Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]  (Прочитано 225339 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Boris Ma

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: -12
  • Пол: Мужской
    • cnru86007.narod.ru
  • Skype: pujing007
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #250 : 14 Декабря 2005 13:27:16 »
ипотечное кретитование - 抵押贷款
Ледяная река

Оффлайн Moryka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: lychshe
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #251 : 14 Декабря 2005 15:08:42 »
Очень спасибо ::)

Оффлайн yanzi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 257
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
  • Skype: shanghairus22
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #252 : 14 Декабря 2005 16:30:13 »
Как это будет по-русски  СH500吨平锻机 ?
Плохо о нас думают те, кто хуже нас.....
Те же кто лучше нас, им не до нас.
Омар Хайам

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #253 : 14 Декабря 2005 19:05:53 »
Как это будет по-русски  СH500吨平锻机 ?
точно не могу сказать...javascript:void(0);
Но 锻造机 — ковочная машина
锻压机 --кузнечно-прессовая машина
видимо 锻机 это и есть 锻造机. но возможно не точно.
а вообще это из какой сферы?
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #254 : 14 Декабря 2005 19:14:16 »
помогите перевести. как это по русски будет:
证券化
нашел перевод на английский — securitisation, но вот что бы это значило на русском?

и еще пара слов:
视绿
穿绿
食绿
住绿
吸绿
насколько я понял 绿 здесь в значении "зеленый-т.е. общество защиты окружающей среды". но выступает в качестве модификатора к глаголам (хотя возможно это и не глаголы). и как это перевести красиво на русский язык(особенно住绿 ). у кого какие предложения?

P.S.:и вообще интересный пример развития языка, не правда ли?!
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн IgOriOk

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #255 : 14 Декабря 2005 19:18:11 »
Как это будет по-русски  СH500吨平锻机 ?

平锻机 это горизонтально-ковочная и высадочная машина
непонятно только зачем тут 吨  - тонна. Может 500 тонн?
Вопрос для тех, кто разбирается в металлургии.

Оффлайн IgOriOk

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #256 : 14 Декабря 2005 19:21:53 »
помогите перевести. как это по русски будет:
证券化
нашел перевод на английский — securitisation, но вот что бы это значило на русском?



Секуритизация - конверсия предоставленных кредитов и других активов в ликвидные ценные бумаги; преобразование дебиторской задолженности в легко реализуемые ценные бумаги

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #257 : 14 Декабря 2005 19:31:45 »
помогите перевести. как это по русски будет:
证券化
нашел перевод на английский — securitisation, но вот что бы это значило на русском?



Секуритизация - конверсия предоставленных кредитов и других активов в ликвидные ценные бумаги; преобразование дебиторской задолженности в легко реализуемые ценные бумаги

огромное конечно спасибо! вот только не могли бы вы мне объяснить это немного по проще? для обывателя?

тогда как перевести:
住房贷款证券化
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #258 : 14 Декабря 2005 19:38:59 »



平锻机 это горизонтально-ковочная и высадочная машина
непонятно только зачем тут 吨  - тонна. Может 500 тонн?
Вопрос для тех, кто разбирается в металлургии.
именно тоннаж СH 500吨
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #259 : 14 Декабря 2005 19:42:10 »


огромное конечно спасибо! вот только не могли бы вы мне объяснить это немного по проще? для обывателя?

тогда как перевести:
住房贷款证券化
Секуритизация кредитования недвижимости( жилых домов) :)
« Последнее редактирование: 14 Декабря 2005 19:49:10 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #260 : 14 Декабря 2005 20:29:40 »
中水
?????????javascript:void(0);
понятия не имею что это может быть...javascript:void(0);
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн gekichan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
  • Skype: gekichan2000
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #261 : 15 Декабря 2005 13:30:19 »
“中水”,就是把排放的生活污水、工业废水回收,经过处理后可以再利用的水。“中水”起名于日本,“中水”的定义有多种解释,在污水工程方面称为“再生水”,工厂方面称为“回用水”,一般以水质作为区分的标志。城市污水经处理设施深度净化处理后的水(包括污水处理厂经二级处理再进行深化处理后的水和大型建筑物、生活社区的洗浴水、洗菜水等集中经处理后的水)统称“中水” 。
Разговаривать со мной по-MSN:[email protected]
tel:13911332042

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #262 : 15 Декабря 2005 18:05:15 »
спасибо, в общем понятно. насколько я разобрал это "повторно используемая вода"javascript:void(0);
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн А.Психарулидзе

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1079
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Коротко о главном.
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #263 : 16 Декабря 2005 02:26:32 »
“中水”,就是把排放的生活污水、工业废水回收,经过处理后可以再利用的水。“中水”起名于日本,“中水”的定义有多种解释,在污水工程方面称为“再生水”,工厂方面称为“回用水”,一般以水质作为区分的标志。城市污水经处理设施深度净化处理后的水(包括污水处理厂经二级处理再进行深化处理后的水和大型建筑物、生活社区的洗浴水、洗菜水等集中经处理后的水)统称“中水” 。
"Сосредоточьте воду", - санитарные сточные воды, индустриальная рециркуляция траты(отходов), которая освобождает от обязательств, после того, как обработка процесса может снова вода использования."Сосредоточьтесь, вода" дает название(имя) к Японии, " сосредоточьтесь, вода" определение имеет много видов объяснений, называется "возродившейся водой" в аспекте канализации, управление называют "возвращениями к используемой воде ", вообще к водному качеству берет дискриминацию символ. Городские сточные воды после очистки глубины средства(ссуды) процессов, обрабатывающей воду (чтобы продолжить углубленную обработку, снова включая завод(растение) обработки(лечения) сточных вод после двух уровней обработки воды и крупномасштабного здания, сообщество жизни берет воду ванны, моет централизм, и так далее растительную воду после обработки воды) называют "центром водой".
有时他们返回

3meu

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #264 : 16 Декабря 2005 03:06:11 »
Вот встретил на советской денежной купюре выпуска 1919г.  китайские  иероглифы. Что там написано, и зачем они там появились? Прям вопрос  в передачу "Что Где Когда" Заранее всем спасибки.



Похоже на "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!"

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #265 : 16 Декабря 2005 20:30:49 »
“中水”,... ... 洗菜水等集中经处理后的水)统称“中水” 。
"Сосредоточьте воду", - ... ... обработки воды) называют "центром водой".

простите, но у вас какой то перевод получился несуразный. и перевод слова не много не соответствует истине, т.к.:

因为人们通常把自来水等清洁水叫做上水, 把污水叫做下水, 而中水的水质在上水和下水的中间,故名中水.

Поэтому думаю, правильнее будет называть это не «Сосредоточьте воду», а средняя, центральная или переходная  вода. Хотя в русском языке такого названия уж точно нет.

—————————————————————-
тем не менее спасибо за помощь и за данные!!!
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн А.Психарулидзе

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1079
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Коротко о главном.
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #266 : 17 Декабря 2005 02:35:15 »
простите, но у вас какой то перевод получился несуразный. и перевод слова не много не соответствует истине, т.к.:

因为人们通常把自来水等清洁水叫做上水, 把污水叫做下水, 而中水的水质在上水和下水的中间,故名中水.

Поэтому думаю, правильнее будет называть это не «Сосредоточьте воду», а средняя, центральная или переходная  вода. Хотя в русском языке такого названия уж точно нет.

—————————————————————-
тем не менее спасибо за помощь и за данные!!!

Да просто вроде как понятно - о чем речь... А редактировать намеренно не стал - чтоб от смысла совсем не удалиться.
有时他们返回

Оффлайн MASTERBOY

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 274
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #267 : 18 Декабря 2005 02:25:06 »
Такие, знаетели нити, до сих пор вспоминают  ;)
I hear babies cry, I watch them grow
They'll know much more than I'll ever know

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #268 : 18 Декабря 2005 12:06:46 »
помогите перевести это предложение!!!
回顾过去, 长官意志产生的 "政绩工程" "形象工程" "献礼工程" 等等, 最终都变成了 "胡子工程" "问题工程", 教训十分深刻.
одна надежда только на вас осталась!
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #269 : 18 Декабря 2005 13:11:51 »
подскажите пожалуйста какая разница между словами:
大楼
大厦
楼房
楼宇
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #270 : 19 Декабря 2005 15:47:28 »
大楼 - многоэтажка
大厦 - многоквартирный дом, кондоминиум (мэншн)
楼房 - дом выше, чем два этажа
楼宇 - дом, выше чем один этаж
Примерно так!  :)

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #271 : 19 Декабря 2005 16:07:42 »
大楼 - многоэтажка
大厦 - многоквартирный дом, кондоминиум (мэншн)
楼房 - дом выше, чем два этажа
楼宇 - дом, выше чем один этаж
Примерно так!  :)

javascript:void(0);javascript:void(0);
а я вот думал немного по другому! по моему
大楼 - многоэтажка
大厦 - высотка, небоскреб
楼房 - дом НИЖЕ, чем два этажа, барак в общем
_______________________________
теперь я точно в замешательствеjavascript:void(0);javascript:void(0);javascript:void(0);
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #272 : 19 Декабря 2005 16:22:40 »
Тут ведь нет точных соответствий в русском. У корейцев, например, тоже не сразу разберешься. Например, "виллиджем" они многоквартирный дом называют, типа кондоминиума. "Мэншн" тоже вроде этого, а разницу уловить трудно. :) 

Оффлайн Makarovskiy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 469
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #273 : 19 Декабря 2005 16:25:27 »
大楼-mnogoetazhka, visokoe zdanie.
大厦-bolshe chem mnogoetazhka, k 5 ti zwezdochnoi gostinice eto tozhe otnositysa.
楼房- kvartira.
楼宇-Kwartal mnogoetazhek, kakoi-nibyd` otdelniy raion,ili 小区!


ya dymau chto tak ;)
Subaru Impreza WRX STI

Оффлайн Вова

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #274 : 20 Декабря 2005 15:47:13 »
请问俄罗斯有没有执业医师资格认证制度,输入哪些关键词可以搜索到相关信息,另外“执业医师”这个词怎么翻译?谢谢啊!
Кто хочет,тот и добьётся