Автор Тема: Всем интересующимся современной китайской литературой и не только!  (Прочитано 338840 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
есть ли какие-нибудь журналы по литературе , которые постоянно печатают китайских авторов? можно ли их найти в электронном варианте?  книги на 古汉语я вряд ли пойму, но интересные романы было бы неплохо почитать в оригинале
 большое спасибо за то что регулярно пишите в теме современной  китайской литературы
P.S. китайский изучала не на востфаке российского вуза, поэтому не могу разобраться с произведениями более ранних китайских  авторов , может посоветуете какой то учебник или пособие  по этой теме? Или может есть пособия где романы древних писателей описываются современным языком? читать это всё без понимая о чём речь наверно бессмысленно
走过路过不要错过

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
есть ли какие-нибудь журналы по литературе , которые постоянно печатают китайских авторов? можно ли их найти в электронном варианте?  книги на 古汉语я вряд ли пойму, но интересные романы было бы неплохо почитать в оригинале
Литературных журналов в Китае немало, вот здесь http://www.chinawriter.com.cn/wxbks/zpxsxk/index.shtml  вы найдете почти все основные. Ссылки слева начиная с 文学报刊社. Happy reading!
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Ferrari01

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 193
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
подскажите, а кто-нибудь читал китайского автора Ван Давэя? он пишет детские книжки и адаптирует взрослые книги для детей. Вот один мультфильм, по его сценарию http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3301673

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Интервью Би Фэйюя на Лондонской книжной ярмарке  http://www.londonbookfair.co.uk/en/Library/Interviews/Interview-with-Bi-Feiyu/
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Краткие заметки о современных китайских авторах и отрывки переводов их книг на Международном радио Китая. 

"Юй Хуа - писатель, который любит читать" и отрывок из романа "Как Сюй Саньгуань кровь продавал" http://russian.cri.cn/841/2012/06/20/1s432034.htm
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Неделю назад в китайских блогах появилась большая анонимная статья, автор которой хулит на все корки китайских писателей и дает резко отрицательную оценку положению дел в китайской литературе http://blog.sina.com.cn/s/blog_7f083ea8010153cm.html

С таким незавуалированным, нелицеприятным и обстоятельным анализом в китайских литературных кругах не сталкивались, наверное, давно. Писатели обвиняются в ограниченности, погоне за заслугами и выгодой, подражательности и во многом другом, включая знакомство с произведениями мировой литературы не в оригинале, а в переводах (далеко не всегда качественных) из-за незнания иностранных языков.

Например, в «Братьях» Юй Хуа автор статьи находит параллели с «Парфюмером» Патрика Зюскинда, в романе Мо Яня «Мучительная череда перерождений» есть, по его мнению, подобие романа «Меня зовут красный» Орхана Памука.

Цзя Пинва у автора «не идет дальше Шанчжоу, как и не идет дальше Яньани (а если не уходит дальше Яньани, ему и за пределы Китая не выйти). Надо полагать, Цзя Пинва затронут, чтобы упомянуть о Яньани, расположенной в провинции Шэньси.

О Цзя Пинва речь заходит после цитирования славословий Гао Синцзяню известного литературоведа и критика Лю Цзайфу (刘再复). Ну, а добрым словом автор поминает, пожалуй, одного Би Фэйюя, да и то проходится по поводу его романа «На равнине».

Автор статьи перетряхивает немало окололитературного грязного белья прошлых лет, поэтому вполне можно предположить, что он – один из ветеранов китайской литературной критики, начитанный и осведомленный. Упоминаемые им конфликты 90-х годов, в том числе, с участием Ван Мэна, отчасти нашли отражение в романе Мо Яня «Страна вина».

При этом автор во многом встает на позиции западных критиков современной китайской литературы, забывающих о том, что она начала возрождаться из небытия всего тридцать лет назад. И несмотря на имеющиеся несовершенства достигнутые успехи впечатляют.
« Последнее редактирование: 12 Июля 2012 02:01:43 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В историко-литературном альманахе "Восток-Запад" за 2009-2010 гг опубликованы статья Д.Н.Воскресенского "Тени ускользающего бытия (Время и пространство в прозе Гэ Фэя)", а также рассказ Гэ Фэя (格非) "Свист" (唿哨) в переводе Дмитрия Николаевича.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/15754274/
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В издательстве "Жэньминь вэньсюэ" вышел роман Гэ Фэя "Плащ-невидимка" (隐身衣).



Это продолжение его "цзяннаньской трилогии" (江南三部曲), в которую входят романы "Лицо красавицы и персика цветок" (人面桃花), "Горы и реки объяты сном" (山河入梦) и "Конец весны в Цзяннани" (春尽江南).

О романе см http://www.rw-cn.com/templet/renwen/newsInfo.jsp?id=138017
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В конце июля в китайском инете появился текст Мужун Сюэцуня "Подобны осенним водам и бескрайнему небу" (如秋水长天). Много похожего на "откровения" наших либералов, но в целом написано неплохо. По ссылке - перевод на английский (не очень) и китайский оригинал  http://tealeafnation.com/2012/07/translation-one-authors-plea-for-a-gentler-china/

Одного мудреца-монаха спросили: «Что делает человека хорошим?» «Сострадание и чистота помыслов», - ответил монах. «А что собой представляют эти качества?» «Они подобны осенним водам и бескрайнему небу», - был ответ. По-моему, быть то что называется мудрым интеллектуалом – значит быть знающим что такое стыд и добропорядочность гражданином современности, а пресловутые «сострадание и чистота помыслов» - суть отзывчивость и интуитивное чувство справедливости. Пользы от этих последних никакой, они не помогут возвыситься или разбогатеть, а тем более выделиться в этом бренном мире, но именно в них наше основное отличие от животных. Проявление сочувствия по отношению к другим может иногда показаться неумным, но чем больше крови и хаоса, тем явственнее проявляется ценность этих «тупиц», которые, не разбираясь в обстановке, поднимают вверх нацеленные дула винтовок, снимают палец со спускового крючка и останавливают танки. Ведь именно благодаря им человеческое общество сумело сохранить элементарный престиж и достоинство.
« Последнее редактирование: 10 Августа 2012 15:35:31 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Lee7

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
пропущен иероглиф небо
Спасибо за подсказку, исправил.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
"Поствосьмидесятница" Чжан Юэжань не обращается к общественным вопросам, как представители старшего поколения современных китайских писателей. Ее темы - изоляция и отчуждение городского жителя, неудовлетворенность и разочарованность.

По словам переводчика, произведения Чжан Юэжань привлекательны тем, что в ее индивидуализме нет эгоизма, что как и все поколение "поствосьмидесятников", она старается больше выражать, а не скрывать.

Перевод на английский и оригинал "Грязного дождя" (脏雨) Чжан Юэжань.
http://asymptotejournal.com/article.php?cat=Fiction&id=21&curr_index=0&curPage=Fiction
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
20-21 августа в Пекине проходила организованная Союзом китайских писателей (СКП) Вторая международная конференция переводчиков китайской литературы. Основная тема конференции – «Мировой взгляд на переводы китайской литературы».

В работе конференции приняли участие председатель СКП Те Нин (铁凝), заместитель председателя СКП Чжан Цзянь (张健), известный критик, главный редактор журнала «Народная литература» Ли Цзинцзэ (李敬泽), писатели Мо Янь (莫言), Лю Чжэньюнь (刘震云), Юй Хуа (余华), Ван Ган (王刚), Сюй Сяобинь (徐小斌), Сюй Кунь (徐坤), Ли Эр (李洱), Сюй Цзэчэнь (徐则臣), Ди Ань (笛安), главный редактор издательства литературы на иностранных языках Хуан Юи (黄友义), директор представительства издательства Penguin в Китае Джо Лусби (Jo Lusby), переводчики из Южной Кореи, Японии, США, Франции, Италии, Испании, Германии, Голландии, России, Венгрии, Чехии, Швеции, Украины и Египта. http://www.chinawriter.com.cn/news/2012/2012-08-21/138783.html

Помимо выступлений в ходе конференции представители России установили немало полезных контактов, обменялись мнениями, были достигнуты и некоторые предварительные договоренности. Ниже вашему вниманию предлагается текст выступления yeguofu.

« Последнее редактирование: 26 Августа 2012 23:56:43 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Выступление yeguofu на Второй международной конференции переводчиков китайской литературы.

Китай сегодня совсем не тот, каким был тридцать лет назад. Неузнаваемо изменилась за это время и китайская литература. Могу сказать это как свидетель тридцати лет развития современной китайской литературы. В 80-е годы прошлого столетия произведений китайской литературы было не достать. Свои первые переводы – «Завершение обряда» и «Жены и наложницы» Су Туна – я делал по журнальным версиям. В 1991 году составил сборник повестей и рассказов современных китайских писателей, но в силу экономических и политических условий того времени он так и не увидел свет.

Сегодня современная китайская литература - это целый океан книжной продукции, поражающей масштабами и многообразием. В ней присутствуют самые разные жанры, есть немало глубоких и серьезных произведений. Но больше всего радует, что в китайской литературе появились произведения, достойные занять место в литературе мировой.

Произведения китайских авторов который год подряд получают премии MAN, азиатского Букера, что далеко не случайно. Обладатели этой премии – Мо Янь, Су Тун и Би Фэйюй – одни из лучших современных китайских писателей. В их произведениях переплетаются древние традиции китайского народа и современность, проявляется влияние лучших произведений мировой литературы.

В недавнем прошлом произведения современной китайской литературы были немногочисленны, и по большей части представляли интерес для ученых исследователей. Теперь, когда положение дел изменилось, китайская литература все в большей степени становится уделом профессиональных переводчиков и коммерческого книгоиздания. Соответственно, главными требованиями становятся хороший сюжет и качественный перевод, которые гарантируют спрос на рынке и уровень продаж.  К сожалению, помимо этого оценки западных критиков зачастую основываются на политическом подходе, и предпочтение отдается китайским писателям, эмигрировавшим из страны. Считаю, что далеко не всегда эти писатели выражают свою любовь к Китаю и боль за него глубже и образнее писателей, живущих в стране.

На английский, французский и другие западноевропейские языки переведено в несколько раз больше произведений современной китайской литературы, чем на русский, но положение с профессиональным переводом и интересом книгоиздателей к китайской литературе во многом схоже. Русские издатели не знают ни китайской литературы, ни китайских писателей и идти на риск не хотят. А если и издают, то в основном ориентируются на мнение западных критиков. Кроме того, в России в основном издают переводы с западноевропейских языков, издательства считают, что переводить с китайского слишком дорого и даже предлагают переводить китайские произведения, уже переведенные на английский.

Не хватает в России и профессиональных переводчиков художественной литературы. Из-за экономической ситуации и невнимания к этой проблеме со стороны государства талантливые китаисты, которые со временем могли бы стать профессионалами, вынуждены заниматься техническим переводом и работать в коммерческих структурах, потому что на литературные переводы не проживешь. Популяризацией современной китайской литературы занимаются в свободное время лишь ограниченное число энтузиастов и любителей.

К примеру, на сайте «Восточное полушарие» существует тема «Всем интересующимся современной китайской литературой». В этой теме я рассказываю о современных китайских писателях и их произведениях, знакомлю с новостями китайской литературы, помещаю переводы статей и материалов с английского и французского языков. В русском инете эту тему называют «ликбезом по современной китайской литературе». По количеству посетителей можно судить, что интерес к предмету неуклонно растет. За пять лет с 2007 года их число увеличилось более чем втрое.

На сайте проводятся семинары по переводу современной китайской литературы, конкурсы на лучший перевод. Количество участников пока не велико, и их уровень недостаточно высок, но это молодые люди, и можно только приветствовать их желание переводить. Один из участников наших семинаров перевел роман Су Туна «Рис». Он не китаист, но человек несомненно талантливый, переводит танскую поэзию, владеет еще и древнегреческим.

На встрече делегации китайских писателей во главе с заместителем председателя Союза китайских писателей г-ном Ли Цуньбао в Санкт-Петербурге в декабре 2011 года было отмечено, что неплохой площадкой для знакомства русских читателей с современной китайской литературой может стать русско-китайское издание журнала «Институт Конфуция», где в разделе «Литературный уголок» уже опубликовано немало переводов современных авторов.

Большой угрозой традициям и обычаям каждого народа в наши дни становится год от года расширяющаяся глобализация. Глобализация экономическая несет за собой глобализацию культурную. Особенности каждого народа постепенно стираются, теряется национальную самобытность. Китай не исключение. Все же уповаю на то, что китайская национальная традиция, которой более пяти тысяч лет, сможет противостоять этому натиску. В условиях нынешней глобализации единственным выходом представляется использование внешнего влияния с сохранением национальных особенностей.

Ярким примером сохранения национальных особенностей можно назвать творчество Мо Яня.

Во-первых, его произведения очень «китайские». В его книгах можно встретить целые россыпи идиоматических выражений – чэнъюй и сехоуюй, пословиц и поговорок, цитат из древнекитайской поэзии, он часто использует приемы повествования из классических китайских романов, а главные герои его произведений – китайские крестьяне, простой народ Китая. Переводить Мо Яня непросто. Но если его произведения перевести полно и качественно, они, вне сомнения, могут помочь иностранному читателю понять особенности внутреннего мира китайца.

Во-вторых, книги Мо Яня привлекают свободой творческого самовыражения, использованием разнообразных приемов художественного изложения, естественным сочетанием иронического с серьезным, другими особенностями.

В-третьих, это взгляд Мо Яня на место человека в истории. В одном из интервью писатель говорит, что история в его романах во многом отражает его собственный характер и между ней и историческими событиями всегда есть разница. Он считает, что в его произведениях читатель должен находить литературу, а не сухие исторические факты. Исторические произведения, по его мнению, сосредоточены на событиях и эпохе, а произведения литературы – на жизни и чувствах людей. 

Прекрасный пример восприятия истории простым человеком - роман Мо Яня «Большая грудь, широкий зад». Исторические события в нем почти не упоминаются, и переводчику приходится в постраничных примечаниях пояснять для читателя те или иные факты непростой истории Китая двадцатого века. При этом читатель обращает больше внимания на любовно выписанных автором персонажей романа. Герои Мо Яня привлекательны тем, что не теряют человеческого достоинства в любых, порой очень страшных жизненных обстоятельствах и этим вызывают симпатию, заставляют сопереживать. Именно подобный упор на гуманистическое начало, на отражение обычных для любого человека ценностей, может, как мне кажется, стать определяющим для выхода современной китайской литературы на мировой уровень.

Роман «Большая грудь, широкий зад» произвел на меня большое впечатление. Никогда прежде не приходилось встречать художественное произведение, которое начинается с образа Девы Марии и заканчивается словом «аминь».  Хотя мы сейчас живем в обществе потребления, на первом месте у человека всегда стояли духовные потребности. Во все времена большинство людей взыскует света, добра, любви и истины. Некоторые отцы христианской церкви считают эти понятия именами Бога. Таким образом, любой человек подсознательно взыскует Бога, взыскует гармонии духа. И это выразительно отражено в романе «Большая грудь, широкий зад».

Подобные размышления приводят к выводу, что достижение китайской литературой мирового успеха совсем не обязательно будет результатом ее развития в соответствии с западными литературными стандартами. То, что китайские писатели могут создавать произведения такой высокой духовности, говорит об их больших сокрытых возможностях, и мы можем надеяться, что в будущем появится еще больше таких произведений, еще более высокого уровня.

Некоторые западные критики считают, что стиль письма Мо Яня подрывает авторитет Китая, что из-за него китайцы, то что называется, «теряют лицо». Однако, хорошо известно, что нельзя сломить лишь тот народ, который умеет посмеяться над собственными недостатками. Это источник жизненной силы любой нации. Можно предположить, что эта особенность творчества Мо Яня является одной из причин успеха его книг на Западе.

К сожалению, широко известный в Китае, да и во всем мире, Мо Янь до сих пор неизвестен русскому читателю. Мы надеемся, что в этом году наконец выйдет русский перевод романа «Страна вина». Роман этот выбран для знакомства с творчеством Мо Яня, как чисто рекламный ход, чтобы привлечь внимание читателей. Хоть и непростое по построению, это произведение исполнено разгула человеческих страстей. В нем слышен и гуманистический призыв Лу Синя из его «Записок сумасшедшего» - «Спасите детей!», а органичное единение реальности и фантастики придает роману большую динамичность.

Браться за второй роман Мо Яня - «Большая грудь, широкий зад» - было страшновато, уж больно он большой. Но когда я начал читать, случилось то, что я по старой редакторской привычке ощущаю, когда сталкиваюсь с настоящей литературой: строчки будто засверкали, переливаясь серебристым светом. Поэтому я стал переводить роман, даже не прочитав его. И в процессе перевода, и по его завершении было ясно, что я не ошибся, интуиция не подвела.

В заключение хочется пожелать, чтобы как можно больше произведений современной китайской литературы сверкали перед глазами читателя таким волшебным, завораживающим светом. Успехов вам, друзья!

(С) И. Егоров, 2012
« Последнее редактирование: 26 Августа 2012 03:50:00 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Спасибо, интересное выступление.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн sportdoc

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1141
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
  • Skype: mr.igor_v
Выступление yeguofu на Второй международной конференции переводчиков китайской литературы.

Выстрадано, обдумано, достойно изложено и зрело.
Браво!
Создавать не ради обладанья, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Побывавший в Санкт-Петербурге китайский писатель Чэнь Гуаньчжун (陈冠中aka Chan Koonchung), чей роман «Эра процветания. Китай 2013» (《盛世:中国,2013》), недавно опубликован на английском языке под названием The Fat Years, любезно согласился ответить на вопросы yeguofu



1. Вы в первый раз в России? Каковы ваши впечатления от Москвы, Санкт-Петербурга? Изменились ли ваши прежние представления о России и русских? 

В 2008 году я провел несколько дней в Москве, принимая участие в заседании совета директоров Greenpeace International.

На сей раз я и еще 22 человека, мои пекинские друзья и члены их семей, отправились в туристическую поездку. Четыре дня мы провели в Москве, четыре дня в Петербурге, а потом был круиз по озерам, каналам и рекам, в том числе по Неве и Волге, назад в Москву.

Мои друзья, в той или иной степени имеют отношение к Академии общественных наук Китая, родились в основном в 1940-50-е годы и отличаются своеобразным русофильским комплексом с оттенком сентиментальности. В молодости их пичкали в большом количестве русскими народными и советскими песнями, классической музыкой, репродукциями картин, литературой, русской историей под углом исторического материализма и патриотическими сочинениями. Я среди них – исключение, потому что вырос в Гонконге, британской колонии, и долго сохранял воззрения времен «холодной войны». Меня больше интересует ранний советский авангард и постсоветская эпоха. Кроме меня никто в нашей группе не читал, например, Булгакова. Его роман «Мастер и Маргарита» был опубликован после «оттепели», и поэтому в Китае о нем не знают. Зато все кроме меня читали Островского, стихи Пушкина и роман «Евгений Онегин». Никто кроме меня и моей жены не слышал о Викторе Цое, погибшем рок-певце, и это немного странно, потому что именно у Цоя черпали вдохновение пекинские рокеры 1980-х.

А вот знания моих друзей по истории России, взятые вместе – просто невероятны: они знают всех царей династии Романовых начиная с Ивана IV. Благодаря этому посещения великолепных музеев, дворцов, церквей, Кремля и даже Арбата, кладбища или тематической экспозиции советского времени, были исключительно интересны. 

Россия сегодня совсем не та, что в советскую эпоху или во времена Ельцина – кое-кто из группы побывал в стране в те более унылые годы. Сейчас народ меньше толпится, меньше куда-то торопится и, как мне показалось, менее обеспокоен, чем в Китае. Природные пейзажи вдоль рек нетронуты и очень живописны, всем нам они очень понравились – берега главных рек в Китае зачастую невыразимо обеднены. Очевидно, Россия менее заинтересована в Западе, и по-английски говорят не везде. В целом у нас осталось положительное впечатление от России, хотя это впечатление людей, путешествовавших цивилизованно, туристами.

2. Ваш роман «Эра процветания. Китай 2013» только что опубликован на английском языке. Что, по вашему мнению, определило его успех на Западе?

Роман переведен на 11 европейских языков и на японский. Точно не знаю, можно ли это считать успехом. Я доволен тем, каким вниманием роман был отмечен в главных СМИ различных стран. Несомненно, помог тот факт, что он о современном Китае. Но главное – это усилия издателей. Ведь нужно признать: далеко не все читают переводную литературу, поэтому иногда разница лишь в том, проделали ли издатели в каждой стране хорошую работу по распространению книги или нет.

3. Каковы ваши творческие планы? Над чем вы работаете в настоящее время?

Работаю над еще одним романом о современном Китае, конечно, совсем не таким как «Эра процветания».  Планирую опубликовать его (на китайском) в следующем году.
Потом будет еще один роман о современном Китае. Есть несколько задумок, которые хочу реализовать.

4. Ваш роман считают фантастическим. Нравится ли вам кто-нибудь из современных китайских фантастов? Как вы думаете, с точки зрения европейца можно ли считать захватывающими произведения Лю Цзысиня (刘慈欣)? Какую из списка его книг вы бы выбрали?
Эра Сверхновой (《超新星纪元》, 1999)
Деревенский учитель (《乡村教师》, 2001)
Шаровая молния (《球状闪电》, 2004)
Трилогия «Три тела»
Три тела (《三体》, 2007)
Мрачная чащоба (《黑暗森林》, 2008)
Вечно живой бог смерти (《死神永生》, 2010)
   
Мой роман написан в 2009 году, а действие происходит в 2013-м. По мнению некоторых рецензентов, это позволяет считать его фантастикой и отнести к одному из ее поджанров – романам-дистопиям.

Я слышал, что трилогия Лю Цзысиня «Три тела» действительно весьма не плоха, но сам я ничего из последних произведений китайской фантастики не читал. Для меня два самых значительных произведения китайской фантастики написаны много лет назад, это «Записки о будущем нового Китая» Лян Цичао (梁啟超《新中国未來记》) и «Записки о кошачьем городе» Лао Шэ (老舍《猫城记》).

5. Как вы относитесь к современной китайской литературе и ее успехам за 30 лет? Кого, по вашему мнению, стоит читать из авторов старшего поколения, таких как Мо Янь и Су Тун, и из молодых писателей?

За последние 30 лет появилось множество хороших писателей, которых стоит читать, в том числе Мо Янь и Су Тун. С удовольствием я читал также все произведения А Чэна и Юй Хуа, кое-что из Ван Шо (王朔), Цзя Пинва, Ли Эра, Янь Лянькэ, Лю Чжэньюня, [тибетских писателей] Чжасидава (札西达娃) и Байманачжэнь (白玛娜珍), Ван Аньи, Би Фэйюя, Хань Шаогуна (韓少功), Сунь Ганьлу (孫甘露), Ху Фаюня (胡發雲). Мне нравится язык в некоторых романах Хун Ин (虹影), Гэ Ляна (葛亮) и Фэн Тана. Принимая во внимание все издательские ограничения и цензуру, китайским писателям на материке удалось достичь очень многого.

6. Каково ваше отношение к сетевым авторам, таким как Мужун Сюэцунь? Считаете ли вы, что сетевая литература станет преобладать в Китае?

Я знаком с некоторыми ранними замысловатыми вещами Мужун Сюэцуня, и они показались мне очень неплохими. Последующих произведений, которые сначала публиковались в интернете, а потом выходили уже в книжном, хоть и подсокращенном варианте, не читал. 

Интернет-литература уже стала преобладающей, мэйнстримом. Некоторые популярные произведения, которые выкладывались сериями в сети, теперь публикуются в виде книг и мгновенно становятся бестселлерами. 

7. Складывается впечатление, что в Китае возрождается интерес к авторам 1920-40-х годов, таким как Чжан Хэньшуй (张恨水). Считаете ли вы, что меняется в целом отношение к их наследию?

Официального запрета на до-коммунистическую литературу в Китае больше нет. Некоторых писателей того времени – Лао Шэ и Шэнь Цуньвэня (沈從文) по-прежнему читают, но действительно огромный интерес проявляется к Чжан Айлин (張愛玲) и, возможно, еще к эссе Ху Ланьчэна (胡蘭成) и Му Синя (木心). Не думаю, что у Чжан Хэньшуя снова будет много читателей, потому что он писал на довольно старомодном китайском. Но его произведения могут подойти для создания телевизионных спектаклей, и таким образом его имя по-прежнему будет известно многим.

8. Как вы оцениваете критическую тенденцию, наметившуюся в романах Янь Лянькэ, в том числе его «Четверокнижии» (四書), а также в таких произведениях как «Вспоминая 1942-й» (温故一九四二) Лю Чжэньюня, «Китай в десяти словах» Юй Хуа и «Подобны осенним водам и бескрайнему небу» Мужун Сюэцуня?

Кроме «Китая в десяти словах» Юй Хуа ничего из перечисленного я не читал. У Юй Хуа немало прекрасных историй о времени «культурной революции» и первых годах после реформ. Его оценка сегодняшнего Китая непродуманна и менее адекватна.


Дополнительный материал о Чэнь Гуаньчжуне и его творчестве

http://slon.ru/world/posle_krizisa_kitay_budet_pravit_mirom_pod_kayfom-608755.xhtml
http://www.complete-review.com/reviews/china/chank.htm
http://www.chinafile.com/novelist-chan-koonchung-china%E2%80%99s-%E2%80%98lack-trust%E2%80%99
http://www.danwei.org/people/people_chan_koonchung.php
« Последнее редактирование: 31 Августа 2012 14:53:20 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Спасибо, интересное интервью. Не дежурное.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Ну что ж, дорогие коллеги и друзья, поздравляю с небольшой, но победой: нас уже цитируют литературные обозреватели «Жэньминь жибао». Правда, кое-где перевирают, как все журналисты, и приписывают мне нужные им слова, которых я не говорил.  :)

Пишу не из хвастовства, хочу лишь заразить уверенностью, что дело пойдет. Если, конечно, как говорили в прежние времена, милиция не остановит.  :)

俄罗斯圣彼得堡文学出版社前总编辑叶果夫说:“中国当代文学已经出现了一些应该在世界文学版图上占据一席之地的作品,中国古老的传统与当代现实在这些作品里交汇,给人留下了上等作品的深刻印象。 http://ent.china.com.cn/live/2012-08/30/content_15945443.htm


« Последнее редактирование: 31 Августа 2012 04:46:58 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
"Мо Янь получит Нобелевскую премию?" - задается вопросом "Лос Анжелес таймс". Пока он идет на втором месте после Харуки Мураками http://www.latimes.com/features/books/jacketcopy/la-jc-wild-speculation-about-the-nobel-prize-in-literature-20120821,0,6606131.story

Цитировать
Nicerrods, a British oddsmaker, has put Chinese writer Mo Yan on top. Mo Yan — a pseudonym that means "don't speak" — is best known in the West for "Red Sorghum." The 57-year-old lives in and writes about his hometown, Shandong, China.

Over at British betting house Ladbrokes, which takes bets on the Nobel Prize in Literature every year, Mo Yan is running in second place, with odds at 12/1. He's been edged out by Japanese novelist Haruki Murakami, 63, who is  in first with 10/1 odds. Murakami's latest novel, "1Q84," was an L.A. Times bestseller. I don't think I'm going too far out on a limb by saying that in America, Murakami's work is better known than Mo Yan's.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Отрывок из романа Мо Яня "Лягушки" в переводе Говарда Голдблатта http://www.granta.com/New-Writing/Frogs

Цитировать
Aunty said she staggered out of the restaurant, headed to the hospital dormitory, but wound up in a marshy area on a narrow, winding path bordered on both sides by head-high reeds. Moonlight reflected on the water around her shimmered like glass. The croaks of toads and frogs sounded first on one side and then on the other, back and forth, like an antiphonal chorus. Then the croaks came at her from all sides at the same time, waves and waves of them merging to fill the sky. Suddenly, there was total silence, broken only by the chirping of insects. Aunty said that in all her years as a medical provider, traveling up and down remote paths late at night, she’d never once felt afraid. But that night she was terror-stricken. The croaking of frogs is often described in terms of drumbeats. But that night it sounded to her like human cries, almost as if thousands of newborn infants were crying. That had always been one of her favorite sounds, she said. For an obstetrician, no sound in the world approaches the soul-stirring music of a newborn baby’s cries. The liquor she’d drunk that night, she said, left her body as cold sweat. ‘Don’t assume I was drunk and hallucinating, because as soon as the liquor oozed out through my pores, leaving me with a slight headache, my mind was clear.’ As she walked down the muddy path, all she wanted was to escape that croaking. But how? No matter how hard she tried to get away, the chilling croak – croak – croak – sounds of aggrieved crying ensnared her from all sides. She tried to run, but couldn’t; the gummy surface of the path stuck to the soles of her shoes, and it was a chore even to lift up a foot, snapping the silvery threads that held her shoes to the surface of the path. But as They came upon her like ocean waves, enshrouding her with their angry croaks, and it felt as if all those mouths were pecking at her skin, that they had grown nails to scrape her skin. soon as she stepped down, more threads were formed. So she took off her shoes to walk in her bare feet, but that actually increased the grip of the mud. Aunty said she got down on her hands and knees, like an enormous frog, and began to crawl. Now the mud stuck to her knees and calves and hands, but she didn’t care, she just kept crawling. It was at that moment, she said, when an incalculable number of frogs hopped out of the dense curtain of reeds and from lily pads that shimmered in the moonlight. Some were jade green, others were golden yellow; some were as big as an electric iron, others as small as dates. The eyes of some were like nuggets of gold, those of others, red beans. They came upon her like ocean waves, enshrouding her with their angry croaks, and it felt as if all those mouths were pecking at her skin, that they had grown nails to scrape her skin. When they hopped onto her back, her neck, and her head, their weight sent her sprawling onto the muddy path. Her greatest fear, she said, came not from the constant pecking and scratching, but from the disgusting, unbearable sensation of their cold, slimy skin brushing against hers. ‘They covered me with urine, or maybe it was semen.’ She said she was suddenly reminded of a legend her grandmother had told her about a seducing frog: a maiden cooling herself on a riverbank one night fell asleep and dreamed of a liaison with a young man dressed in green. When she awoke she was pregnant and eventually gave birth to a nest of frogs. Given an explosion of energy by that terrifying image, she jumped to her feet and shed the frogs on her body like mud clods. But not all – some clung to her clothes and to her hair; two even hung by their mouths from the lobes of her ears, a pair of horrific earrings. As she took off running, she sensed that somehow the mud was losing its sucking power, and as she ran she shook her body and tore at her clothes and skin with both hands. She shrieked each time she caught one of the frogs, which she flung away. The two attached to her ears like suckling infants took some of the skin with them when she pulled them off.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
А вот какое интервью взяли у Чэнь Гуаньчжуна в РИА Новости.

陈冠中:没有国家能够复制政治上的“中国模式” http://rusnews.cn/renwufangtan/20120831/43544383.html

Пока висит у них только на китайском. Если кому из коллег понравится и есть время, прошу перевести на русский для не владеющих китайским и запостить, наверное, в политическом китайском разделе, о литературе там почти ни слова.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Lee7

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Китайская переведенная литература нуждается в финансовой поддержке

http://www.cntv.ru/2012/09/03/VIDE1346652902226570.shtml

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В номере от 3 сентября питерского  журнала "Город 812" помещено интервью с yeguofu под названием "Новейшая китайская грамота. Почему в России ничего не знают, о чем пишут писатели в Китае".

Пока версия только бумажная. О выходе онлайн версии http://www.online812.ru/  сообщим дополнительно.
« Последнее редактирование: 05 Сентября 2012 23:20:01 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Текст интервью журналу "Город 812" http://www.online812.ru/2012/09/05/009/

子曰三人行必有我師焉