• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Re: Буду благодарен за перевод (№3)

Started by assa~, 02 March 2006 12:59:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

ryoval

Насчет маркетинговых исследований не уверен (хотя может быть все).
В известном мне контексте имеется в виду фирма 청우 메디컬 ( http://www.mycw.co.kr ), которая имеет в своем составе такое вот 연구소 (правда там они занимаются исключительно разработкой электротерапевтических аппаратов).

http://www.mycw.co.kr/ > 회사소개 > 인증현황 > 기업부설연구소 인정서

Вот мой старый перевод одного релевантного отрывка:

Сертификат о наличии научно-исследовательского института
Предоставляется в подтверждение соответствия определенным требованиям научно-исследовательского института компании и ее подразделений. Данная сертификационная программа направлена одновременно на стимулирование и содействие научно-техническим разработкам, а также на эффективное формирование и поддержку научно-исследовательских организаций. Программа предполагает предоставление таким компаниям разнообразных льгот в налогообложении, таможенных сборах, а также финансовую поддержку и возможность участия в Государственной программе по замещению обязательной воинской службы работой в научно-исследовательских организациях.

Фирма «Chungwoo Medical» имеет в своем составе научно-исследовательский институт для обеспечения разработок передовой продукции. 



С уважением, Ryoval.

JJ в Разливе!

ну про маркетинговые исследования это я добавил, потому что мне так объясняли корейцы :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

ryoval


Ihi

Помогите, пожалуйста, перевести на русский слово 헷바닥.

Alina ~ viva

Quote from: ryoval on 17 August 2010 14:22:59

Буду весьма благодарен, если кто-то подскажет корейское соответствие для такого понятия как «расходная накладная».

начальник отдела снабжения называл ее 거래명세서.

Alina ~ viva

Quote from: Ihi on 20 September 2010 12:16:43
Помогите, пожалуйста, перевести на русский слово 헷바닥.
на самом деле не 헷바닥, а 혓바닥.  (혓바닥 : 혀의 입천장으로 향한 면)

혓바닥 - поверхность языка, язык


Ihi

Quote from: Alina ~ viva on 20 September 2010 15:32:07
на самом деле не 헷바닥, а 혓바닥.  (혓바닥 : 혀의 입천장으로 향한 면)
혓바닥 - поверхность языка, язык
Спасибище.  :)

JJ в Разливе!

Quote from: Alina ~ viva on 20 September 2010 15:23:33
начальник отдела снабжения называл ее 거래명세서.
ну почти что 명세서 только с добавлением 거래
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Alina ~ viva

Quote from: JJ в Разливе! on 21 September 2010 04:35:27
ну почти что 명세서 только с добавлением 거래
да так и есть
просто обобщила 구매 + 판매 одним словом 거래  :)

ryoval

Огромное спасибо!
Это, наверно, самое лучшее соответствие!
Даже среди готовых форм документов больше всего встречаются именно 거래 명세서 или 거래 명세표.

Да, и отдельное спасибо уважаемому JJ в Разливе! за 명세서!