• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Re: Буду благодарен за перевод (№3)

Started by assa~, 02 March 2006 12:59:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

김다재

Quote from: China Red Devil on 14 October 2009 12:55:54
Описки нет, там довольно отчетливо написано 焦.
Пришел человек, который просил перевести ему имя его родственницы, и показал эти иероглифы. Он сказал, что в Китае фамилию его родственников произносили как Те или Тё. Вот я и решил проверить, не корейцы ли они часом :). Если в Корее нет фамилии 焦, то конечно вопрос снимается.

Собственно сама история здесь:
http://polusharie.com/index.php?topic=62619.475

Не знаю есть ли сейчас такая фамилия в Корее, но
этот иероглиф (焦) на корейском читается Чо 초(추). Так что вероятность того, что Тё это как раз изменённое чтение от корейского Чо, больше, чем вероятность того, что это китайскую  фамилию Цзяо так переиначили.
По крайней мере русское Дё образованно как раз от корейского 조 (Чжо), а Дю от 주 (Чжу).

EugeneK

Quote from: ryoval on 01 November 2009 20:30:42
Здравствуйте, уважаемые коллеги!

Подскажите, пожалуйста, если можно, как правильнее (естественнее и менее коряво) перевести на русский язык следующие словосочетания:

세대별 주민등록표

세대구성 사유 это как бы вопрос и ответ на него – 전입세대구성

전입일 변동

변동일 사유

통반변경

현주소 전입

Также, объясните, пожалуйста, какое отношение имеют иероглифы к проверке подлинности документа в следующем предложении:

본인이나 세대원은 전자민원G4C(www.egov.go.kr)에서 무료로 주민등록표를 열람하거나 등.초본을 교부받을 수 있으며 진위확인(스캐너용)으로 검증시에는 한자가 포함되지 않습니다.

Ведь подлинность все равно проверяется по бар-коду, разве не так? Или сканером распознается весь документ, а не только бар-код.

Еще раз искренне благодарю и извините, если что не так.

С уважением, Ryoval.

При считывании сканером (бар-кода) иероглифы не отображаются (на экране)?

ryoval


Oks2009

Поздравления с праздниками присылают на 3-х языках (английский, корейский и русский), общаемся через их переводчика.
Я вот хотела "блеснуть эрудицией" и поздравить девушку из этой компании на их родном языке, но нигде в инете не могу найти готовых поздравлений с днём рождения на корейском языке.  ???Помогите плиз!!!!!
если нетрудно переведите кто знает корейский язык, коротенькое поздравление:
" Уважаемая Алина! От всей души поздравляем Вас с днём рождения! Желаем Вам всего самого наилучшего: крепкого здровья, огромной любви,успехов в бизнесе и процветания компании в которой Вы работаете!"

Заранее очень благодарна за помощь! :-*

ryoval

알리나님!
생일을 진심으로 축하드리며 온갖 좋은 일들만 함께 하길 바랍니다.
늘 강건하시고 진정하고 큰 사랑을 찾으시고요.

더불어, 하시는 사업과 근무하시는 회사가 모두 번창하길 빌겠습니다. 


ryoval

Согласен, несколько кривовато получилось. "Неестественно" как-то.
Может, кто подправит, а?

ryoval

Quote from: ryoval on 08 November 2009 14:52:56
알리나님!
생일을 진심으로 축하드리며 온갖 좋은 일들만 함께 하길 바랍니다.
늘 강건하시고 진정하고 큰 사랑을 찾으시고요.

더불어, 하시는 사업과 근무하시는 회사가 모두 번창하길 빌겠습니다.

А лучше будет:

알리나님!
생일을 진심으로 축하드리며 항상 좋은 일만 함께 하길 바랍니다.
늘 강건하시고 진정하고 큰 사랑을 찾으시고요.

더불어, 하시는 사업과 근무하시는 회사가 모두 번창하길 빌겠습니다.


Вместо 온갖 лучше употребить 항상 или 언제나.

Вернее 온갖 тут совсем не к месту, как сказала знакомая кореянка.
Да я и сам это почувствовал. ^*^


Потом, убрал не очень нужное множественное число в 좋은 일들만 – то есть 좋은 일만.

Да, может возникнуть вопрос, почему 생일, а не 생신.

Просто мне показалось, что госпоже Алине не так много лет, чтобы употреблять последнее.

И последнее.

Я написал:

함께 하길 바랍니다; 모두 번창하길 빌겠습니다 вместо часто используемых 함께 하시길 바랍니다 и 모두 번창하시길 빌겠습니다.

Вопрос спорный и в данном случае было бы вполне допустимо в обеих словах добавить гонорифические суффиксы  "시", но мне почему-то не хочется уподобляться одному деятелю, которые написал "사장님의 애완견께서...".

이상 백수건달 양상군자였습니다.

Yelena27

Помогите, пожалуйста, с переводом. Нужно понять, как использовать эти косметич-е средства. А также для чего используются женьшеневые ампулы.




На сколько я поняла, то (картинка на черном фоне) "маникюр для волос" исп-ся так: на чистые вымытые волосы распределить и оставить на 10 минут, затем смыть водой теплой. Не могу понять, надо ли использовать фен в теч. 10 минут или нет. И написано ли там, как часто можно использовать?
Вторая картинка (женьшеневые ампулы) - втирать в корни волос )от выпадения получается?), оставить н 10-15 минт и смыть водой (с шампунем?)
В общем путаница совершенная. Прошу помочь.
Спасибо большое.

Ixia_7

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, заполнить такую регистрационную форму - переведите, пожалуйста, сверху вниз что это за поля?
http://i082.radikal.ru/0911/08/538122e47567.jpg

Trinit



Уважаемые, прошу помощи. Не могу перевести, что написано на табличке сверху и справа((( Помогите, плииз. Заранее спасибо!

JJ в Разливе!

Trinit

ВВерху по центру написано то же самое, что и внизу под ним.
Справа в нижней ячейке написано: Проверяющий (Проверивший).
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

woanse

Здравствуйте, не мог бы кто-нибудь помочь перевести словарную статью из этимологического словаря про слово ВОНА (ден. ед-ца) спасибо

ドラグスレイブ

Люди добрые прошу помощи:)))
Вот есть корейский текст... :
하늘에 계신 우리 아버지
아버지의 이름이 거룩히 빛나시며
아버지의 나라가 오시며
아버지의 뜻이 하늘에서와,
같이 땅에서도 이루어지소서.
오늘 저희에게 일용할 양식을 주시고
저희에게 잘못한 이를 저희가 용서하오니
저희 죄를 용서하시고
저희를 유혹에 빠지지 않게 하시고
악에서 구하소서.
주님께 나라와 권능과 영광이 영원히 있나이다.
아멘

Литературный его перевод, конечно же знает каждый ребенок...
Our Father who art in Heaven, Hallowed be Thy Name.... etc.
Но мне нужен перевод этой молитвы подстрочный...
то есть : "Небо-в есть Наш отец.. Отца имя священно будет.. итп..."
Может кто-нибудь помочь? я думаю это не сильно трудно.
Я бы сделал сам, да в моих словарях половины слов нету, пробовал посмотреть в онлайн словарях, так там тоже путаница.. возможно это потому что я практически не работал с корейским=).в общем надеюсь на вашу помощь...

JJ в Разливе!

последнее слово - Амэнь

П.С. блин, вот убега ть надо по делам. а так бы перевел.
П.П.С. это самодельная корейская молитва? что-то я не припоминаю русского эквивалента из молитвенника :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

ドラグスレイブ

#164
я не знаю самодельная или нет:) я уже не помню где её взял.
начало вроде похоже на японскую версию..
天にいます私たちの父よ。
御名があがめられますように。。。etc..
а дальше там в корейской версии я уже мало что понимаю, кроме слова абоджи в каждой строчке:))

HANDSOME12

하늘에 계신 우리 아버지
아버지의 이름이 거룩히 빛나시며
아버지의 나라가 오시며
아버지의 뜻이 하늘에서와,
같이 땅에서도 이루어지소서.
오늘 저희에게 일용할 양식을 주시고
저희에게 잘못한 이를 저희가 용서하오니
저희 죄를 용서하시고
저희를 유혹에 빠지지 않게 하시고
악에서 구하소서.
주님께 나라와 권능과 영광이 영원히 있나이다.
아멘 – никогда не слышал о подобной версии, однако вот пословный перевод:

Heaven in being (existing) our father
Father's name holily shining
Father's country coming
Father's will heaven in and
As earth in also be fulfilled let
Today us to daily use doing food giving
Us to wrongly did this (such a man) we forgive (that is why)
Our sin forgiving
Us temptation into not to fall doing
Wickedness from help
Lord to country and authority and glory forever is.
Amen.

Ver.1 하늘에 계신 우리 아버지, 아버지의 이름이 거룩히 여김을 받게 하시고 아버지의 나라가 속히 오게 하소서. 아버지의 뜻이 하늘에서 이루어진 것같이 땅에서도 이루어지게 하소서. 우리에게 날마다 필요한 양식을 주시고 우리가 우리에게 죄 지은 사람들을 용서해 준 것처럼 우리 죄를 용서해 주소서. 우리가 시험에 들지 않게 하시고 우리를 악에서 구해 주소서. 나라와 권세와 영광이 영원토록 아버지의 것입니다. 아면.
주기도문.

Ver.2 하늘에 겨신 우리 아버지여. 이름이 거룩히 여김을 받으시오며, 나라이 임하옵시며, 뜻이 하늘에서 이룬 것같이 땅에서도 이루어지이다. 오늘날 우리에게 일용할 양식을 주시옵시고, 우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것같이 우리 죄를 사하여 주시옵시고, 다만 아게서 구하옵소서. 대개 나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다. 아멘 matthew 6:9-13

ドラグスレイブ


Polina639

Кто-нибудь помогите мне пожалуйста перевести фразу "형! 다행이 하트가 벗네요?ㅋㅋㅋ" - я что-то никак ее понять не могу :'(

Kyong

работа над  ошибками, исправление ошибок - 오류 정정 ?

Tiris

Здравствуйте :) У меня такая проблема: я перевожу корейскую дораму с английского, но некоторые слова там оставлены на корейском, не могли бы помочь?
Интересуют следующие слова:
Yara, geumgyun, hwagyun, togyun.
Если кто поможет, буду очень благодарна!
Заранее спасибо.

Julia A.

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на корейский язык- среднее образование, средне-специальное образование, высшее образование. То, что сделала я- это не так уж правильно (на мой взгляд): 중등 교육 (среднее образование). 중등 특수 교육 (средне-специальное образование). 고등 교육 (высшее образование). Знакомый из Южной Кореи пытался объяснить мне систему образования в Корее- но так как времени у меня в обрез- перевод требуется в ближайшее время, срочно! Буду благодарна за любую помощь...

JJ в Разливе!

высшее образование это университет, среднее и средне-специальное - это просто школа до 11 класса. а неполное высшее - это до 9 класса.

а у вас получается, что высшее - это после 11 класс, а среднее - это после 9 класса.

http://ko.wikipedia.org/wiki/대한민국의_교육제도

대한민국은 현재 초등학교 6년, 중학교 3년, 고등학교 3년, 대학교 4년의 6·3·3·4제가 기간학제(基幹學制)로 되어 있다.

Вики вам в помосчь.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

김다재

Quote from: ドラグスレイブ on 27 November 2009 06:55:02
Люди добрые прошу помощи:)))
Вот есть корейский текст... :
하늘에 계신 우리 아버지
아버지의 이름이 거룩히 빛나시며
아버지의 나라가 오시며
아버지의 뜻이 하늘에서와,
같이 땅에서도 이루어지소서.
오늘 저희에게 일용할 양식을 주시고
저희에게 잘못한 이를 저희가 용서하오니
저희 죄를 용서하시고
저희를 유혹에 빠지지 않게 하시고
악에서 구하소서.
주님께 나라와 권능과 영광이 영원히 있나이다.
아멘

Литературный его перевод, конечно же знает каждый ребенок...
Our Father who art in Heaven, Hallowed be Thy Name.... etc.
Но мне нужен перевод этой молитвы подстрочный...
то есть : "Небо-в есть Наш отец.. Отца имя священно будет.. итп..."
Может кто-нибудь помочь? я думаю это не сильно трудно.
Я бы сделал сам, да в моих словарях половины слов нету, пробовал посмотреть в онлайн словарях, так там тоже путаница.. возможно это потому что я практически не работал с корейским=).в общем надеюсь на вашу помощь...

Да это же судя по словам "Отче Наш".
А зачем вам подстрочник,  чем вас не устраивает русский вариант этой молитвы?

EugeneK

Quote from: Kyong on 30 November 2009 13:56:52
работа над  ошибками, исправление ошибок - 오류 정정 ?

В принципе, да. Также еще 수정 и 교정

EugeneK

Quote from: Julia A. on 01 December 2009 11:49:54
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на корейский язык- среднее образование, средне-специальное образование, высшее образование. То, что сделала я- это не так уж правильно (на мой взгляд): 중등 교육 (среднее образование). 중등 특수 교육 (средне-специальное образование). 고등 교육 (высшее образование). Знакомый из Южной Кореи пытался объяснить мне систему образования в Корее- но так как времени у меня в обрез- перевод требуется в ближайшее время, срочно! Буду благодарна за любую помощь...

Перевод зависит от контекста. Вы пытаетесь сказать "высшее образование" в предложении, к примеру "получение высшего образования в Корее связано с..." или использовать характеристику человека, кандидата, "образование - высшее, опыт работы..."?

В целом названия приближенно соответствующих институтов в Корее:
среднее (полное) - 고등학교 - high school
средне-специальное - 전문고등학교 - high school со специализацией
высшее - 대학교 - вуз