• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Вьетнамский язык

Started by WangYa, 29 October 2004 11:10:31

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Tykva

Quote from: kwisin on 05 August 2006 16:52:28
А есть ли во вьетнамском вопросительная частица, как в китайском? Например во фразе "Вы пьете кофе?".
Есть, и много аналогичного в этом разделе грамматики двух языков. Скажем, в вашем же примере, Ni ke bu ke...? на вьетнамский язык можно сделать "буквальный перевод" - Anh uống hay không uống?". Такие вопросы очень часто встречаются в устной разговорной речи.

Система частиц во вьетнамском языке очень своеобразная и сложная. Именно они несут всю грамматическую нагрузку - значения числа и рода существительных, время, лица, число, модальность... глагола. В их пользовании выражается уровень владения языком.

На собственном опыте знаю, что для иностранного человека во Вьетнаме вполне достаточно знать минимум лексики, оцениваемый в 2 тысячи слов и основу грамматики, которую мы тут обсудили. Главное - знать синтаксис - обязательный порядок слов в предложении, и все будет в порядке. Конечно местные люди не прийдут в восторг от такого знания языка, но вас обязательно поймут...
Что-то я делал не так;
извините:
жил я впервые на этой земле.
(Рождественский)

kwisin

Понятно, спасибо.
Arbeit macht frei

Tykva

Рада быть полезной вам, уважаемые. Задавайте вопросы о Вьетнаме, постараюсь ответить.
Что-то я делал не так;
извините:
жил я впервые на этой земле.
(Рождественский)

kwisin

А можно еще по языку?
Как будет, например, фраза "Человек, который читает книгу"? Интересует конструкция с "который" и изменяется ли она по временам (который читал книгу, который будет читать книгу).
Arbeit macht frei

Tykva

#204
В данном случае образуется глагольный оборот, который в предложении играет роль сложного члена предложения. Его временное значение также определяется временным наречием, как в других случаях.
Человек, который читает книгу, мой брат = Người đang đọc sách là anh tôi.
Человек, который читал книгу, мой брат = Người (hôm qua, hôm trước) đã đọc sách là anh tôi
Как обидно, не могу постить нормально по-вьетнамски. Тут какая-то непонятная ошибка, я постаралась последовать совету L.C., все равно не получается...
Что-то я делал не так;
извините:
жил я впервые на этой земле.
(Рождественский)

Sergey SPb

Уважаемые друзья, очень рад, что у вас тут завязалась такая интересная и приятная вам самим (и мне тоже) беседа, но я вообще-то пытался в этой теме обмениваться интересными ссылками, имеющими отношение к Вьетнаму.
Так, чтобы было удобно всем.
Могу даже открыть вам маленький "секрет", что подобные темы я использую как записную книжку, что очень удобно, если нужно посмотреть адрес какого-то сайта. И вам советую так делать, это позволяет время экономить.
Вот выделить бы все последующие лингвистические обсуждения в отдельную тему. Они вполне этого заслуживают.
Но только наш мегамодератор sonluoi нас позабыл, позабросил  :'( На письма не отвечает...
Видно не судьба...
Может быть, осмелюсь спросить, вы сами как нибудь попробуете обсуждать различные вопросы в отдельных темах?
Кто не провел обследоватия,тот не имеет права высказываться. И точка ;)

Sergey SPb

Кстати, я буквально только что заметил, что эта тема разрослась до подобных размеров. Мне почему-то перестали приходить из неё уведомления об ответах. Тут на форуме никаких глюков не наблюдается?
Кто не провел обследоватия,тот не имеет права высказываться. И точка ;)

Tykva

Вот выделить бы все последующие лингвистические обсуждения в отдельную тему. Они вполне этого заслуживают.
Как это делается я не знаю, Сергей. Хотелось бы, конечно. Когда начали беседу, не думали что такой длинный разговор получится...
Что-то я делал не так;
извините:
жил я впервые на этой земле.
(Рождественский)

Sergey SPb

А это модератор должен делать. Вот только он неизвестно где. Мои предложения по модераторству внимания со стороны администрации не нашли. Вот и получается, что всё вперемешку.
Кто не провел обследоватия,тот не имеет права высказываться. И точка ;)

ozes

Можно пока открыть новую тему, под названием например "Грамматика вьетнамского языка" и написать там что-нибудь типа:
Продолжение, начало см. здесь
и ссылка на эту тему.

А модератор потом перенесет и объединит темы (наверно).

Ну или можно самим скопировать в новую тему текст сообщений из этой. Или подождать модератора :)

dipterocarpus

Запись тонов, так они значками записываются, объяснить произношение... трудно.
Но к примеру на мой слух тон, который обозначается точкой внизу похож вот на что.
Знаете анекдот про двух ужей, переползающих дорогу. Один говорит: а тебя первого поезд задạ...
Только произносить надо без предсмертного хрипа :)

Борода

#211
Quote from: dipterocarpus on 07 August 2006 14:39:24
............ Один говорит: а тебя первого поезд задạ.......................


Действительно похоже!
1)А знак, напоминающий вопросительный всегда в таких случаях сверху ставится? Или допускается одна нижняя точка?  Также интересно значение других тонов....
2) Звук "Р" во вьетнамсом есть или отсутствует? В частности "очень" мне написали как "rat", а произносить учили как [зэт]?
1612 - восстание Минина
1812 - изгнание Наполеона из России
2012 - ?
А вы знаете, что в России есть традиция - каждые 200 лет выгонять
"запрещено администрацией" из Крем�

Tykva

#212
1)А знак, напоминающий вопросительный всегда в таких случаях сверху ставится? Или допускается одна нижняя точка?  Также интересно значение других тонов....
2) Звук "Р" во вьетнамсом есть или отсутствует? В частности "очень" мне написали как "rat", а произносить ичили как [зэт]?


1) Этот знак для обозначения 5-ого тона - всегда ставится сверху.
Подробно о тонах я должна посмотреть в книгах - сама не знаю как их описать... ::) Обещаю чуть погодя рассказать вам.
2) Звук "Р" во вьетнамском языке есть. В говорах южного Вьетнама произносится четко, как и р по-русски. В говорах центрального Вьетнама смешивается с звуком "ж" (нечто среднее между "р" и "ж", в зависимости от говорящего). На севере страны звуки, на письме обозначается "r", "d", и "gi", произносятся очень близко друг к другу. У некоторых людей (в том числе у меня - жительницы Ханоя) не различаются эти три звука
Что-то я делал не так;
извините:
жил я впервые на этой земле.
(Рождественский)

kwisin

То есть можно не парится, и произносить все эти три буквы как "з"?
Arbeit macht frei

Tykva

Можно, если в целом у вас произношение северное. Такое произношение звуков не очень "вписывается" в южный говор — т.е. если вы учитесь вьетнамский язык в Ханое, вы можете спокойно произносить их как "з", но если в Хошимине это немножко смешит южан... Но это не мешает пониманию. Вас поймут.
Что-то я делал не так;
извините:
жил я впервые на этой земле.
(Рождественский)

kwisin

Понятно, спасибо.
Arbeit macht frei

dipterocarpus

Если над одной буквой поставить и точку и знак вопроса, получится два тона на букву. Так не бывает.

Восходящий тон, знак /, это повышение голоса выше среднего.
Нисходящий тон, \, соответствующее понижение.

А вот как вопросительный и островопросительный объяснить, не знаю, тут надо самому слушать.

Tykva

Если над одной буквой поставить и точку и знак вопроса, получится два тона на букву. Так не бывает.
Точка как обозначение тона никогда не ставится над гласной буквой. Она стоит под буквой.
Обозначение тона, похожее на вопросительный знак, но без точки...
Что-то я делал не так;
извините:
жил я впервые на этой земле.
(Рождественский)

dipterocarpus

Ой, немгого ошибся. Имелось в виду при одной букве.

Борода

Quote from: Tykva on 08 August 2006 13:41:52
........................ Она стоит под буквой.
Обозначение тона, похожее на вопросительный знак, но без точки...

Этот тон я и имел в виду.
1612 - восстание Минина
1812 - изгнание Наполеона из России
2012 - ?
А вы знаете, что в России есть традиция - каждые 200 лет выгонять
"запрещено администрацией" из Крем�

Sergey SPb

На мой взгляд, всё же нужно серьёзно заняться модераторством в этом разделе. Неплохо бы обсудить этот вопрос с админами. Предлагаю назначить сомодераторов, ввиду безвременного отсутствия товарища sonluoi. Я всеми руками и ногами за кандидатуру нашей милой Тыквы, но боюсь, она вряд ли поддержит эту идею ввиду ограниченности во времени. А жаль  :'( Не знаю, как вас, а меня этот вопрос уже давно беспокоит. Прийдётся, наверное, самому заняться перепиской с админами.
Кто не провел обследоватия,тот не имеет права высказываться. И точка ;)

Sergey SPb

Кстати, милая Тыква, не могли бы вы по возможности выкладывать в эту тему ссылки на вьетнамские сайты, имеющие отношение к России, или могущие как-то быть интересными русским?
Кто не провел обследоватия,тот не имеет права высказываться. И точка ;)

Борода

UP
(С извинениями к dzeminovec iz spb)
1612 - восстание Минина
1812 - изгнание Наполеона из России
2012 - ?
А вы знаете, что в России есть традиция - каждые 200 лет выгонять
"запрещено администрацией" из Крем�

ozes

#223
Можно же тогда сюда сообщения про грамматику из темы Мало тут про Вьетнам перенести.


MASTERBOY

Доброго времени суток.
Очень долго пытался найти ответы на свои вопросы, но при помощи аськи мне этого сделать так и не удалось.
Решил задать их на форуме в этом разделе.
Меня интересует, как по Вьетнамски будету самый простые фразы.
Типо: "Здравствуйте, До свидания, Пожалуйста, Спасибо, Да, Нет, Я Вьетнамец, Я не говорю по Вьетнамски, или Я не понимаю"
Больше всего хотелось бы услышать все это вживую. (у Росетты Стоун не нашел) Так что если можно, то какие-нибудь сслыки на звуковые примеры выложите пожалуйста.
Заранее благодарен.
I hear babies cry, I watch them grow
They'll know much more than I'll ever know