Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]  (Прочитано 224898 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #425 : 24 Февраля 2006 15:58:43 »
мушмулы和германская и азиатская сентелла都是“积雪草”的意思吗?谢谢!

积雪草是什么意思呢?

мушмула差不多和犬蔷薇一样
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн Tiburon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #426 : 24 Февраля 2006 20:21:19 »
Кто-нить знает как по китайскуи будут "водные горки"? с тех что скатываются под разными углами и в разных плоскостях.
 Tiburon ???
Чё, и никто не знает ??? Абыдна да слёзз

Wulong

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #427 : 27 Февраля 2006 00:37:35 »
Кто-нить знает как по китайскуи будут "водные горки"? с тех что скатываются под разными углами и в разных плоскостях.
 Tiburon ???

аквапарк - 嬉水乐园 (наиболее типичное название), а горки в нем - 滑道;
В отрыве от контекста "водные горки" - 水滑道
Некоторые разновидности горок (но за подробностями лучше обратиться к китайчатам): 乘筏滑道 - две паралелльно идущие друг другу изгибающиеся трубы (типа кто быстрее скатится),  大型组合滑道 - крупная и самая навороченая, 宽体滑道 - широкая и пологая (не труба, можно катится боком или как получится)...


Оффлайн Julienovich

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 1
并注册登记
« Ответ #428 : 28 Февраля 2006 23:27:39 »
Есть такое выражение, не могу понять что значит.

并注册登记

Спасибо.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: 并注册登记
« Ответ #429 : 01 Марта 2006 06:54:37 »
зарегистрировавшись залогинтесь

Оффлайн Julienovich

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 1
Re: 并注册登记
« Ответ #430 : 01 Марта 2006 20:33:06 »
Точно!  ;D

Иванова Елена

  • Гость
помогите
« Ответ #431 : 03 Марта 2006 23:35:17 »
Пожалуйста, помогите создать поздравление с юбилеем обязательно с английской фонетикой. Жду срочно!

Оффлайн Murshida

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Bangzhu fanyi
« Ответ #432 : 06 Марта 2006 19:12:29 »
Привет Всем! :)
Помогите перевести, пожалуйста:
本证明受让人为多个时,第一人为代表人,受让人地址为代表人地址。
谢谢!

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #433 : 08 Марта 2006 23:56:45 »
狗最惹人爱的地方是通人性
Что такое 通人性?

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #434 : 09 Марта 2006 03:14:49 »
Что такое 通人性?

что-то вроде "эрудиция", "накопленный опыт" - смотря по контексту, вижу что последнее тут ближе  :)
« Последнее редактирование: 09 Марта 2006 03:16:42 от LiBeiFeng »
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Оффлайн respect

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 126
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #435 : 09 Марта 2006 17:22:05 »
Господа, что то никак не могу сообразить как будет "торговый дом" по китайски? спасибо!
趁热打铁

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #436 : 09 Марта 2006 18:35:37 »
Цитировать
狗最惹人爱的地方是通人性
Что такое 通人性?

通 - знать, понимать
人性 - человеческая природа, человеческие чувства

 



Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #437 : 09 Марта 2006 18:50:40 »
Господа, что то никак не могу сообразить как будет "торговый дом" по китайски? спасибо!

    商行 商铺  ::)

Оффлайн unnamed

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #438 : 09 Марта 2006 20:02:01 »
Господа, что то никак не могу сообразить как будет "торговый дом" по китайски? спасибо!

商厦

Оффлайн orange 猫

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #439 : 10 Марта 2006 01:05:33 »
помогите перевести -"元兴, 崇 尚释氏" . мой перевод - "Династия Юань установила почитание буддизма превыше всего" либо "Почитание Будды превыше всего" - коряво, но лучше придумать не могу :-\
чудеса бывают!!!!!!!!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #440 : 10 Марта 2006 10:10:42 »
в расцвет Юаньской династии, активно "продвигалось" почитание Будды. (там нет сравнительного оттенка "превыше")

Лорелея Ли

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #441 : 10 Марта 2006 15:09:22 »
Господа китаисты! Для вас не составит труда перевести текст "Здесь живет счастливая семья Марина, Евгений и Ева"? И написать его иероглифами? Я была бы вам очень-очень благодарна (обратиться мне больше некуда).

Оффлайн orange 猫

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #442 : 10 Марта 2006 19:44:15 »
в расцвет Юаньской династии, активно "продвигалось" почитание Будды. (там нет сравнительного оттенка "превыше")

Папа Хуху, спасиб большое за ответ, но:
"превыше всего" - перевод по аналогии с переводом "尚武" - "склонность к военному делу, ставить военное дело превыше всего"  - или так нельзя?
Ваш перевод - передача смысла, а смысл-то ясен, как это грамотно по-русски сказать?
 и еще в Вашем переводе - откуда слово расцвет?
чудеса бывают!!!!!!!!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #443 : 11 Марта 2006 02:08:53 »
Господа китаисты! Для вас не составит труда перевести текст "Здесь живет счастливая семья Марина, Евгений и Ева"? И написать его иероглифами? Я была бы вам очень-очень благодарна (обратиться мне больше некуда).
此处住幸福的三口之家... однако, здесь нет упоминания имен... это было бы громоздко на китайском

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #444 : 11 Марта 2006 02:14:48 »
崇尚 - значит "активно, сильно что-либо почитать". но тут нет оттенка "наивыше всего".
兴 - рассцвет династии, ее активная часть. обычно противоставляется 末/衰
перевод - "в расцвет Юанськой династии большое значение предавалось почитанию Будды"

Оффлайн orange 猫

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #445 : 11 Марта 2006 11:53:05 »
Папа Хуху, спасибо огромное!!!
чудеса бывают!!!!!!!!

Лорелея Ли

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #446 : 11 Марта 2006 13:15:41 »
Господа китаисты! Для вас не составит труда перевести текст "Здесь живет счастливая семья Марина, Евгений и Ева"? И написать его иероглифами? Я была бы вам очень-очень благодарна (обратиться мне больше некуда).
此处住幸福的三口之家... однако, здесь нет упоминания имен... это было бы громоздко на китайском
Спасибо большое. Я нашла имена на каком-то "импортном" сайте, только подскажите, куда их поставить, через какой знак (просто цифрами, например).

Оффлайн А.Психарулидзе

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1079
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Коротко о главном.
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #447 : 11 Марта 2006 22:22:21 »
Поставьте вместомноготочия двоеточие и перечислите через запятую. Верное средство.  :)
有时他们返回

Лорелея Ли

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #448 : 11 Марта 2006 22:52:36 »
Поставьте вместомноготочия двоеточие и перечислите через запятую. Верное средство.  :)
А разве в китайском языке такие же правила пунктуации, как в русском языке?

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #449 : 12 Марта 2006 12:12:53 »
помогите плиз перевести:
国家为武装力量建设、国防科研生产和其他国防建设直接投入的资金、划拨使用的土地等资源,以及由此形成的用于国防目的的武器装备和设备设施、物资器材、技术成果等属于国防资产。
国防资产归国家所有。

...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...