• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Вьетнамский язык

Started by WangYa, 29 October 2004 11:10:31

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Tykva

Привет, Борода!
Я старалась сделать переводы, но не знаю, как получилось.
Старалась просто передать смысл как можно ближе к оригиналу.
Если речь идет о таких эмоциональных восклицаниях - очень сложно, даже не получается, если переводишь буквально.

О степенях сравнения - очень просто. Нужно только добавить частицы hơn (более), kém (менее), không được như (не так... как...) и все будет в порядке
Что-то я делал не так;
извините:
жил я впервые на этой земле.
(Рождественский)

kwisin

QuoteО степенях сравнения - очень просто. Нужно только добавить частицы hơn (более), kém (менее), không được như (не так... как...) и все будет в порядке

А как тогда будет превосходная степень?
Arbeit macht frei

Tykva

Ой да! Kонечно. Kак же быть без превосходной степени?
Проще простого. Нужно добавить после прилагательного частицу nhất - đẹp nhất, ngon nhất, tốt nhất, khó nhất...
Что-то я делал не так;
извините:
жил я впервые на этой земле.
(Рождественский)

Dmytro

Вот такой интересный вопрос о словообразовании. Например mắt и mặt
(глаз и лицо ) . Это ведь как то не случайно ? Есть какое либо объяснение ? Слова с одним написанием , но разными тонами - есть ли между ними какая либо схожесть ?
Ужасно.. кто эта Алина? откуда эта самоуверенность?

Из отдела внешней пропаганды СК госбезопасности. Звание неизвестно, но, судя по анализу текстов, под этим ником, как и у Дмитро, работает сразу несколько человек.
(c) Pasha

Борода

Как мне показалось, "лицо" произносится более твёрдо....
Хотя, послушать мой вьетнамский (долгое время учил немецкий) с характерным акцентом - веселее, чем сходить в цирк! :)
1612 - восстание Минина
1812 - изгнание Наполеона из России
2012 - ?
А вы знаете, что в России есть традиция - каждые 200 лет выгонять
"запрещено администрацией" из Крем�

Bamboo

#180
Quote from: Dmytro on 03 August 2006 10:37:03
Вот такой интересный вопрос о словообразовании. Например mắt и mặt
(глаз и лицо ) . Это ведь как то не случайно ? Есть какое либо объяснение ? Слова с одним написанием , но разными тонами - есть ли между ними какая либо схожесть ?
Между двумя этими словами нет ни какой связи, Dmytro. Другой интересный пример:
"giấy mời": Пригласительный билет (Приглашение)
"giầy mới": Новая обувь
Хотя, если я не ошибаюсь, в нашем языке нет слов с двумя значениями. А вы можете объяснить почему "мир" в русском языке означает "нет войны" и ещё "земной шар"?

Борода

А каковы основные принципы написания тонов? Есть ли какой-нибудь принцип, по которому можно запомнить произношение?
1612 - восстание Минина
1812 - изгнание Наполеона из России
2012 - ?
А вы знаете, что в России есть традиция - каждые 200 лет выгонять
"запрещено администрацией" из Крем�

Dmytro

миръ и мiръ - в старом написании , т.е. предположу , что мир ( как нет войны ) от мирить , а мир ( как планета ) от слова мерить.  8)

В кхмерском , просто есть такая штука называющаяся фонетическим расщеплением - это когда слова заканчивающиеся на разный согласный имеют приблизительно схожее значение. И вот поскольку вьетнамский относится к мон-кхмерской группе ( или по крайней мере имеет прямое отношение ) то хотелось бы , чтоб какая то логика словообразовании была.
Ужасно.. кто эта Алина? откуда эта самоуверенность?

Из отдела внешней пропаганды СК госбезопасности. Звание неизвестно, но, судя по анализу текстов, под этим ником, как и у Дмитро, работает сразу несколько человек.
(c) Pasha

L.C.

Quote from: Bamboo on 03 August 2006 11:17:15
А вы можете объяснить почему "мир" в русском языке означает "нет войны" и ещё "земной шар"?
Исторически эти два слова писались по-разному. Они стали писаться одинаково после реформы письменности.
Если бы кто-нибудь дал вьетнамское (= ХанНом) написание слов лицо и глаз, может быть, обнаружилось бы что-то интересное.
oh, behave!

Dmytro

Поспекулирую на giây - я открыл словарь в этом месте и нашел кучу интересных слов  8)

1) giầu - бетель , хммм в определенных обстановках не самое ненужное слово
2) giậu - ограда , растение или строение собраное из растений , или смотри
3) giây - момент . Не клей "Момент"  ;D , а момент , как промежуток времени . В группу объединенную общим смыслом не вяжется , разве , что принимая , что когда жуешь бетель , то во рту вяжется " в момент".
4) giấy - бумага , растительный продукт .
5) giẩy - сорняк ( weed ) , конопля ? .

В общем , как по мне то все эти слова как то связаны , во всяком случае объединены одной общей темой - растения ( местами наркотически - опъяняющего содержания ;D ) и их продукты - "ограда" и "бумага" . Ну и наречие действия - "момент"  ;D
Ужасно.. кто эта Алина? откуда эта самоуверенность?

Из отдела внешней пропаганды СК госбезопасности. Звание неизвестно, но, судя по анализу текстов, под этим ником, как и у Дмитро, работает сразу несколько человек.
(c) Pasha

kwisin

QuoteОй да! Kонечно. Kак же быть без превосходной степени?
Проще простого. Нужно добавить после прилагательного частицу nhất - đẹp nhất, ngon nhất, tốt nhất, khó nhất...

То есть превосходная частица ставится после прилагательного. Со сравнительными частицами аналогично?
Arbeit macht frei

Tykva

#186
Quote from: kwisin on 03 August 2006 12:25:56
QuoteОй да! Kонечно. Kак же быть без превосходной степени?
Проще простого. Нужно добавить после прилагательного частицу nhất - đẹp nhất, ngon nhất, tốt nhất, khó nhất...

То есть превосходная частица ставится после прилагательного. Со сравнительными частицами аналогично?
Да, это так.
Мне кажется, что грамматические явления, свойственные вьетнамскому языку, несправедливо  "подогнать" под понятия русской грамматики, такие как деепричастные или причастные обороты. Их просто нет во вьетнамском языке. А понятия, содержания... передаются другими грамматическими средствами.

Глаголы вьетнамского языка - так же, как в русском - действия, состояния... Главная функция - сказуемое. Всегда стоит после подлежащего.

Порядок слов в глагольных оборотах играет решающую роль в значении всей конструкции. На пример: Tôi ăn cơm (я ем рис). Не бывает наоборот, cơm ăn tôi — вышла бы бессмыслица: рис меня кушает(!)
В самом слове не содержатся выражения времени, вид, лицо.
Это же идеально просто для начинающих изучать вьетнамский язык ;)
Что-то я делал не так;
извините:
жил я впервые на этой земле.
(Рождественский)

Борода

Quote from: Tykva on 03 August 2006 10:34:49
................... ngon nhất...

Правильно ли я понял, что практически все слова во вьетнамском языке при написании делятся на слоги? Т.е. с точки жителя Вьетнама правильно было бы писать по-русски "наи вкус ней ший"?
(Извините за идиотские вопросы,  но начинаю с нуля и многое непонятно....)
1612 - восстание Минина
1812 - изгнание Наполеона из России
2012 - ?
А вы знаете, что в России есть традиция - каждые 200 лет выгонять
"запрещено администрацией" из Крем�

Tykva

Quote from: Борода on 03 August 2006 14:32:16
Quote from: Tykva on 03 August 2006 10:34:49
................... ngon nhất...

Правильно ли я понял, что практически все слова во вьетнамском языке при написании делятся на слоги? Т.е. с точки жителя Вьетнама правильно было бы писать по-русски "наи вкус ней ший"?
(Извините за идиотские вопросы,  но начинаю с нуля и многое непонятно....)
Боюсь, что вы не правы. Дело в том, что и понятие "слово" во вьетнамском языке также несправедливо подогнать под русское понимание слов. С моей точки зрения, слова вьетнамского языка следует разделить бы только на класс польнозначных слов, т.е. слова-корни, и класс непольнозначных, т.е. те, которые несут грамматические или допольнительные значения к первым. Например, ngon nhất -(самый вкусный) слово, в котором первая часть ngon несет значение корня вкус и вторая часть nhất - значение русских префис "наи" и суффис "нейший".

Подавляющее большинство слов вьетнамского языка односложное - и поэтому вам кажется, что все слова во вьетнамском языке при написании делятся на слоги...

Т.е. с точки жителя Вьетнама правильно было бы писать по-русски "наи вкус ней ший"?

::) ??? Не-а... не понимаю такого жителя Вьетнама ;D ;D ;D ;D
Что-то я делал не так;
извините:
жил я впервые на этой земле.
(Рождественский)

Борода

Спасибо!
Теперь все стало на свои места!
1612 - восстание Минина
1812 - изгнание Наполеона из России
2012 - ?
А вы знаете, что в России есть традиция - каждые 200 лет выгонять
"запрещено администрацией" из Крем�

kwisin

QuoteПорядок слов в глагольных оборотах играет решающую роль в значении всей конструкции. На пример: Tôi ăn cơm (я ем рис). Не бывает наоборот, cơm ăn tôi — вышла бы бессмыслица: рис меня кушает(!)
В самом слове не содержатся выражения времени, вид, лицо.
Это же идеально просто для начинающих изучать вьетнамский язык

Да, это аналогично китайскому. И очень просто.
Раз уж речь зашла о глаголах, то как они изменяются по временам?
Arbeit macht frei

Bamboo

To Dmytro, L.C.: Спасибо за объяснение.

Quote from: kwisin on 03 August 2006 15:34:35
Раз уж речь зашла о глаголах, то как они изменяются по временам?
kwisin, сами глаголы не изменяются во времени. Чтобы определить, что действие происходил (произошёл), происходит или будет происходить, перед глаголом просто ставят слова соответственно "đã", "đang", "sẽ". Нап.:
Tôi đã đọc - Я читал.
Tôi đang đọc - Я читаю.
Tôi sẽ đọc - Я буду читать.

kwisin

Понятно. Спасибо.
Arbeit macht frei

Tykva

Quote from: Bamboo on 03 August 2006 18:40:30
To Dmytro, L.C.: Спасибо за объяснение.

Quote from: kwisin on 03 August 2006 15:34:35
Раз уж речь зашла о глаголах, то как они изменяются по временам?
kwisin, сами глаголы не изменяются во времени. Чтобы определить, что действие происходил (произошёл), происходит или будет происходить, перед глаголом просто ставят слова соответственно "đã", "đang", "sẽ". Нап.:
Tôi đã đọc - Я читал.
Tôi đang đọc - Я читаю.
Tôi sẽ đọc - Я буду читать.

Да прав наш Бамбук, однако это не всегда так. В большинстве случаях временное значение глагола и всей фразы само по себе понимается в окружении временных наречий, таких как "hôm qua" (вчера), "năm ngoái" (в прошлом году) "hồi mùa hè" (прошлым летом)  без этих слов. Ведь настоящий вьетнамец не скажет "năm ngoái tôi đã đi du lịch Nga". Чаще всего если уже употребляется временное наречие, то эти "đã", "đang", "sẽ" опускаются, потому что вся фраза автоматически отнесена ко времени соотвественного наречия.
Еще, эти слова "đã", "đang", "sẽ" обозначают временное значение не только глаголов, но и других частей речи. Например Cô bé ấy sẽ rất xinh (эта девочка будет очень красивой), "sẽ" в данном случае обозначает будущее время прилагательного xinh.
Что-то я делал не так;
извините:
жил я впервые на этой земле.
(Рождественский)

Борода

А обязательна ли такая форма:  "Tôi đang đọc" или я могу опустить "đang" и сказать просто "Tôi đọc"?
1612 - восстание Минина
1812 - изгнание Наполеона из России
2012 - ?
А вы знаете, что в России есть традиция - каждые 200 лет выгонять
"запрещено администрацией" из Крем�

Tykva

В большинстве случаев можно сказать просто Tôi đọc. Однако в некоторых случаях временные наречия обязательны, cкажем к примеру, eсли спрашивающий интересует именно результат действия - прочитали ли вы или еще не прочитали тот или иной материал, : Đã đọc xong chưa thế? (Прочел ли ты эту книгу?) - Tôi đang đọc  đây (Да читаю я, читаю) или Tôi đã đọc xong rồi - (Прочел я эту книгу)
Что-то я делал не так;
извините:
жил я впервые на этой земле.
(Рождественский)

Борода

#196
А какие правила построения частей речи в вопросительных предложениях (как с вопросительным словом, так и без)?
1612 - восстание Минина
1812 - изгнание Наполеона из России
2012 - ?
А вы знаете, что в России есть традиция - каждые 200 лет выгонять
"запрещено администрацией" из Крем�

Tykva

#197
А какие правила построения частей речи в вопросительных предложениях (как с вопросительным словом, так и без)?

Хм... тут немножко сложнее  :)
Фактически в разговорной речи редко упортребляются вопросительные предложения без вопросительного слова, в письменном речи и литературе - встречаются, но тоже не так часто.

В вопросительных предложениях с вопросительным словом приведу конкретные примеры:
- Tôi đọс sáсh (Читаю книгу) — Ai đọc sách? (Кто читает книгу? - о подлежащем), Anh làm gì ? (Что ты делаешь? - о действии), Anh đọc gì? (Что ты читаешь? — о прямом допольнении)
Таким образом нетрудно заметить, что вопросительные слова заменяет позицию того слова, о чем спрашивают...
Что-то у меня не получается с вьетнамским словами. Печатаю вроде нормально, а они появляются на сайте уже с ошибками, как быть не знаю... Извините.
Что-то я делал не так;
извините:
жил я впервые на этой земле.
(Рождественский)

L.C.

Quote from: Tykva on 05 August 2006 12:24:26
Что-то у меня не получается с вьетнамским словами. Печатаю вроде нормально, а они появляются на сайте уже с ошибками, как быть не знаю... Извините.
потому что Вы их пытаетесь выделять, и это иногда не получается. попробуйте без выделения для начала.
oh, behave!

kwisin

А есть ли во вьетнамском вопросительная частица, как в китайском? Например во фразе "Вы пьете кофе?".
Arbeit macht frei