в расцвет Юаньской династии, активно "продвигалось" почитание Будды. (там нет сравнительного оттенка "превыше")
Папа Хуху, спасиб большое за ответ, но:
"превыше всего" - перевод по аналогии с переводом "尚武" - "склонность к военному делу, ставить военное дело
превыше всего" - или так нельзя?
Ваш перевод - передача смысла, а смысл-то ясен, как это грамотно по-русски сказать?
и еще в Вашем переводе - откуда слово расцвет?