• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Запросы по отдельным иероглифам

Started by SAS, 23 October 2002 12:45:24

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Neveragain

А почему бы Яркси не использовать?
http://www.susi.ru/yarxi/

Или обязательно онлайн?

HMR

Спасибо! Скажите: этот иероглиф  значит "сила"?

HMR

Я нашел в словаре следующие значения

意 地

1. характер, нрав
2. упрямство, упорство; сила воли; твёрдость
3. самолюбие

Скажите, пожалуйста, какой именно из этих иероглифов соответствует словарной статье?

HMR

Какой иероглиф в точности соответствует выражению "сила воли"?

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

#54
Quote from: HMR on 26 July 2005 18:09:59
Какой иероглиф в точности соответствует выражению "сила воли"?
Сила воли по-японски звучит действительно похоже - ИСИ, а "сила воли" скорее всего ИСИРЁКУ
 意志力   

Главный иероглиф - вот этот КОКОРОДЗАСИ 

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

HMR

Простите, но я немного запутался...

1) В чем разница между ИСИ и ИСИРЕКУ? И какие иероглифы соответствуют их значениям?

2) >>> Главный иероглиф - вот этот КОКОРОДЗАСИ

Он значит "сила воли"?

3) Какой наиболее точно отражает: упрямство, упорство; сила воли; твёрдость?

HMR

#56
А можно ли одним иероглифом написать "Сильный духом"? Или может быть в японском есть устойчивые выражения семантически подобные этому? Должны же быть - японцы ведь весьма духовный народ.  :)

HMR

#57
А что дословно значит "самурай"? Можно ли где-нибудь посмотреть как этот иероглиф пишется калиграфически?

HMR

Да, но самурай, также, слуга...

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: HMR on 28 July 2005 17:47:26
Да, но самурай, также, слуга...
Скорее "служивый" нежели "слуга"....хотя корень один...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Анна Хидзёсикина

#60
Quote from: Shuravi on 28 July 2005 23:07:55... не знаю из каких словарей/источников Вы это черпаете. Возможно, что из китайских источников.
Возможно, что и из японских. Например, из 大辞林:

さむらい【侍】

① 帯刀し、武芸をもって主君に仕えた者。武士。さぶらい。

② 特に、江戸時代、士農工商のうち士の身分のもの。幕府では御目見得以上、すなわち旗本を、諸藩では中小姓以上の上級武士をさした。

③ 相当な人物。気骨のある人物。
「上役に盾突くとはなかなかの―だね」

Следует учесть, что слово "самураи" (предположительно) произошло от "сабураи" (записывается так же 侍), в качестве основного значения которого тот же словарь дает следующее: 身分のある人のそばに仕えて雑用を勤める人。おつきの人。 Слово "сабураи", в свою очередь, связано с глаголом "сабурау" со следующими основными значениями:
① 目上の人のそばに仕える。お仕えする。
② 目上の人のそばに行く。参上する。

「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Neveragain

Shuravi
Quote... не знаю из каких словарей/источников Вы это черпаете.

В Jardic:
"さむらい   
1. самурай; воин (общее название представителей воинского сословия в эпоху феодализма)
2. вассал (самурай низших рангов)
3. слуга (у знатного лица)
"

Shuravi

#62
Quote from: HMR on 27 July 2005 20:58:15А можно ли одним иероглифом написать "Сильный духом"?
... а сможешь одним русским словом это выразить - чтобы и "сильный духом" и, на всякий случай, "не_слуга"? А то такое впечатление, что у тебя нету пока чёткой мысли, а народ тут словарями шуршит...
... не нравится тебе 侍, рисуй себе 武士 БУСИ - довольно синонимичное самураю слово (без слуг).
... или 浪人 РО:НИН - "самурай без хозяина" - "безхозный самурай". Но скорее всего не понравится и этот вариант - там же значение "безработного" мелькает...
... и ещё теперь иероглифов не один, а два.
... у подавляющего большенства иероглифов имеются значение прилично отличающиеся друг от друга. Но чаще всего эта разница иностранцам лишь и видна, поскольку смотрят они на япоснкий сопоставляя всё со своими/национальными понятиями.

HMR

#63
Прошу прощения, если доставил вам хлопот со своими вопросами. Я лингвист по образованию, наверное по этому привык придираться к особенностям семантики  :) . Думаю, многие на этом форуме поймут меня.

Анна Хидзёсикина

#64
Самурай-самурай, кого хочешь выбирай...

(решительным голосом) "Лингвист, привыкший придираться к особенностям семантики", не будет спрашивать про "перевод иероглифа" - по причине "неопределенности перевода". Мы просто не можем определить, что такое "перевод", и то, посредством каких критериев мы можем отличить его от "не перевода". Об этом нам говорит не только гипотеза Сепира-Уорфа (это только гипотеза), но и принцип онтологической относительности Куайна (а вот это уже неопровержимый принцип).

Что же касается семантики, то говорить про нее просто бессмысленно, так как она выражается не "высказыванием", а "показыванием" (Витгенштейн, Куайн).

П.С. Шутка.
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

MASTERBOY

#65
Вот
I hear babies cry, I watch them grow
They'll know much more than I'll ever know

MASTERBOY

и хотелось бы так же узнать, что вот тут написано...
I hear babies cry, I watch them grow
They'll know much more than I'll ever know

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Это храм в Токио, в Асакуса 浅草 . Начертано название "Врата грома" 雷門  
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

MASTERBOY

Спасибо
интересно, что такое Асакуса(наврено Токийский район), и почему эти иероглифы изображены на этом вымпеле...
I hear babies cry, I watch them grow
They'll know much more than I'll ever know

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Раздел ваще-та китайский тута

АСАКУСА - "Невысокая (буквально "мелкая", неглубокая") трава" ..Район в Токио А вот почему так назвали? Давайте в японских краях пообсуждаем
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

MaxFox

Quote from: MASTERBOY on 16 November 2005 11:07:19
в общем я не совсем понял, что написал модератор, но понял, чего он стремится достичь на этом форуме.

А написал я в "Китайском" разделе, потому что меня уверили, что это иероглиф китайский! Теперь все выяснилось, и продолжать нету смысла (к сожалению)...
А Анатолий-сану -  ещё раз спасибо!
иероглиф-то, понятное дело, китайский
они практически все китайские. :)

Tod

А кто может помочь узнать что написано на этом парашюте ?


MaxFox

Quote from: Tod on 28 November 2005 12:06:58
А кто может помочь узнать что написано на этом парашюте ?
меч, лезвие

Tod

А не имеет ли эта надпись второго смысла на слэнге ?