Автор Тема: Re: Буду благодарен за перевод (№3)  (Прочитано 65170 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн assa~

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Здравствуйте! Мучаюсь 3 день, никак не могу перевести эти предложения на красивый литературный великий и могучий. Это взято из "동백꽃" 김유정а. Если нетрудно, помогите, пожалуйста, очень срочно надо!
1. 제집 수탉은 썩 험상궂게 생기고 쌈이라면 홰를 치는 고로 으례 이길 것을 알기 때문이다.
2. 그래서 툭하면 우리 수탉이 면두며 눈깔이 피로 흐드르하게 되도록 해놓는다.
3. 닭도 고추장에 맛을 들였는지 거스리지 않고 거진반 접시 턱이나 곧잘 먹는다.
В субботу госэкзамен, надо сдавать переводы:)
부탁드립니다

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #1 : 03 Марта 2006 07:53:47 »
А что у вас получается на некрасивом великом и могучем? :)

Оффлайн assa~

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #2 : 03 Марта 2006 10:15:39 »
Получается что-то совсем непонятное и неточное :(
1. Потому что знает, что наш грубый (?) петух привычно победит в бою (или драке), хлопая крыльями. (а это вообще бред:))
2. Поэтому она очень часто доводила нашего петуха до того, что его гребешок и глаза были залиты кровью.
3. (а тут вообще тихий ужас..:))
     Петуху вкус пасты тоже понравился, и он съел почти целую тарелку в один присест (это мой вольный перевод 곧잘)
Вот так вроде. Конечно, можно и так сдать, но я хочу, чтобы перевод был просто 완벽해!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #3 : 03 Марта 2006 17:11:43 »
Получается что-то совсем непонятное и неточное :(
1. Потому что знает, что наш грубый (?) петух привычно победит в бою (или драке), хлопая крыльями. (а это вообще бред:))
2. Поэтому она очень часто доводила нашего петуха до того, что его гребешок и глаза были залиты кровью.
3. (а тут вообще тихий ужас..:))
     Петуху вкус пасты тоже понравился, и он съел почти целую тарелку в один присест (это мой вольный перевод 곧잘)
Вот так вроде. Конечно, можно и так сдать, но я хочу, чтобы перевод был просто 완벽해!
Я не знаю, как вы поступите с "пастой". Кочхучжан - это то, чего нет в русской культуре. Переводить просто "паста"? Если прочитает человек, знакомый с итальянской кхней, он немало обрадуется за петуха, потому что надлежащим образом приготовленная итальянская "паста" - это вкусно, со шпинатом, маслицем, грибочками и проч. А, может, читатель будет думать, в вашем расскаже речь идет о зубной пасте? Что тоже неудивительно, потому что мы все в детстве ели ее. Ну и т.д. :)
Ниже самый приблизительный и почти буквальный перевод. Над ним надо работать. Вы текст целиком читали?
1) Потому что знает, что ее петух и так выглядит устрашающе, а уж в схватке-то как захлопает крыльями, так точно одолеет моего петуха.
2) Вот она и заботится о том, чтобы у моего петуха гребешок и глаза были постоянно разукрашены кровушкой.
3) Петуху кочхучжан тоже, должно быть, пришелся по вкусу, потому что зараз умял почти целую тарелку.

Оффлайн assa~

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #4 : 03 Марта 2006 18:05:06 »
да, вы правы, 고추장 лучше так и оставить.
текст я весь не только читала, но и анализировала (орден в студию!!), но мне, конечно, еще далеко до такого "приблизительного" перевода, как ваш!
Наверно, я  за исключением некоторых слов воспользуюсь вашим вариантом :)
большое спасибо!

Оффлайн stv

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #5 : 20 Апреля 2006 22:07:57 »
помогите перевести..перевод большенство слов знаю но предложение ни как не получается..
이 척도는  현재 여러분의 대인관계가 어떠한지를 알아보기 위한 것입니다. 각 문항을 읽고서 자신에게 가장 적당한 것 1개를 골라서 0로 표시해 주세요. 이 척도에 담겨진 모든 내용은 연구의 목적에만 한정되며 이에 대한 모든 책임은 연구자가  집니다.
1.다른 사람들은 자기자신을 인간으로서 사람으로 본다.
2.나는 다른 사람과 의사소통을 함에 있어서
3.다른 사람에 대한 나 자신의 표현이나 개방성은
4.나는 다른 사람의 느낌을 이해함에 있어서
« Последнее редактирование: 21 Апреля 2006 23:53:37 от stv »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #6 : 21 Апреля 2006 08:39:08 »
А давайте попробуем вместе перевести -  предложение за предложением.
Опечатки, кстати, исправьте. Их я заметил две штуки. :)

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #7 : 21 Апреля 2006 16:41:24 »
Насчет кочхуджана - можно заменить на аджику. ::)

Оффлайн stv

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #8 : 21 Апреля 2006 21:42:09 »
1.другие люди  себя как человека  себя видят ???
2.я с другими людьми взаимное понимание........ ???
3. мои собственые выражения или .......о других людях ???
4.я других людей чувства ....... ???

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #9 : 21 Апреля 2006 22:21:27 »
Предлагаю так, но нужен более полный контекст:
1.다른 사람들은 자기자신을 인간으로서 사람으로 본다. Остальные (другие) считают себя самих людьми, являясь таковыми.
2.나는 다른 사람과 의사소통을 함에 있어서 В моей способности достигать взаимопонимания (например, нет равных).
3.다른 사람에 대한 나 자신의 표현이나 개방성은 Моя собственная экспрессия и открытость в отношении других
4.나는 다른 사람의 느낌을 이해함에 있어서 В том, как я понимаю чувства других людей...

Оффлайн stv

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #10 : 22 Апреля 2006 00:20:08 »
Coala
спасибо, очень помогли. :) :D
дело в том что это психологич.тест поэтому надо ответить,а как я могу ответить если я не понимаю смысла до конца,выбрать надо из этих пунктов.1.대단히 불만족하는 편이다.2. 대체로 불만족하는 편이다. 3. 그저 그렇다. 4. 대체로 만족하는  편이다. 5. 대단히 만적하는 편이다.
불만족-претензия;недовольство 편-сторона;направление만족-довольство;удовлетворение.. если можно и это тоже ::)

Оффлайн Kali

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #11 : 22 Апреля 2006 18:32:40 »
Добрый день.
Перевожу свидетельство о регистрации юридического лица. Там есть такой пункт: 교부사유: 사업장 변경, может кто-нибудь знает, что такое 교부사유, то,что у меня в словаре, кажется, совсем не подходит.
Буду очень благодарна за помощь.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #12 : 22 Апреля 2006 23:06:08 »
Добрый день.
Перевожу свидетельство о регистрации юридического лица. Там есть такой пункт: 교부사유: 사업장 변경, может кто-нибудь знает, что такое 교부사유, то,что у меня в словаре, кажется, совсем не подходит.
Буду очень благодарна за помощь.
"Причина выдачи [сертификата]: перемена предпринимателя".
"Перемена предпринимателя" не очень хорошо. Это означает "передачу бизнеса другому лицу".

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #13 : 22 Апреля 2006 23:22:38 »
Добрый день.
Перевожу свидетельство о регистрации юридического лица. Там есть такой пункт: 교부사유: 사업장 변경, может кто-нибудь знает, что такое 교부사유, то,что у меня в словаре, кажется, совсем не подходит.
Буду очень благодарна за помощь.
"Причина выдачи [сертификата]: перемена предпринимателя".
"Перемена предпринимателя" не очень хорошо. Это означает "передачу бизнеса другому лицу".

Я, наверное, совсем не в теме. Скажите, пожалуйста, где здесь "предприниматель"?

Оффлайн Kali

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #14 : 22 Апреля 2006 23:45:12 »
Добрый день.
Перевожу свидетельство о регистрации юридического лица. Там есть такой пункт: 교부사유: 사업장 변경, может кто-нибудь знает, что такое 교부사유, то,что у меня в словаре, кажется, совсем не подходит.
Буду очень благодарна за помощь.
"Причина выдачи [сертификата]: перемена предпринимателя".
"Перемена предпринимателя" не очень хорошо. Это означает "передачу бизнеса другому лицу".

А не "изменение местонахождения предприятия?" Там ведь не 사업자, а 사업장.
А 교부사유 значит "причина выдачи"? Понятно. Большое спасибо.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #15 : 23 Апреля 2006 07:49:31 »
Пардон. Я, как всегда, смотрю невнимательно, вполуха! :)
Почему-то глянул, и втемяшилось, что "предприниматель". Должно быть, потому что ситуация стандартная - передача другому юридическому лицу. :)

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #16 : 24 Апреля 2006 22:55:01 »
To stv:
1.대단히 불만족하는 편이다.  Совсем неудовлетворительно.
2. 대체로 불만족하는 편이다. В целом неуд.
3. 그저 그렇다.                    Сойдет.
4. 대체로 만족하는  편이다.   В целом удовлетворителльно.
5. 대단히 만적하는 편이다.    Очень удовлетворительно.

Оффлайн stv

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #17 : 25 Апреля 2006 16:16:17 »
Coala.
spasibo bol'shoe.

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Интересно, о чем книжка? :)
« Ответ #18 : 28 Апреля 2006 10:44:36 »
Если кто-то расскажет, в чем тут суть и особенность корейской брачной этики, то буду премного благодарен
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #19 : 04 Мая 2006 16:28:43 »
Про брачную этику здесь нет ничего, а есть, как всегда, о трудолюбии. Как я понял, был какой-то ленивый лесоруб, который очень хотел стать богатым, а работать, что характерно, не хотел. Нажрался он, стало быть, меда, наивно полагая жидко продрыстаться чем-то ценным (тоже медом, наверное, видно плохо) , но ничем, кроме жидкого стула порадовать окружающую общественность не смог (см. иллюстрацию) и долго еще, болезный, животом маялся. И поделом засранцу!


Мораль: жизнь бедного лесоруба - не мед.

Оффлайн wizked

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
  • Skype: wizked
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #20 : 16 Мая 2006 22:57:36 »
Здравствуйте.
Не хотел создавать новую тему - пишу сюда.
Как на корейском будет - менеджер по посуде - :) ?
Спасибо.
(((d[-_-]b)))

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #21 : 17 Мая 2006 08:40:11 »
Здравствуйте.
Не хотел создавать новую тему - пишу сюда.
Как на корейском будет - менеджер по посуде - :) ?
Спасибо.
식기 관리자?
Я не знать, что ето по-рюсски. :)

Оффлайн wizked

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
  • Skype: wizked
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #22 : 18 Мая 2006 22:14:30 »
Наверное, нет такой работы - менеджер по посуде -
:) Нужно для шутки.
Спасибо.
(((d[-_-]b)))

Оффлайн wizked

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
  • Skype: wizked
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #23 : 18 Мая 2006 22:18:09 »
식기 관리자?
или это вопрос какой-то по корейски? :)
(((d[-_-]b)))

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите с переводом!
« Ответ #24 : 19 Мая 2006 08:12:26 »
식기 관리자?
или это вопрос какой-то по корейски? :)
Нет. Это то, о чем вы просили. Буквально - "менеджер по посуде".
Вопрос был для вас, типа "подходит или нет?".  :)