перевести ему имя его родственницы, и показал эти иероглифы. Он сказал, что в Китае фамилию его родственников произносили как Те или Тё. Вот я и решил проверить, не корейцы ли они часом :). Если в Корее нет фамилии 焦, то конечно вопрос снимается.

Собственно сама история здесь:
http://polusharie.com/index.php?topic=62619.475
不怕困难不怕死

Anatoli

Помогите перевести мою подпись "путь в тысячу вёрст начинается с первого шага" на корейский (с транслитерацией, если можно - revised).
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

atk9

Quote from: Anatoli on 15 October 2009 01:52:35
Помогите перевести мою подпись "путь в тысячу вёрст начинается с первого шага" на корейский (с транслитерацией, если можно - revised).
천리 길도 첫걸음부터 (시작한다). cheolli gildo cheotgeoreum buteo (sijakhanda).
В скобках помещен глагол ("начинается"), который опционально может сопровождать высказывание.
В ходу и китайский оригинал: такой - 千里之行始於足下 или такой - 千里行始於足下.

Anatoli

Спасибо, atk9! А нельзя ли добавить "в тысячу вёрст/миль" (천 마일, 천 리?)  к переводу?
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

atk9

Quote from: Anatoli on 15 October 2009 04:35:19
Спасибо, atk9! А нельзя ли добавить "в тысячу вёрст/миль" (천 마일, 천 리?)  к переводу?

Вы хотите, чтобы в корейском обязательно было "в тысячу вёрст/миль"? Это будет звучать примерно так же, как если вы замените в "хоть горшком назови, только в печь не сажай" "горшок" на "кастрюлю", а "печь" на "микроволновку". :)
Корейские "ли" - они в языке и культуре корейцев что русские "версты".
Но - ради Бога!
천마일 길도 첫걸음부터. cheonmail gildo cheotgeoreum buteo.

Anatoli

千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Kyong

Как перевести в договоре название пункта "성실의무". Спасибо

EugeneK

Quote from: Kyong on 26 October 2009 07:19:25
Как перевести в договоре название пункта "성실의무". Спасибо

обязанность соблюдения лояльности (duty of loyalty), т.е. обязанность ставить интересы доверителя или вверенного дела выше собственных.

Возможно в контексте можно расширить до "фидуциарные обязанности"

Kyong

EugeneK спасибо. Часто ли в южнокорейских договорах (в данном случае трудовой договор) встречается такой пункт? имеет ли он юридическую силу? ???

EugeneK

Quote from: Kyong on 30 October 2009 04:57:41
EugeneK спасибо. Часто ли в южнокорейских договорах (в данном случае трудовой договор) встречается такой пункт? имеет ли он юридическую силу? ???

Точно не знаю. Вероятно, да.

ryoval

Здравствуйте, уважаемые коллеги!

Подскажите, пожалуйста, если можно, как правильнее (естественнее и менее коряво) перевести на русский язык следующие словосочетания:

세대별 주민등록표

세대구성 사유 это как бы вопрос и ответ на него – 전입세대구성

전입일 변동

변동일 사유

통반변경

현주소 전입

Также, объясните, пожалуйста, какое отношение имеют иероглифы к проверке подлинности документа в следующем предложении:

본인이나 세대원은 전자민원G4C(www.egov.go.kr)에서 무료로 주민등록표를 열람하거나 등.초본을 교부받을 수 있으며 진위확인(스캐너용)으로 검증시에는 한자가 포함되지 않습니다.

Ведь подлинность все равно проверяется по бар-коду, разве не так? Или сканером распознается весь документ, а не только бар-код.

Еще раз искренне благодарю и извините, если что не так.

С уважением, Ryoval.